63. Τ’ όνειρο του χωριάτη
das|Traum|des|Bauern
|the dream|the|the villager
le|rêve|de|villageois
63. The peasant's dream
63. El sueño del campesino
63. Marzenie chłopa
63. O sonho do camponês
63. Köylünün rüyası
63. Der Traum des Dorfbewohners
63. Le rêve du villageois
Ο Καλογιάννης έξαφνα φώναξε:
der|Kalogianis|plötzlich|rief
|Kaloyannis|suddenly|shouted
le|Kaloyannis|soudain|il a crié
Kalogiannis suddenly shouted:
Der Kalogianis rief plötzlich:
Kaloyannis s'est soudainement exclamé :
—Παιδιά!
Kinder
enfants
—Kinder!
—Les enfants !
Ο Λάμπρος!
der|Lampros
|Lambros
le|Lampros
Lambros!
Lambros!
Lambros !
Γύρισαν κι είδαν εκεί παρακάτω στην πλαγιά το μαύρο κοπάδι που έβοσκε και προχωρούσε.
sie kehrten zurück|und|sie sahen|dort|weiter unten|an der|Hang|die|schwarze|Herde|die|sie weidete|und|sie ging weiter
They turned||they saw|there|down there|on the|slope||black|herd|that|was grazing||was moving
ils ont tourné|et|ils ont vu|là|en bas|sur la|pente|le|noir|troupeau|qui|il paissait|et|il avançait
They turned around and saw the black herd on the slope below, moving on.
Sie drehten sich um und sahen dort unten am Hang die schwarze Herde, die weidete und sich bewegte.
Ils se sont retournés et ont vu là-bas sur la pente le troupeau noir qui paissait et avançait.
Ο Λάμπρος είχε μείνει πίσω και τ' οδηγούσε με το σφύριγμα.
der|Lambros|er hatte|geblieben|hinten|und|die|er führte|mit|dem|Pfeifen
|Lambros||stayed|behind|||it (the group)|||whistle
le|Lampros|il avait|resté|derrière|et|les|il les conduisait|avec|le|sifflement
Lambros had stayed behind and was driving it with the whistle.
Lambros war zurückgeblieben und führte sie mit seinem Pfiff.
Lambros était resté en arrière et les guidait avec son sifflement.
Σφύριζε τόσο ωραία!
er pfiff|so|schön
whistled|so|so beautifully
il sifflait|si|beau
It was whistling so nice!
Er pfiff so schön!
Il sifflait si bien !
Νόμιζες πως ακούς χαρούμενη γαλιάντρα.
du dachtest|dass|du hörst|fröhliche|Melodie
You thought|that|you hear|happy galley|gallant girl
tu pensais|que|tu entends|joyeuse|gaillette
You thought you were listening to a happy galantra.
Man dachte, man hört eine fröhliche Melodie.
On aurait dit qu'on entendait une joyeuse alouette.
Τα γίδια άκουγαν το σφύριγμά του κι επειδή καταλάβαιναν πως τους έλεγε να πάνε μπροστά, προχωρούσαν ευχαριστημένα.
die|Ziegen|sie hörten|das|Pfeifen|sein|und|weil|sie verstanden|dass|ihnen|er sagte|zu|sie gehen|vorwärts|sie gingen weiter|zufrieden
|goats|the goats listened||whistle|||because|they understood|||he was telling|||forward|they moved|contentedly
les|chèvres|elles écoutaient|le|sifflement|de lui|et|parce que|elles comprenaient|que|leur|il leur disait|de|elles aillent|devant|elles avançaient|avec plaisir
Die Ziegen hörten sein Pfeifen und da sie verstanden, dass er ihnen sagte, sie sollten nach vorne gehen, gingen sie zufrieden weiter.
Les chèvres entendaient son sifflement et, comprenant qu'il leur disait d'avancer, elles avançaient avec plaisir.
---
---
---
---
—Είναι του Γεροθανάση, είπαν τα παιδιά στον δασάρχη.
es ist|von|Gerothanasis|sie sagten|die|Kinder|zu dem|Förster
|||said||||forest ranger
c'est|de|Gerothanasis|ils dirent|les|enfants|au|garde forestier
-It is Gerothanasi's, the children told the forester.
—Es gehört dem Gerothanasi, sagten die Kinder zum Förster.
—C'est à Gerothanasis, dirent les enfants au garde forestier.
—Πόσα είναι; Μήπως ξέρετε; ρώτησε ο δασάρχης.
wie viele|es sind|vielleicht|ihr wisst|er fragte|der|Förster
||perhaps|you know|asked||forest ranger
combien|c'est|peut-être|vous savez|il demanda|le|garde forestier
-How much is it? Do you know?" asked the forester.
—Wie viele sind es? Wisst ihr das vielleicht? fragte der Förster.
—Combien sont-ils ? Peut-être le savez-vous ? demanda le garde forestier.
—Ο Λάμπρος, που τα βόσκει, λέει πως είναι καμιά διακοσαριά.
der|Lambros|der|die|er weidet|er sagt|dass|sie sind|etwa|zweihundert
||||grazes||||about|about two hundred
le|Lampros|qui|les|garde|il dit|que|ils sont|environ|deux cents
-Lambros, who grazes them, says there are about two hundred of them.
