65. Στο νεροπρίονο
dans le|tronçonneuse
im|Wasserfall
At the|water saw
65. At the sawmill
65. Im Wasserbaum
65. À la scie à eau
Την ώρα που ο δασάρχης έλεγε αυτά, είχαν μπει μέσα στο δάσος.
la|heure|que|le|garde forestier|disait|cela|ils avaient|entré|à l'intérieur|dans le|forêt
die|Zeit|als|der|Förster|er sagte|dies|sie hatten|eingetreten|hinein|in den|Wald
The|time|when|the|forest ranger|was saying|these|had|entered|inside|into the|forest
At the moment the forest ranger was saying this, they had entered the forest.
Während der Förster das sagte, waren sie in den Wald eingetreten.
Au moment où le garde forestier disait cela, ils étaient déjà entrés dans la forêt.
Πρώτα πέρασαν ώρα πολλή μέσα από πεύκα· ύστερα, αφού προχώρησαν πιο ψηλά, μπήκαν στα λυγερά και τα ίσια έλατα.
d'abord|ils ont passé|heure|beaucoup|à l'intérieur|à travers|pins|ensuite|après que|ils ont avancé|plus|haut|ils sont entrés|dans les|hêtres|et|les|droits|sapins
zuerst|sie passierten|Zeit|viel|hinein|durch|Kiefern|danach|nachdem|sie gingen weiter|höher|hinauf|sie traten ein|in die|schlanken|und|die|geraden|Tannen
First|they passed|time|much|through|from|pines|then|after|they advanced|more|uphill|they entered|into the|slender|and|the|straight|firs
First, they spent a long time among the pines; then, after moving higher, they entered the slender and straight firs.
Zuerst verbrachten sie viel Zeit zwischen Kiefern; dann, nachdem sie höher gegangen waren, traten sie in die schlanken und geraden Fichten ein.
D'abord, ils ont passé beaucoup de temps parmi les pins ; ensuite, après avoir progressé plus haut, ils sont entrés dans les hêtres élancés et droits.
—Ακόμη ψηλότερα από 'δώ, είπε ο δασάρχης, είναι ένα δάσος από οξιές· μα τώρα θα μείνουμε εδώ στο πριόνι.
encore|plus haut|que|ici|il a dit|le|garde forestier|il y a|une|forêt|de|chênes|mais|maintenant|je vais|rester|ici|à la|tronçonneuse
noch|höher|als|hier|er sagte|der|Förster|es ist|ein|Wald|aus|Buchen|aber|jetzt|werden|wir bleiben|hier|am|Säge
Even|higher|than|here|said|the|forest ranger|there is|a|forest|of|beech trees|but|now|will|we stay|here|at the|sawmill
—Even higher than here, said the forest ranger, there is a forest of beeches; but now we will stay here at the saw.
—Noch höher als hier, sagte der Förster, gibt es einen Wald aus Buchen; aber jetzt werden wir hier beim Sägewerk bleiben.
—Encore plus haut d'ici, dit le garde forestier, il y a une forêt de hêtres ; mais maintenant, nous allons rester ici à la scie.
Φτάσαμε.
nous sommes arrivés
wir sind angekommen
We arrived
We have arrived.
Wir sind angekommen.
Nous sommes arrivés.
---
---
---
---
Το νεροπρίονο δούλευε όπως ένας μύλος.
le|tronçonneuse|elle travaillait|comme|un|moulin
das|Wasser|es arbeitete|wie|eine|Mühle
The|water saw|worked|like|a|mill
The sawmill worked like a mill.
Die Kettensäge arbeitete wie eine Mühle.
La tronçonneuse fonctionnait comme un moulin.
Το νερό έπεφτε από ένα κανάλι και με την ορμή του κινούσε ένα μεγάλο ορθό πριόνι.
l'|eau|elle tombait|d'|un|canal|et|avec|la|force|de|elle faisait tourner|une|grande|droit|scie
das|Wasser|es fiel|aus|einem|Kanal|und|mit|der|Kraft|es|es bewegte|ein|großes|senkrechtes|Säge
The|water|was falling|from|a|channel|and|with|the|momentum|it|was moving|a|large|vertical|saw
The water fell from a channel and with its force moved a large vertical saw.
