×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 53. Καληνύχτα, γερο-Αράπη

53. Καληνύχτα, γερο-Αράπη

Κατεβαίνουν τα παιδιά γρήγορα. Βιάζονται πολύ, γιατί θα νυχτώσουν.

Να, έφυγαν από τον Αραπόβραχο.

Πέρασαν τα λαγκάδια, έφτασαν στον δρόμο όπου είχαν δει το πάτημα του Φάνη και πηγαίνουν με γρήγορο βήμα προς τον έλατο.

Θα κόψουν από ‘κεί πάλι δρόμο, θα φτάσουν γρήγορα στις καλύβες και θα φέρουν εκεί τον Φάνη, που τον περιμένουν.

—Πώς θα περιμένουν! είπε ο Μαθιός. Αργήσαμε, πολύ αργήσαμε.

—Αργήσαμε, μα τι είδαμε; είπαν τ' άλλα παιδιά.

—Είδες τι μεγάλος που ήταν ο ήλιος;

—Όταν άγγιζε τη θάλασσα, σάλευε.

—Για δες κάτι σύννεφα, για δες!

Ενώ βράδιαζε, τα σύννεφα στον ουρανό ήταν κατακόκκινα· έπαιρναν ακόμη χρώμα από τον σβησμένο ήλιο, λίγο λίγο όμως μαύριζαν κι αυτά.

---

—Για κοιτάτε, παιδιά, λέει ο Μαθιός, πώς φαίνεται ο Αραπόβραχος από μακριά· σαν άνθρωπος!

Γύρισαν και κοίταξαν τον Αραπόβραχο, που μαύριζε στο σκοτείνιασμα. Στην κορυφή του έβλεπες αλήθεια ένα κεφάλι, ένα μέτωπο, μια πλατιά μύτη, ένα στόμα και δυο χοντρά χείλια.

Από κοντά οι πέτρες εκείνες δεν έλεγαν τίποτα. Από μακριά όμως σχημάτιζαν ένα πρόσωπο, σαν πρόσωπο αράπη. Γι' αυτό λοιπόν πίστεψαν οι γριές πως εκεί κατοικεί αράπης!

---

Δεν είναι ο πρώτος τέτοιος βράχος. Πολλές πέτρες από μακριά μοιάζουν με ανθρώπινο πρόσωπο· μια γριά μπορεί να τις πάρει για στοιχειά· ένα παιδί μπορεί να τις φοβηθεί.

Ένα παιδί, μα όχι άντρες, όπως ο Αντρέας, ο Φάνης, ο Μαθιός, ο Καλογιάννης, ο Κωστάκης.

Όχι αυτοί που τόλμησαν ν' ανεβούν και να δουν.

---

Και τώρα γελούν με τα λόγια της γρια-Χάρμαινας!

Πού είναι οι φωτιές του Αράπη; Πού είναι ο Αράπης; Από μακριά κοιτάζουν τον βράχο και του φωνάζουν:

—Ε, Αράπη!

—Να βάλεις τον σκούφο σου, μπαρμπα-Αράπη!

—Να καπνίσεις και το τσιμπούκι σου, γερο-Αράααπη!

—Καλή νύχτα, γερο-Αράααπη!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

53. Καληνύχτα, γερο-Αράπη goodnight|| ||Arapi buenas noches|| 53. Gute Nacht, alter Nigger. 53. Bonne nuit, vieux nègre 53.晚安,老黑鬼 53. Good night, old Arab. 53. Buenas noches, viejo Arápite

Κατεβαίνουν τα παιδιά γρήγορα. they are going down|the|children|quickly bajan|los|niños|rápido The children are coming down quickly. Los niños bajan rápido. Βιάζονται πολύ, γιατί θα νυχτώσουν. they are hurrying|very|because|will|they will get dark se apresuran|mucho|porque|verbo futuro|se hará de noche They are in a hurry because it will get dark. Tienen mucha prisa, porque se hará de noche.

Να, έφυγαν από τον Αραπόβραχο. there|they left|from|the|Arapovracho mira|se fueron|de|el|Arápo-Vracho Look, they left from the Arab Rock. Mira, se fueron del Aropovracho.

Πέρασαν τα λαγκάδια, έφτασαν στον δρόμο όπου είχαν δει το πάτημα του Φάνη και πηγαίνουν με γρήγορο βήμα προς τον έλατο. they passed|the|valleys|they arrived|to the|road|where|they had|seen|the|footprint|of|Fani|and|they go|with|fast|step|towards|the|fir ||les vallées|||||||||||||||||| pasaron|los|valles|llegaron|al|camino|donde|habían|visto|la|huella|de|Fani|y|van|con|rápido|paso|hacia|el|abeto They passed through the valleys, reached the road where they had seen Fani's footprints, and walked quickly towards the fir tree. Pasaron los valles, llegaron al camino donde habían visto la huella de Fani y van con paso rápido hacia el abeto.