—Lambros, der sie weidet, sagt, dass es etwa zweihundert sind.
—L'Ambros, qui les garde, dit qu'il y en a environ deux cents.
—Μα πώς ο Γεροθανάσης με τόσες χιλιάδες πρόβατα έχει μόνο διακόσια γίδια!
aber|wie|der|Gerothanas|mit|so vielen|tausend|Schafen|er hat|nur|zweihundert|Ziegen
|||Old Thanasis||so many||sheep||only|two hundred|goats
mais|comment|le|Gerothanasis|avec|tant de|milliers|moutons|il a|seulement|deux cents|chèvres
-But how can Old Man Athanasius with so many thousands of sheep have only two hundred goats!
—Aber wie hat Gerothanas mit so vielen tausend Schafen nur zweihundert Ziegen!
—Mais comment le Vieux Thanasis, avec tant de milliers de moutons, n'a-t-il que deux cents chèvres !
Δε σας φαίνεται παράξενο;
nicht|euch|es scheint|seltsam
||seems to you|strange
nepas|vous|il semble|étrange
Doesn't that seem strange to you?
Erscheint euch das nicht seltsam?
Cela ne vous semble pas étrange ?
—Έχει ο Γεροθανάσης τον λόγο του!
er hat|der|Gerothanas|den|Grund|sein
||Old Thanasis||word|
il a|le|Gerothanasis|sa|raison|à lui
-He has his word!
—Gerothanas hat seinen Grund!
—Le Vieux Thanasis a ses raisons !
Έχει ακούσει τ' όνειρο του χωριάτη.
er hat|gehört|den|Traum|des|Bauern
|has heard||the dream||peasant
il a|entendu|le|rêve|de|paysan
He has heard the peasant's dream.
Er hat den Traum des Dorfbewohners gehört.
Il a entendu le rêve du paysan.
—Και ποιο είναι τ' όνειρο του χωριάτη; ρωτούν τα παιδιά.
und|welcher|es ist|der|Traum|des|Bauern|sie fragen|die|Kinder
||is||dream||the villager|ask||the children
et|quel|c'est|le|rêve|de|paysan|ils demandent|les|enfants
-And what is the peasant's dream?The children ask.
—Und was ist der Traum des Dorfbewohners? fragen die Kinder.
—Et quel est le rêve du paysan ? demandent les enfants.
---
---
---
—Ήταν ένας χωριάτης, άρχισε να λέει ο δασάρχης, κι είχε μια γίδα.
es war|ein|Bauer|er begann|zu|er sagt|der|Förster|und|er hatte|eine|Ziege
||villager|he began||||forest ranger||||goat
c'était|un|paysan|il a commencé|à|dire|le|chef de la forêt|et|il avait|une|chèvre
-He was a peasant, the forester began to say, and he had a goat.
—Es war ein Dorfbewohner, begann der Förster zu erzählen, und er hatte eine Ziege.
—C'était un paysan, commença à dire le garde forestier, et il avait une chèvre.
Την πήγαινε στο δάσος κι έβοσκε.
sie|er brachte|in den|Wald|und|er weidete
|he took her||||she grazed
la|il l'emmenait|dans|forêt|et|il faisait paître
He would take her to the woods and he would run.
Er brachte sie in den Wald und ließ sie grasen.
Il l'emmenait dans la forêt et elle paissait.
Μια μέρα, που την άρμεγε, τι να δει; Αντί γάλα, έβγαζε νερό.
einen|Tag|als|sie|er melkte|was|zu|er sah|statt|Milch|sie gab|Wasser
||||milking her||||instead of||was producing|water
un|jour|quand|la|il trayait|que|à|il voit|au lieu de|lait|il sortait|eau
One day, when he was milking her, what could he see? Instead of milk, it came out water.
Eines Tages, als er sie melkte, was sah er? Anstelle von Milch kam Wasser heraus.
Un jour, alors qu'il la trait, que voit-il ? Au lieu de lait, elle produisait de l'eau.
Το νερό γέμισε την καρδάρα, πλημμύρισε τον τόπο και κατέβηκε με ορμή στους κάμπους.
das|Wasser|es füllte|die|Kanne|es überflutete|den|Ort|und|es strömte hinunter|mit|Schwung|in die|Felder
||filled||water jug|flooded the area||the place||flowed down||force|to the|the plains
l'|eau|il a rempli|la|jarre|il a inondé|le|endroit|et|il est descendu|avec|force|dans les|champs
The water filled the cardara, flooded the place and rushed down to the plains.
Das Wasser füllte die Kanne, überflutete den Ort und strömte mit Wucht in die Täler.
L'eau remplit le seau, inonda le lieu et descendit avec force dans les champs.