Das Wasser fiel aus einem Kanal und bewegte mit seiner Kraft eine große gerade Säge.
L'eau tombait d'un canal et, avec sa force, faisait tourner une grande scie verticale.
Όλους τους κορμούς, που έκοβαν οι λοτόμοι στο δάσος, τους έφερναν εκεί.
tous|les|troncs|que|ils coupaient|les|bûcherons|dans|forêt|les|ils apportaient|là
alle|die|Stämme|die|sie schnitten|die|Holzfäller|im|Wald|sie|sie brachten|dorthin
All|the|trunks|that|were cutting|the|loggers|in the|forest|them|were bringing|there
All the logs that the lumberjacks cut in the forest were brought there.
Alle Stämme, die die Holzfäller im Wald fällten, brachten sie dorthin.
Tous les troncs que les bûcherons coupaient dans la forêt étaient amenés ici.
Το πριόνι τούς έσκιζε κι έφτιαχναν απ' αυτούς την ξυλεία· σανίδες, πάτερα, μαδέρια.
la|scie|à eux|elle déchirait|et|ils fabriquaient|à partir de|eux|le|bois|planches|poutres|madriers
die|Säge|sie|es riss|und|sie machten|aus|ihnen|das|Holz|Bretter|Platten|Balken
The|saw|them|tore|and|they made|from|them|the|timber|boards|beams|planks
The saw split them and they made lumber from them; boards, beams, planks.
Die Säge zerriss sie und sie machten daraus das Holz; Bretter, Balken, Planken.
La scie les déchirait et ils en faisaient du bois ; des planches, des poutres, des madriers.
Πόση ξυλεία ήταν εκεί!
combien de|bois|il y avait|là
wie viel|Holz|es war|dort
How much|lumber|was|there
How much timber was there!
Wie viel Holz war dort!
Combien de bois il y avait ici !
Την είχαν στοιβαγμένη σε μεγάλους σωρούς· πάντα το πριόνι έκοβε και πάντα κουβαλούσαν.
le|ils avaient|empilé|en|grands|tas|toujours|la|scie|elle coupait|et|toujours|ils transportaient
das|sie hatten|gestapelt|in|großen|Haufen|immer|die|Säge|es schnitt|und|immer|sie trugen
It|had|stacked|in|large|piles|always|the|saw|cut|and|always|carried
They had it stacked in large piles; the saw was always cutting and they were always carrying.
Es war in großen Haufen gestapelt; die Säge schnitt immer weiter und sie trugen immer weiter.
Ils étaient empilés en grands tas ; la scie coupait toujours et ils transportaient toujours.
---
---
---
---
Ένα κλαράκι βγαίνει στη γη και σε σαράντα πενήντα χρόνια δίνει αυτά τα μεγάλα μαδέρια.
un|petit branche|il sort|sur la|terre|et|dans|quarante|cinquante|années|il donne|ces|les|grands|planches
ein|kleines Zweiglein|es wächst|auf die|Erde|und|in|vierzig|fünfzig|Jahre|es gibt|diese|die|großen|Bretter
A|little twig|comes out|in the|ground|and|in|forty|fifty|years|gives|these|the|large|planks
A little twig comes out of the ground and in forty to fifty years it gives these large planks.
Ein kleines Zweiglein kommt aus der Erde und in vierzig bis fünfzig Jahren gibt es diese großen Bretter.
Une petite branche sort de la terre et en quarante-cinq ans, elle donne ces grandes planches.
Πόσα καλά θα δώσουν στους ανθρώπους αυτά τα ξύλα!
combien de|bons|particule future|ils donneront|aux|gens|ces|les|bois
wie viele|gute|sie werden|sie geben|den|Menschen|diese|die|Hölzer
How many|good things|will|give|to the|people|these|the|woods
How many good things will these woods provide for people!
Wie viel Gutes werden diese Hölzer den Menschen bringen!
Combien de bien ces bois apporteront-ils aux gens !
Τα πάνε για να γίνουν σπίτια, καράβια, εκκλησίες, γεφύρια.
les|ils vont|pour|particule infinitif|devenir|maisons|bateaux|églises|ponts
die|sie gehen|um|zu|sie werden|Häuser|Schiffe|Kirchen|Brücken
They|go|to|(particle for subjunctive)|become|houses|ships|churches|bridges
They are going to become houses, ships, churches, bridges.
Sie werden verwendet, um Häuser, Schiffe, Kirchen, Brücken zu bauen.
Ils sont utilisés pour construire des maisons, des bateaux, des églises, des ponts.
Για να κάνουν αμάξια, έπιπλα, κουτιά, βαρέλια, κουπιά, καλάθια, βιβλία.
pour|que|ils font|des voitures|des meubles|des boîtes|des fûts|des rames|des paniers|des livres
um|zu|sie machen|Autos|Möbel|Kisten|Fässer|Ruder|Körbe|Bücher
To|(particle for infinitive)|make|cars|furniture|boxes|barrels|oars|baskets|books
To make cars, furniture, boxes, barrels, oars, baskets, books.
Um Autos, Möbel, Kisten, Fässer, Ruder, Körbe, Bücher zu machen.
Pour faire des voitures, des meubles, des boîtes, des tonneaux, des pagaies, des paniers, des livres.
Χίλια πράματα θα γίνουν με τούτη την ξυλεία, βαριά κι ελαφρά, από το μεγαλύτερο ως το μικρότερο· από το κατάρτι του καραβιού ως τις μικρές ξυλόπροκες που καρφώνουν τα παπούτσια.
mille|choses|futur|ils deviendront|avec|ce|la|bois|lourd|et|léger|de|le|plus grand|jusqu'à|le|plus petit|de|le|mât|du|bateau|jusqu'à|les|petites|semelles en bois|qui|ils clouent|les|chaussures
tausend|Dinge|werden|sie werden|mit|diesem|das|Holz|schwer|und|leicht|von|dem|größten|bis|dem|kleinsten|von|dem|Mast|des|Schiff|bis|den|kleinen|Holzspikes|die|sie nageln|die|Schuhe
Thousand|things|will|happen|with|this|the|timber|heavy|and|light|from|the|largest|to|the|smallest|from|the|mast|of|ship|to|the|small|wooden pegs|that|nail|the|shoes
A thousand things will be made with this timber, heavy and light, from the largest to the smallest; from the mast of the ship to the small wooden pegs that fasten the shoes.
Tausend Dinge werden aus diesem Holz gemacht, schwer und leicht, vom größten bis zum kleinsten; vom Mast des Schiffes bis zu den kleinen Holzstiften, die die Schuhe nageln.
Mille choses seront faites avec ce bois, lourd et léger, du plus grand au plus petit ; du mât du navire aux petites cales en bois qui fixent les chaussures.
Τι έπλασε ο ήλιος κι η βροχή!
que|il a créé|le|soleil|et|la|pluie
was|er hat geformt|der|Sonne|und|der|Regen
What|created|the|sun|and|the|rain
What the sun and the rain have shaped!
Was Sonne und Regen geschaffen haben!
Que le soleil et la pluie ont façonné !
Τι μας χαρίζει το δάσος!
que|nous|il nous offre|la|forêt
was|uns|es schenkt|der|Wald
What|us|gives|the|forest
What the forest gives us!
Was uns der Wald schenkt!
Que la forêt nous offre !
---
---
---
---
—Ελάτε να δείτε πώς ταξιδεύουν τα ξύλα, είπε ο δασάρχης.
venez|à|voir|comment|ils voyagent|les|bois|il a dit|le|garde forestier
kommt|um|seht|wie|sie reisen|die|Holz|er sagte|der|Förster
Come|to|see|how|travel|the|logs|said|the|forest ranger
"Come and see how the logs travel," said the forest ranger.