«Έλα, για όνομα του Κυρίου» είπε ο χωριάτης την ώρα που πνιγόταν.»
komm|für|Namen|des|Herrn|er sagte|der|Bauer|als|Zeit|als|er ertrank
Come on||sake|the|Lord|||the villager||||was drowning
viens|pour|nom|du|Seigneur|il a dit|le|paysan|la|moment|quand|il était en train de se noyer
"Come, for the Lord's sake," said the peasant as he was drowning."
"Komm, im Namen des Herrn," sagte der Bauer, während er ertrank.
«Viens, au nom du Seigneur» dit le paysan au moment où il se noyait.
Γιατί αυτά όλα στ' όνειρό του τα είδε!
weil|all dies|alles|in seinem|Traum|ihm|sie|er sah
||||dream|||
parce que|tout cela|tout|dans son|rêve|à lui|les|il a vu
Because he saw all this in his dream!
Denn all das sah er in seinem Traum!
Car tout cela, il l'a vu dans son rêve !
---
---
---
Όταν ξύπνησε, πήγε σε δυο χωριάτες εκατό χρονών να του εξηγήσουν τ' όνειρο.
als|er aufwachte|er ging|zu|zwei|Dorfbewohner|hundert|Jahre alt|um|ihm|sie erklärten|den|Traum
|he woke up|went to|||villagers|one hundred|years old|||explain||dream
quand|il s'est réveillé|il est allé|chez|deux|paysans|cent|ans|pour|à lui|ils expliquent|le|rêve
When he woke up, he went to two hundred-year-old peasants to explain the dream to him.
Als er aufwachte, ging er zu zwei hundertjährigen Dorfbewohnern, um ihm den Traum zu erklären.
Quand il se réveilla, il alla voir deux paysans de cent ans pour qu'ils lui expliquent le rêve.
Ο ένας γέρος τού είπε πως το νερό θα είναι γάλα.
der|eine|alte Mann|ihm|er sagte|dass|das|Wasser|wird|es sein|Milch
|||||||water|||milk
le|un|vieux|à lui|il a dit|que|l'|eau|il va|être|lait
One old man told him that the water would be milk.
Der eine alte Mann sagte ihm, dass das Wasser Milch sein wird.
Un vieux lui dit que l'eau sera du lait.
Ο άλλος του είπε πως θα έχει να κάνει με δικαστήρια.
der|andere|ihm|er sagte|dass|wird|er hat|zu|er machen|mit|Gerichten
|the other|||||he will have||deal||courts
le|autre|à lui|il a dit|que|futur|il aura|à|faire|avec|tribunaux
The other told him it would have to do with courts.
Der andere sagte ihm, dass er es mit Gerichten zu tun haben würde.
L'autre lui a dit qu'il aurait à faire avec des tribunaux.
«Οι γέροι παραγέρασαν» είπε.
die|alten Männer|sie sind zu alt geworden|er sagte
|the old men|have aged|
les|vieux|ils ont vieilli|il a dit
"The old people have had enough," he said.
„Die Alten sind älter geworden“, sagte er.
«Les vieux ont vieilli» a-t-il dit.
«Ας πάω να δω τον ψάλτη, που διάβασε περισσότερα».
lass|ich gehe|zu|ich sehe|den|Sänger|der|er las|mehr
let me|let me go||||the chanter||read|more
que je|j'aille|à|voir|le|chantre|qui|il a lu|plus
"Let me go see the cantor, who read more."
„Lass mich den Kantor sehen, der mehr gelesen hat.“
«Allons voir le chantre, qui a lu plus».
Πήγε στον αριστερό ψάλτη και του είπε τ' όνειρο.
er ging|zum|linken|Sänger|und|ihm|er sagte|den|Traum
||left|chanter|||||
il est allé|au|gauche|chantre|et|à lui|il a dit|le|rêve
He went to the left cantor and told him the dream.
Er ging zum linken Kantor und erzählte ihm den Traum.
Il est allé voir le chantre de gauche et lui a raconté le rêve.
Εκείνος έβαλε τα γυαλιά του, πήρε από το ράφι ένα μεγάλο βιβλίο κι αφού του τίναξε τη σκόνη, το άνοιξε και διάβασε δυνατά:
er|er setzte auf|die|Brille|seine|er nahm|von|das|Regal|ein|großes|Buch|und|nachdem|es|er schüttelte|den|Staub|es|er öffnete|und|er las|laut
he|put on||glasses|||||shelf|||||after he shook||shook off||dust|it|he opened it||he read|loudly
il|mit|les|lunettes|ses|prit|de|l'|étagère|un|grand|livre|et|après que|lui|secoua|la|poussière|le|ouvrit|et|lut|à voix haute
He put on his glasses, took a large book from the shelf and after shaking off the dust, opened it and read aloud:
Er setzte seine Brille auf, nahm ein großes Buch vom Regal, klopfte den Staub ab, öffnete es und las laut vor:
Il mit ses lunettes, prit un grand livre sur l'étagère et, après l'avoir dépoussiéré, l'ouvrit et lut à haute voix :
«Γίδα.
Ziege
Goat
chèvre
"Goat.
„Ziege.
«Chèvre.
Εάν ιδείς εις τον ύπνο σου γίδα, εάν μεν συμβαίνει και είναι μαύρη η γίδα και έχει τα κέρατα γυριστά, τούτο σημαίνει ότι θέλεις λάβει ογρήγορα γράμμα συστημένον από τους συγγενείς σου από την Αμερική».
wenn|du siehst|in|den|Traum|dein|Ziege|wenn|zwar|es passiert|und|sie ist|schwarz|die|Ziege|und|sie hat|die|Hörner|nach hinten gebogen|dies|es bedeutet|dass|du willst|du wirst erhalten|bald|Brief|Einschreiben|von|den|Verwandten|deiner|aus|der|Amerika
If|you see|in|the|sleep||goat|if|if|it happens|||black||goat||has||horns|curved||means|that|you want|receive|quickly|letter|registered letter|||relatives|||the|America
si|tu vois|dans|le|rêve|ton|chèvre|si|d'une part|il arrive|et|elle est|noire|la|chèvre|et|elle a|les|cornes|courbées|cela|cela signifie|que|tu veux|recevoir|rapidement|lettre|recommandée|de|les|parents|tes|de|l'|Amérique
If you see a goat in your dream, if it happens to be a black goat with its horns turned up, it means that you want to receive a letter quickly from your relatives in America."
Wenn du im Traum eine Ziege siehst, und wenn die Ziege schwarz ist und die Hörner nach hinten gebogen sind, bedeutet das, dass du bald einen eingeschriebenen Brief von deinen Verwandten aus Amerika erhalten wirst.“
Si tu vois dans ton sommeil une chèvre, si la chèvre est noire et a des cornes recourbées, cela signifie que tu vas recevoir rapidement une lettre recommandée de tes proches d'Amérique.»
Η γίδα ήταν τέτοια, ο χωριάτης όμως δεν είχε κανένα συγγενή στην Αμερική.
die|Ziege|sie war|so|der|Bauer|aber|nicht|er hatte|keinen|Verwandten|in der|Amerika
|the goat||such||villager||||any|relative||America
la|chèvre|elle était|telle|le|paysan|cependant|ne|avait|aucun|parent|en|Amérique
The goat was such, but the peasant had no relatives in America.
Die Ziege war so, der Bauer hatte jedoch keine Verwandten in Amerika.
La chèvre était ainsi, mais le paysan n'avait aucun parent en Amérique.
Ο ψάλτης έβαλε τα γυαλιά του στην άκρη της μύτης και διάβασε άλλη σελίδα:
der|Sänger|er setzte|die|Brille|seine|auf|Rand|der|Nase|und|er las|eine|Seite
|the chanter|put||glasses|||edge||nose||read||page
le|chantre|il a mis|les|lunettes|de lui|sur|bord|du|nez|et|il a lu|une autre|page
The cantor put his glasses on the end of his nose and read another page:
Der Sänger setzte seine Brille auf die Nasenspitze und las eine andere Seite:
Le chantre a mis ses lunettes sur le bout de son nez et a lu une autre page :
«Νερόν.
Wasser
water
eau
"Neron.
„Wasser.
«Eau.
Εάν ιδείς νερόν και τρέχει από βρύσιν και το νερόν κάμνει βροντήν πολλήν εις το σταμνίον, τότε εις καβγάν θέλει εμπλέξεις.
wenn|du siehst|Wasser|und|es fließt|aus|Wasserhahn|und|das|Wasser|es macht|Geräusch|viel|in|das|Gefäß|dann|in|Streit|es wird|du wirst verwickelt
If you|you see|water|and|running||a fountain|||the water|makes|a loud noise|a lot of|into||the jug||in the brawl|a quarrel|you will|you will get involved
si|tu vois|eau|et|elle coule|de|robinet|et|cette|eau|elle fait|bruit|beaucoup|dans|le|récipient|alors|dans|dispute|elle veut|tu t'impliques
If thou seest water running from a fountain, and the water make much thunder in the stall, then thou shalt enter into a brawl.
Wenn du Wasser siehst, das aus einem Wasserhahn fließt und das Wasser viel Lärm im Krug macht, dann wirst du in einen Streit verwickelt.
Si tu vois de l'eau qui coule d'un robinet et que l'eau fait beaucoup de bruit dans le pot, alors tu seras impliqué dans une querelle.
Εάν το νερόν τούτο τρέχει από αυλάκι…»
wenn|das|Wasser|dieses|es fließt|aus|Rinne
If||||flows||channel
si|cette|eau|ceci|elle coule|de|rigole
If this water run by a furrow..."
Wenn dieses Wasser aus einem Graben fließt…
Si cette eau coule d'un ruisseau…»
«Από γίδα!» φώναξε ο χωριάτης.
von|Ziege|rief|der|Dorfbewohner
|goat|||
de|chèvre|il a crié|le|paysan
"From a goat!" cried the peasant.
„Von einer Ziege!“ rief der Dorfbewohner.
«De la chèvre !» cria le paysan.
«Τι λέει το βιβλίο, άμα τρέχει νερό από γίδα;»
was|sagt|das|Buch|wenn|fließt|Wasser|von|Ziege
||||if||||goat
que|dit|le|livre|si|coule|eau|de|chèvre
"What does the book say when water runs from a goat?"