—Kommen Sie und sehen Sie, wie die Holzstücke reisen, sagte der Förster.
—Venez voir comment voyagent les bois, dit le garde forestier.
Πήγαν ως την άκρη και κοίταξαν κάτω στον γκρεμό.
ils sont allés|jusqu'à|au|bord|et|ils ont regardé|en bas|dans le|ravin
sie gingen|bis|die|Kante|und|sie schauten|nach unten|in die|Abgrund
They went|to|the|edge|and|they looked|down|in the|abyss
They went to the edge and looked down into the ravine.
Sie gingen bis zum Rand und schauten hinunter in die Schlucht.
Ils sont allés jusqu'au bord et ont regardé en bas dans le ravin.
Κάτω είδαν τη Ρούμελη.
en bas|ils ont vu|la|Roumeli
unten|sie sahen|die|Rumelien
Down|they saw|the|Roumeli
Below, they saw Roumeli.
Unten sahen sie Rumelien.
En bas, ils ont vu la Roumélie.
Από το μέρος αυτό η Ρούμελη είχε πολύ νερό, επειδή τώρα ερχόταν ίσια από την πηγή της, δίχως να χωρίζεται πουθενά.
de|le|partie|ceci|la|Roumeli|elle avait|beaucoup|d'eau|parce que|maintenant|elle venait|directement|de|la|source|sa|sans|de|se séparer|nulle part
von|dem|Teil|dies|die|Rumelien|sie hatte|viel|Wasser|weil|jetzt|sie kam|direkt|von|der|Quelle|ihrer|ohne|zu|sie sich teilte|irgendwo
From|the|part|this|the|Roumeli|had|much|water|because|now|was coming|straight|from|the|spring|her|without|to|be separated|anywhere
From this place, Roumeli had a lot of water, because it was now coming straight from its source, without being separated anywhere.
Von diesem Ort hatte Rumeli viel Wasser, da es jetzt direkt aus ihrer Quelle kam, ohne irgendwo getrennt zu werden.
De cet endroit, la Roumeli avait beaucoup d'eau, car elle venait directement de sa source, sans se diviser nulle part.
Τη χαιρέτησαν όλοι, σηκώνοντας το χέρι:
elle|ils l'ont saluée|tous|en levant|le|main
sie|sie grüßten|alle|sie erhoben|die|Hand
Her|greeted|everyone|raising|the|hand
Everyone greeted her, raising their hands:
Alle grüßten sie, indem sie die Hand hoben:
Tout le monde l'a saluée en levant la main :
—Γεια σου, Ρούμελη!
salut|à toi|Roumeli
Hallo|dir|Rumelien
Hello|to you|Roumeli
—Hello, Roumeli!
—Hallo, Rumeli!
—Salut, Roumeli !
Πάντα κοντά μας είσαι!
toujours|près|de nous|tu es
immer|nah|bei uns|du bist
Always|near|us|you are
You are always with us!
Du bist immer bei uns!
Tu es toujours près de nous !
Από την κορυφή, που ήταν, ως κάτω στο νερό, οι λοτόμοι παρατούσαν τα κούτσουρα και τα μαδέρια και κείνα κυλούσαν στη ράχη και κατέβαιναν ορμητικά στο ρέμα.
de|la|cime|qui|était|jusqu'à|en bas|dans|eau|les|bûcherons|laissaient|les|troncs|et|les|planches|et|ceux-ci|roulaient|sur|crête|et|descendaient|rapidement|dans|ruisseau
von|der|Spitze|die|sie war|bis|unten|ins|Wasser|die|Holzfäller|sie ließen fallen|die|Stämme|und|die|Bretter|und|diese|sie rollten|auf die|Rückseite|und|sie fielen|strömend|ins|Bach
From|the|top|which|was|down|down|in the|water|the|loggers|abandoned|the|logs|and|the|planks|and|those|rolled|on the|slope|and|descended|swiftly|in the|stream
From the top, where they were, down to the water, the loggers abandoned the logs and the planks, and they rolled down the slope and rushed down into the stream.
Von der Spitze, wo sie waren, bis hinunter ins Wasser, ließen die Holzfäller die Baumstämme und Bretter fallen, und diese rollten den Hang hinunter und stürzten heftig in den Bach.
Depuis le sommet, où c'était, jusqu'en bas dans l'eau, les bûcherons laissaient tomber les troncs et les planches qui roulaient sur la pente et descendaient rapidement dans le ruisseau.
Στο ρέμα πάλι τα παραλάβαιναν άλλοι λοτόμοι.
dans|ruisseau|encore|les|prenaient|d'autres|bûcherons
im|Bach|wieder|die|sie nahmen|andere|Holzfäller
In the|stream|again|them|were receiving|other|loggers
In the stream, other loggers picked them up again.
Im Bach wurden sie von anderen Holzfällern aufgefangen.
Dans le ruisseau, d'autres bûcherons les prenaient à nouveau.
Τα έριχναν μέσα και πηγαίνοντας αυτοί στις άκρες τα συνόδευαν, καθώς ταξίδευαν μέσα στο νερό.
les|jetaient|à l'intérieur|et|allant|eux|sur les|bords|les|accompagnaient|alors que|voyageaient|à l'intérieur|dans|eau
die|sie warfen|hinein|und|während sie gingen|sie|an die|Ränder|die|sie begleiteten|während|sie reisten|durch|ins|Wasser
They|were throwing|inside|and|going|they|to the|edges|them|were accompanying|as|they traveled|inside|in|water
They threw them in and as they went to the edges, they accompanied them as they traveled through the water.
Sie warfen sie hinein und begleiteten sie an den Rändern, während sie im Wasser trieben.
Ils les jetaient à l'intérieur et, se dirigeant vers les bords, ils les accompagnaient pendant qu'ils voyageaient dans l'eau.
Όταν σταματούσαν σε τίποτα λιθάρια ή όταν μαζεύονταν πολλά, οι λοτόμοι τα βοηθούσαν πάλι να γλιστρήσουν.
quand|ils s'arrêtaient|sur|quelques|pierres|ou|quand|ils s'accumulaient|beaucoup|les|bûcherons|les|aidaient|encore|à|glisser
wenn|sie hielten an|an|irgendwelche|Steine|oder|wenn|sie sich sammelten|viele|die|Holzfäller|die|sie halfen|wieder|zu|sie gleiten
When|they stopped|on|any|stones|or|when|they gathered|many|the|loggers|them|helped|again|to|slide
When they stopped at some stones or when many gathered, the loggers helped them slide again.
Wenn sie an irgendwelchen Steinen stoppten oder sich viele sammelten, halfen die Holzfäller ihnen wieder, weiter zu gleiten.
Quand ils s'arrêtaient sur des pierres ou quand ils s'accumulaient en grand nombre, les bûcherons les aidaient à glisser à nouveau.
Τα πήγαινε έτσι η Ρούμελη ως κάτω στον κάμπο, όπου γινόταν πλατύ ποτάμι.
les|elle allait|ainsi|la|Roumeli|jusqu'à|en bas|dans le|plaine|où|elle devenait|large|rivière
die|sie ging|so|die|Rumelien|bis|unten|ins|Tal|wo|es wurde|breit|Fluss
The|went|like this|the|Roumeli|as|down|in the|plain|where|became|wide|river
Roumeli took them down to the plain, where it became a wide river.
So ging es in Rumelien bis hinunter ins Tal, wo ein breiter Fluss entstand.
La Roumeli descendait ainsi jusqu'à la plaine, où une large rivière se formait.
Και πάλι από ‘κεί σιγά τα ταξίδευε ως τη θάλασσα.
et|encore|de|là-bas|doucement|les|elle voyageait|jusqu'à|la|mer
und|wieder|von|dort|leise|die|sie reiste|bis|zum|Meer
And|again|from|there|slowly|the|traveled|until|the|sea
And again from there, it slowly traveled to the sea.