„Was sagt das Buch, wenn Wasser aus einer Ziege fließt?“
«Que dit le livre, si de l'eau coule d'une chèvre ?»
«Το βιβλίο» είπε ο ψάλτης «δε λέει τίποτα σε τούτο το ζήτημα, αν και είναι χίλιων χρονών ονειροκρίτης, γραμμένος από τους σοφούς του κόσμου».
das|Buch|sagte|der|Sänger|nicht|sagt|nichts|zu|diesem|das|Thema|wenn|auch|ist|tausend|Jahre alt|Traumdeuter|geschrieben|von|die|Weisen|der|Welt
||||the chanter|||||||issue||||a thousand|years old|dream interpreter|written|||wise men||of the world
le|livre|il a dit|le|chantre|ne|dit|rien|sur|ce|le|problème|si|bien que|il est|mille|ans|interprète de rêves|écrit|par|les|sages|du|monde
"The book," said the cantor, "says nothing in this matter, though it is a thousand-year-old dream-critic, written by the wise men of the world."
„Das Buch“, sagte der Kantor, „sagt nichts zu diesem Thema, obwohl es ein tausend Jahre alter Traumdeuter ist, geschrieben von den Weisen der Welt.“
«Le livre» dit le chantre «ne dit rien à ce sujet, même s'il a mille ans, écrit par les sages du monde».
---
---
---
Ο χωριάτης, όταν είδε πως και το βιβλίο δυσκολεύεται να εξηγήσει τ' όνειρό του, του φάνηκε πως μεγάλο κακό θα του γίνει.
der|Bauer|als|er sah|dass|auch|das|Buch|es sich schwer tut|zu|erklären|sein|Traum|ihm|ihm|||||||geschehen
|the villager||||also|||struggles to||explain||dream|||seemed to him|||great harm|||happen to him
le|paysan|quand|il a vu|que|aussi|le|livre|il a du mal|à|expliquer|son|rêve|à lui|à lui|il lui a semblé|que|grand|mal|il va|à lui|arriver
The peasant, when he saw that even the book had difficulty explaining his dream, it seemed to him that great harm would come to him.
Der Bauer, als er sah, dass auch das Buch Schwierigkeiten hatte, seinen Traum zu erklären, schien ihm, dass ihm großes Unheil widerfahren würde.
Le paysan, quand il vit que même le livre avait du mal à expliquer son rêve, lui sembla qu'un grand malheur allait lui arriver.
«Συμπέθερε!» του είπε τότε κάποιος χωριάτης «τι κάθεσαι και σκοτίζεσαι; Το πράμα είναι φανερό.
Schwiegervater|dir|er sagte|dann|irgendein|Bauer|was|du sitzt|und|du machst dir Sorgen|das|Ding|es ist|offensichtlich
Cousin-in-law|he|||someone|villager||are you sitting||worrying yourself||thing||obvious
mon beau-frère|à lui|il a dit|alors|un|paysan|que|tu restes|et|tu te préoccupes|la|chose|c'est|évident
"Cousin!" a villager then said to him, "why are you sitting there stressing out? The matter is clear.
„Schwiegervater!“ sagte dann ein Bauer zu ihm, „warum machst du dir Gedanken? Die Sache ist offensichtlich.
«Mon beau-frère !» lui dit alors un paysan «Pourquoi restes-tu là à te tourmenter ? La chose est claire.
Η γίδα τρώει το κλαρί.
die|Ziege|sie frisst|das|Zweig
||eats||branch
la|chèvre|elle mange|le|rameau
The goat is eating the branch.
Die Ziege frisst den Ast.
La chèvre mange la branche.
Το κλαρί κρατεί τα χώματα και τα χαλίκια στις ράχες.
das|Zweig|es hält|die|Erde|und|die|Kies|auf den|Hängen
|clay|holds||soils|||gravel||ridges
le|rameau|il maintient|les|terres|et|les|graviers|sur les|crêtes
The branch holds the soil and the pebbles on the ridges.
Der Ast hält den Boden und die Kiesel auf den Hügeln.
La branche retient les terres et les graviers sur les crêtes.
Άμα φαγωθεί το κλαρί, παίρνουν οι βροχές το χώμα και το χαλίκι και το πηγαίνουν στον χείμαρρο.
wenn|gegessen wird|das|Ast|nehmen|die|Regen|den|Erde|und|den|Kies|und|es|bringen|zum|Bach
when|eaten||branch|take||the rains||soil|||gravel|||they take it|to the|stream
quand|il est mangé|le|branche|ils prennent|les|pluies|la|terre|et|le|gravier|et|le|ils l'emmènent|dans le|ruisseau
When the branch is eaten, the rains take the soil and gravel and take it to the stream.
Wenn der Ast gefressen wird, nehmen die Regenfälle den Boden und den Kies und bringen ihn zum Bach.
Si la branche est mangée, les pluies emportent la terre et le gravier et les amènent au ruisseau.