Und wieder von dort reiste es langsam bis zum Meer.
Et encore de là, elle voyageait lentement jusqu'à la mer.
Εκεί τα έπαιρναν και τα κουβαλούσαν στο εργοστάσιο.
là-bas|les|ils prenaient|et|les|ils transportaient|à l'|usine
dort|die|sie nahmen|und|die|sie trugen|ins|Fabrik
There|them|would take|and|them|would carry|to the|factory
There, they took them and carried them to the factory.
Dort wurden sie genommen und zur Fabrik gebracht.
Là, ils les prenaient et les transportaient à l'usine.
—Από ‘δώ το βουνό πάει στον γιαλό, είπε ο δασάρχης στα παιδιά.
de|ici|le|montagne|il va|à la|rivage|il a dit|le|garde forestier|aux|enfants
von|hier|der|Berg|es führt|zum|Strand|er sagte|der|Förster|zu den|Kindern
From|here|the|mountain|goes|to the|shore|said|the|forest ranger|to the|children
—From here the mountain goes to the shore, said the forest ranger to the children.
—Von hier führt der Berg zum Strand, sagte der Förster zu den Kindern.
—D'ici, la montagne descend vers le rivage, dit le garde forestier aux enfants.
---
---
---
---
Τα ξύλα που έστειλαν στο ποτάμι αυτή την ώρα οι λοτόμοι θα χρησίμευαν για ένα καράβι.
les|bois|que|ils ont envoyé|dans|rivière|cette|||les|bûcherons|ils vont|servir|pour|un|bateau
die|Hölzer|die|sie schickten|in den|Fluss|diese|die|Zeit|die|Holzfäller|werden|sie würden nützlich sein|für|ein|Schiff
The|logs|that|sent|to|river|this|the|time|the|loggers|would|be useful|for|a|boat
The wood that the loggers sent to the river at this time would be useful for a ship.
Die Hölzer, die die Holzfäller gerade jetzt zum Fluss geschickt haben, würden für ein Schiff verwendet.
Les bois que les bûcherons ont envoyés dans la rivière à ce moment-là serviraient pour un bateau.
Ήταν διάφορα ξύλα· από πεύκα, από βαλανίδια, από οξιά.
ils étaient|divers|bois|de|pins|de|glands|de|hêtre
sie waren|verschiedene|Hölzer|aus|Kiefern|aus|Eicheln|aus|Buche
There were|various|woods|from|pines|from|acorns|from|beech
There were various types of wood; from pines, from acorns, from beech.
Es waren verschiedene Hölzer; von Kiefern, von Eicheln, von Buche.
C'étaient différents types de bois : des pins, des glands, des hêtres.
Μαζί με την άλλη ξυλεία του καραβιού κατέβαζαν από άλλο δρόμο δυο κορμούς από τετράψηλα έλατα, δεμένους πίσω από μουλάρια.
ensemble|avec|la|autre|bois|du|bateau|ils descendaient|par|un autre|chemin|deux|troncs|de|énormes|sapins|attachés|derrière|par|mules
zusammen|mit|dem|anderen|Holz|des|Schiffes|sie luden herunter|von|einem anderen|Weg|zwei|Stämme|aus|vierstöckigen|Tannen|gebunden|hinten|an|Maultiere
Together|with|the|other|timber|of|ship|they were lowering|from|another|road|two|trunks|from|four-horned|firs|tied|behind|by|mules
Along with the other timber for the ship, they were bringing down two trunks of four-hundred-year-old firs from another path, tied behind mules.
Zusammen mit dem anderen Holz des Schiffs wurden über einen anderen Weg zwei Stämme von vierstöckigen Tannen, die hinter Maultieren gebunden waren, heruntergebracht.
Avec l'autre bois du bateau, ils descendaient par un autre chemin deux troncs de sapins à quatre faces, attachés derrière des mules.
Ήταν τα κατάρτια του.
c'était|les|voiles|de lui
es war|die|Segel|sein
It was|the|sails|his
It was his masts.