Ο χείμαρρος φουσκώνει, κατεβαίνει στους κάμπους και καταστρέφει.
der|Bach|schwillt an|fließt hinunter|in die|Ebenen|und|zerstört
|the river|is swelling|flows down||||destroys
le|ruisseau|il déborde|il descend|dans les|plaines|et|il détruit
The torrent swells, descends into the plains and destroys.
Der Bach schwillt an, fließt in die Täler und zerstört.
Le ruisseau déborde, descend dans les champs et détruit.
Αν το κλαρί είναι στη θέση του, δε γίνεται τίποτα απ' αυτά.
wenn|das|Ast|ist|an der|Stelle|es|nicht|wird|nichts|von|diesen
||branch|||position (1)|||it happens|||of these
si|le|branche|il est|à la|position|sa|ne|il ne se passe|rien|de|cela
If the branch is in place, none of this happens.
Wenn der Ast an seinem Platz ist, passiert nichts von alledem.
Si la branche est à sa place, rien de tout cela ne se produit.
Να λοιπόν γιατί η γίδα βγάζει νεροποντή.
hier|also|warum|die|Ziege|bringt hervor|Starkregen
|well then|that|||produces|heavy rain
voilà|donc|pourquoi|la|chèvre|elle produit|pluie torrentielle
So that's why the goat is having a downpour.
Das ist also der Grund, warum die Ziege einen Regenschauer hervorruft.
Voilà pourquoi la chèvre provoque une pluie torrentielle.
Σωστά τα είδες στον ύπνο σου».
richtig|die|du hast gesehen|in deinem|Traum|dein
Correctly||you saw|||
juste|les|tu as vu|dans le|rêve|ton
You saw it right in your dream."
"Du hast es richtig in deinem Traum gesehen."
Tu as bien vu cela dans ton rêve.
---
---
---
Τι σωστό ήταν αυτό τ' όνειρο του φτωχού ανθρώπου!
was|richtig|es war|das|das|Traum|des|armen|Mann
|right|was|||dream||poor|
quel|juste|c'était|cela|le|rêve|du|pauvre|homme
How right was this poor man's dream!
Was für ein richtiger Traum des armen Menschen!
Quel rêve juste était celui du pauvre homme!
Ύστερ' από τη φωτιά και το τσεκούρι, η γίδα είναι ο μεγαλύτερος εχθρός που έχει το δάσος.
nach|nach|das|Feuer|und|die|Axt|die|Ziege|sie ist|der|größte|Feind|der|sie hat|der|Wald
After|||fire|||axe|||||largest|enemy||||
après|après|le|feu|et|la|hache|la|chèvre|est|le|plus grand|ennemi|que|elle a|la|forêt
After fire and the axe, the goat is the biggest enemy the forest has.
Nach dem Feuer und der Axt ist die Ziege der größte Feind, den der Wald hat.
Après le feu et la hache, la chèvre est le plus grand ennemi de la forêt.
—Αλήθεια; έκαναν τα παιδιά.
wirklich|sie haben gemacht|die|Kinder
Truth|the children did||
vraiment|ils ont fait|les|enfants
-Really? -The children did.
—Wirklich? Die Kinder haben es gemacht.
—Vraiment ? ont dit les enfants.
—Αγαπάτε τη γίδα, είπε ο δασάρχης.
Sie lieben|die|Ziege|er sagte|der|Förster
You love||the goat|||forest ranger
vous aimez|la|chèvre|il a dit|le|garde forestier
-You love the goat, said the forester.
—Lieben Sie die Ziege, sagte der Förster.
—Vous aimez la chèvre, a dit le garde forestier.
Και ποιος δεν αγαπά τέτοιο χαριτωμένο ζώο!
und|wer|nicht|liebt|so|niedliches|Tier
|||loves||adorable|
et|qui|nepas|aime|tel|mignon|animal
And who doesn't love such a cute animal!
Und wer liebt nicht so ein niedliches Tier!
Et qui n'aime pas un tel animal charmant !
Όσο όμως ζωηρό είναι τόσο καταστρέφει τα φυτά.
so lange|aber|lebhaft|es ist|so|es zerstört|die|Pflanzen
||lively|||destroys||
autant que|cependant|vif|il est|autant|il détruit|les|plantes
But the more vigorous it is, the more it destroys the plants.
So lebhaft es auch ist, so zerstört es die Pflanzen.
Cependant, aussi vivant qu'il soit, il détruit les plantes.
Γυρεύει το κλαρί και διαλέγει πάντα την κορυφή.
sie sucht|das|Ast|und|sie wählt|immer|die|Spitze
seeks||branch||chooses|always|the|top
il cherche|le|rameau|et|il choisit|toujours|la|cime
It rows the branch and always chooses the top.
Sie sucht den Ast und wählt immer die Spitze.
Elle cherche la branche et choisit toujours le sommet.
Κατεβάζει το κλωνάρι, για να το φάει στην άκρη.
sie holt herunter|das|Zweig|um|zu|es|sie isst|am|Rand
lowers||branch||||||edge
il abaisse|le|branche|pour|que|le|il mange|à|bord
He pulls down the twig to eat it on the side.
Sie zieht den Zweig herunter, um ihn am Ende zu fressen.
Elle abaisse la brindille pour la manger au bout.
Άμα δεν το φτάνει, ανεβαίνει στο δέντρο.
wenn|nicht|es|sie erreicht|sie klettert|auf den|Baum
|||reaches it|climbs up||
si|ne|le|il atteint|il grimpe|dans|arbre
If it doesn't reach it, it goes up the tree.
Wenn sie ihn nicht erreicht, klettert sie auf den Baum.
Si elle ne l'atteint pas, elle monte dans l'arbre.
Η μανία της να ζητά τις τρυφερές άκρες φέρνει στα δέντρα καταστροφή.
die|Besessenheit|ihr|zu|sie sucht|die|zarten|Spitzen|sie bringt|an den|Bäume|Zerstörung
|mania|||seeking||tender tips|tips|brings|the|trees|destruction
la|manie|de|de|demander|les|tendres|extrémités|elle apporte|aux|arbres|destruction
Its mania to seek the tender edges brings destruction to the trees.
Ihr Wahn, die zarten Spitzen zu verlangen, bringt den Bäumen Zerstörung.
Sa manie de demander les tendres extrémités apporte destruction aux arbres.
Γιατί στην άκρη του κλωναριού είναι το μάτι, το μπουμπούκι που θα πετάξει το βλαστάρι.
weil|am|Ende|des|Zweigs|ist|das|Auge|das|Knospe|die|wird|sprießen|der|Trieb
||tip||branch|||bud||bud|||will sprout||shoot
parce que|à|bord|de|la branche|c'est|le|œil|le|bourgeon|qui|va|éclore|la|pousse
For at the end of the twig is the eye, the bud that will sprout.
Denn am Ende des Zweigs ist das Auge, die Knospe, die den Trieb sprießen wird.
Parce qu'à l'extrémité de la branche se trouve l'œil, le bourgeon qui fera éclore la pousse.
Άμα η γίδα το κόψει, το κλωνάρι δε μεγαλώνει πια σε ύψος.
wenn|die|Ziege|es|abbricht|der|Zweig|nicht|wächst|mehr|in|Höhe
When||||eats it||branch||grows|anymore|in|height
si|la|chèvre|le|coupe|la|branche|ne|grandit|plus|en|hauteur
If the goat cuts it, the twig no longer grows in height.
Wenn die Ziege es abbricht, wächst der Zweig nicht mehr in die Höhe.
Si la chèvre le coupe, la branche ne grandit plus en hauteur.
Αν τον καιρό που αυτά τα δέντρα ήταν μικρά, έβοσκε εδώ ένα κοπάδι γίδια, δε θα είχαμε πού να καθίσουμε αυτή τη στιγμή.
wenn|die|Zeit|als|diese|die|Bäume|waren|klein|weidete|hier|eine|Herde|Ziegen|nicht|würde|hätten|wo|zu|sitzen|diese|den|Moment
If||time|||||||grazed|||flock|goats|||we would have|||sit|||moment
si|le|temps|où|ces|les|arbres|étaient|petits|paissait|ici|un|troupeau|de chèvres|ne|va|aurions|où|de|nous asseoir|ce|la|moment
If a herd of goats had grazed here when these trees were small, we wouldn't have anywhere to sit right now.
Wenn zu der Zeit, als diese Bäume klein waren, hier eine Herde Ziegen weidete, hätten wir jetzt keinen Platz zum Sitzen.
Si à l'époque où ces arbres étaient petits, un troupeau de chèvres paissait ici, nous n'aurions nulle part où nous asseoir en ce moment.
Το δάσος θα ήταν όλο χαμόκλαδα.
der|Wald|würde|sein|ganz|Gestrüpp
|||||chaotic branches
la|forêt|va|serait|tout|en broussailles
The forest would be all smiles.
Der Wald wäre voller Gestrüpp.
La forêt serait entièrement couverte de buissons.
—Κι αν περνούσαν πρόβατα; ρώτησε ο Κωστάκης.
und|wenn|sie vorbeigingen|Schafe|er fragte|der|Kostakis
||they passed|sheep|||
et|si|ils passaient|moutons|il a demandé|le|Kostakis
-What if sheep were passing by?Kostakis asked.
—Und wenn Schafe vorbeikommen? fragte Kostakis.
—Et si des moutons passaient ? demanda Kostakis.
—Και τα πρόβατα φέρνουν ζημιά.
und|die|Schafe|sie bringen|Schaden
|||bring|damage
et|les|moutons|ils apportent|dommage
-And the sheep bring harm.
—Und die Schafe verursachen Schäden.
—Et les moutons causent des dégâts.
Γιατί περνώντας το δάσος πατούν τα νέα δεντράκια που μόλις φυτρώνουν.
weil|sie vorbeigehen|den|Wald|sie treten|die|jungen|Bäumchen|die|gerade|sie wachsen
|passing through|||they step on||new|little trees||just|are sprouting
parce que|en passant|par|forêt|ils piétinent|les|jeunes|arbres|qui|à peine|ils poussent
Because as they pass through the forest they step on the new trees that are just sprouting.