Es waren seine Masten.
C'étaient ses mâts.
Στο θέαμα τούτο τα παιδιά ένιωσαν μια επιθυμία.
dans|spectacle|ceci|les|enfants|ils ont ressenti|un|désir
in|Anblick|dies|die|Kinder|sie fühlten|ein|Verlangen
In the|spectacle|this|the|children|felt|a|desire
In this spectacle, the children felt a desire.
Bei diesem Anblick verspürten die Kinder ein Verlangen.
Dans ce spectacle, les enfants ressentirent un désir.
Τους ήρθαν στον νου τα κύματα και τα ταξίδια που έχουν ακούσει και ήθελαν να πάνε, να πάνε...
à eux|ils sont venus|à l'|esprit|les|vagues|et|les|voyages|que|ils ont|entendu|et|ils voulaient|à|aller|à|aller
ihnen|sie kamen|in den|Sinn|die|Wellen|und|die|Reisen|die|sie haben|gehört|und|sie wollten|zu|gehen|zu|gehen
To them|came|to the|mind|the|waves|and|the|travels|that|they have|heard|and|they wanted|to|go|to|go
The waves and the journeys they had heard about came to their minds, and they wanted to go, to go...
Ihnen kamen die Wellen und die Reisen in den Sinn, von denen sie gehört hatten und die sie machen wollten, machen wollten...
Les vagues et les voyages dont ils avaient entendu parler leur vinrent à l'esprit et ils voulaient y aller, y aller...
Ο Αντρέας κι ο Φάνης θυμήθηκαν τη θάλασσα που είδαν με τον μεγάλο ήλιο.
le|Andreas|et|le|Fanis|ils se sont souvenus|de la|mer|que|ils ont vue|avec|le|grand|soleil
der|Andreas|und|der|Fanis|sie erinnerten sich|das|Meer|das|sie sahen|mit|der|großen|Sonne
The|Andreas|and|the|Fanis|remembered|the|sea|that|saw|with|the|big|sun
Andreas and Fanis remembered the sea they saw with the big sun.
Andreas und Fanis erinnerten sich an das Meer, das sie bei der großen Sonne gesehen hatten.
Andréas et Fanis se souvenaient de la mer qu'ils avaient vue sous le grand soleil.
Τότε η μάνα του πρωτομάστορα λοτόμου, μια γριά, πολύ γριά, που δεν έβλεπε καθόλου τον κόσμο, καθισμένη σε μια πέτρα τραγούδησε το νέο καράβι μ' αυτά τα λόγια:
alors|la|mère|du|maître|cantonnier|une|vieille|très||qui|ne|voyait|pas du tout|le|monde|assise|sur|une|pierre|chanta|le|nouveau|bateau|avec|ces|les|mots
dann|die|Mutter|des|Meister|Schnitzer|eine|alte|sehr||die|nicht|sah|überhaupt|die|Welt|sitzend|auf|einem|Stein|sang|das|neue|Schiff|mit|diesen|die|Worte
Then|the|mother|of|master carpenter|of the woodcutter|an|old woman|very|old|who|not|saw|at all|the|world|sitting|on|a|stone|sang|the|new|ship|with|these|the|words
Then the mother of the master shipbuilder, an old woman, very old, who could not see the world at all, sitting on a stone, sang about the new ship with these words:
Dann sang die Mutter des Meisterbootbauers, eine alte, sehr alte Frau, die die Welt überhaupt nicht mehr sah, auf einem Stein sitzend, das neue Schiff mit diesen Worten:
Alors la mère du maître charpentier, une vieille femme, très vieille, qui ne voyait plus du tout le monde, assise sur une pierre, chanta le nouveau bateau avec ces mots :
SENT_CWT:AFkKFwvL=4.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.09 PAR_CWT:B7ebVoGS=8.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.02 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.66
en:AFkKFwvL de:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=24 err=0.00%) translation(all=45 err=0.00%) cwt(all=484 err=0.62%)