Denn wenn sie durch den Wald gehen, treten sie auf die neuen Bäumchen, die gerade sprießen.
Car en traversant la forêt, ils piétinent les jeunes arbres qui viennent à peine de pousser.
Γι' αυτό τα κοπάδια δεν πρέπει να τα φέρνουμε ποτέ κοντά στο δάσος, μα να τα βόσκουμε στα λιβάδια, όπως κάνει ο Γεροθανάσης, που αγαπά αληθινά τα δάση.
dafür|das|die|Herden|nicht|sie müssen|zu|die|wir bringen|niemals|nahe|zum|Wald|sondern|zu|die|wir weiden|auf den|Wiesen|wie|er macht|der|Gerothanas|der|er liebt|wirklich|die|Wälder
|||herds||must|||bring||near||forest||||we graze||the meadows||||Old Thanasis||truly loves|truly||the forests
pour cela|cela|les|troupeaux|ne|doivent|à|les|nous amenons|jamais|près|de la|forêt|mais|à|les|nous faisons paître|dans les|prairies|comme|il fait|le|Gerothanasis|qui|il aime|vraiment|les|forêts
That's why we should never bring the cattle near the forest, but graze them in the meadows, like Gerothanasis, who truly loves the forests, does.
Deshalb sollten wir die Herden niemals in die Nähe des Waldes bringen, sondern sie auf den Wiesen weiden lassen, so wie es der alte Thanasis macht, der die Wälder wirklich liebt.
C'est pourquoi nous ne devons jamais amener les troupeaux près de la forêt, mais les faire paître dans les prairies, comme le fait Géronthanas, qui aime vraiment les forêts.
Ποτέ κατσίκι δικό του δε μας έφαγε κλαρί.
nie|Ziege|eigene|sein|nicht|uns|hat gegessen|Zweig
|goat|||||ate|branch
jamais|chèvre|propre|à lui|ne|nous|a mangé|branche
He's never had a goat of his eat a branch.
Nie hat uns eine Ziege von ihm einen Zweig gefressen.
Jamais une chèvre à lui ne nous a mangé une branche.
—Ο Λάμπρος τα προσέχει, συλλογίστηκαν τα παιδιά.
der|Lambros|sie|passt auf|sie dachten|die|Kinder
|||pays attention|they thought||
le|Lampros|les|fait attention|ils ont pensé|les|enfants
-Lambros takes care of them, the children reasoned.
—Lambros passt auf, dachten die Kinder.
—L'Ambros fait attention, pensèrent les enfants.
—Τόσα χρόνια και δεν πήγε ποτέ του στο δικαστήριο.
so viele|Jahre|und|nicht|er ging|nie|sein|zum|Gericht
||||went||||court
tant de|années|et|ne|il est allé|jamais|à lui|au|tribunal
-All these years and he never went to court.
So viele Jahre und er ist nie vor Gericht gegangen.
—Cela fait tant d'années et il n'est jamais allé au tribunal.
Να ήταν όλοι οι τσοπάνηδες σαν κι αυτόν!
möge|sie waren|alle|die|Schäfer|wie|und|ihn
||||shepherds|||
que|ils étaient|tous|les|bergers|comme|et|lui
If only all sheepherders were like him!
Wären doch alle Schäfer wie er!
Que tous les bergers soient comme lui!
Πώς προστατεύει τα δέντρα ο Γεροθανάσης!
wie|er schützt|die|Bäume|der|Gerothanasis
|protects||the trees||Old Man Thanasis
comment|il protège|les|arbres|le|Gérothanas
How Gerothanasis protects the trees!
Wie schützt der alte Thanassis die Bäume!
Comment le Vieux Thanasis protège les arbres !
Αν δείτε στον ύπνο σας καμιά γίδα που βγάζει νερό, να ξέρετε πως δεν είναι δική του.
wenn|ihr seht|im|Traum|euer|irgendeine|Ziege|die|sie gibt|Wasser|dass|ihr wisst|dass|nicht|sie ist|eigene|seine
|||||any|goat||is producing|||you should know||not||his|
si|vous voyez|dans le|rêve|votre|aucune|chèvre|qui|elle sort|eau|pour|vous savez|que|nepas|elle est|propre|à lui
If you see a goat in your dream that is spouting water, know that it is not his.
Wenn Sie im Traum eine Ziege sehen, die Wasser gibt, wissen Sie, dass sie nicht seine ist.
Si vous voyez dans vos rêves une chèvre qui produit de l'eau, sachez qu'elle n'est pas à lui.
Οι δικές του βγάζουν μόνο γάλα.
die|eigenen|seine|sie geben|nur|Milch
|||produce||milk
ses|propres|à lui|elles sortent|seulement|lait
His own only produce milk.
Seine geben nur Milch.
Les siennes ne produisent que du lait.
ai_request(all=40 err=0.00%) translation(all=79 err=0.00%) cwt(all=754 err=0.00%)
de:B7ebVoGS fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.07 PAR_CWT:B7ebVoGS=9.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.36