Θα κόψουν από ‘κεί πάλι δρόμο, θα φτάσουν γρήγορα στις καλύβες και θα φέρουν εκεί τον Φάνη, που τον περιμένουν. will|they will cut|from|there|again|road|will|they will arrive|quickly|to the|huts|and|will|they will bring|there|the|Fani|who|him|they are waiting verbo auxiliar futuro|cortarán|de|allí|de nuevo|camino|verbo auxiliar futuro|llegarán|rápido|a las|cabañas|y|verbo auxiliar futuro|traerán|allí|al|Fani|que|lo|esperan They will cut across from there again, quickly reach the huts, and bring Fani there, who is being awaited. Cortarán por allí de nuevo, llegarán rápidamente a las cabañas y llevarán allí a Fani, que lo están esperando.

—Πώς θα περιμένουν! how|will|they will wait cómo|verbo auxiliar futuro|esperarán —How will they wait! —¡Cómo lo estarán esperando! είπε ο Μαθιός. he said|the|Mathios dijo|el|Mathios Matheos said. dijo Mathios. Αργήσαμε, πολύ αργήσαμε. we were late|very|we were late llegamos tarde|muy|llegamos tarde We were late, very late. Llegamos tarde, muy tarde.

—Αργήσαμε, μα τι είδαμε; είπαν τ' άλλα παιδιά. we were late|but|what|we saw|they said|the|other|children llegamos tarde|pero|qué|vimos|dijeron|los|otros|niños —We were late, but what did we see? said the other kids. —Llegamos tarde, pero ¿qué vimos? dijeron los otros niños.

—Είδες τι μεγάλος που ήταν ο ήλιος; you saw|what|big|that|he was|the|sun viste|qué|grande|que|era|el|sol —Did you see how big the sun was? —¿Viste qué grande era el sol?

—Όταν άγγιζε τη θάλασσα, σάλευε. when|he was touching|the|sea|it was moving cuando|tocaba|el|mar|se movía —When it touched the sea, it shimmered. —Cuando tocaba el mar, se movía.

—Για δες κάτι σύννεφα, για δες! for|see|something|clouds|for|see para|ve|algo|nubes|para|ve —Look at those clouds, look! —¡Mira esas nubes, mira!

Ενώ βράδιαζε, τα σύννεφα στον ουρανό ήταν κατακόκκινα· έπαιρναν ακόμη χρώμα από τον σβησμένο ήλιο, λίγο λίγο όμως μαύριζαν κι αυτά. while|it was getting dark|the|clouds|in the|sky|they were|deep red|they were taking|still|color|from|the|extinguished|sun|little|little|but|they were darkening|and|they mientras|anochecía|las|nubes|en el|cielo|eran|rojas|tomaban|aún|color|de|el|apagado|sol|poco|poco|pero|se oscurecían|y|ellas As night fell, the clouds in the sky were bright red; they were still taking color from the setting sun, but little by little they were darkening too. Mientras anochecía, las nubes en el cielo eran de un rojo intenso; aún tomaban color del sol apagado, pero poco a poco también se oscurecían.

--- --- ---

—Για κοιτάτε, παιδιά, λέει ο Μαθιός, πώς φαίνεται ο Αραπόβραχος από μακριά· σαν άνθρωπος! for|you all look|kids|he says|the|Mathios|how|it looks|the|Arapovrachos|from|far away|like|man para|miren|chicos|dice|el|Mathios|cómo|se ve|el|Arapovrachos|de|lejos|como|hombre —Look, kids, says Mathios, how the Arab Rock looks from afar; like a person! —Miren, chicos, dice Mathios, cómo se ve el Aropovrachos desde lejos; ¡como un hombre!

Γύρισαν και κοίταξαν τον Αραπόβραχο, που μαύριζε στο σκοτείνιασμα. they turned|and|they looked|the|Arabovracho|that|it was darkening|in the|darkness regresaron|y|miraron|el|Arapovracho|que|oscurecía|en el|oscurecimiento They turned and looked at the Arab Rock, which was darkening in the twilight. Se dieron la vuelta y miraron el Aropovracho, que se oscurecía en la penumbra. Στην κορυφή του έβλεπες αλήθεια ένα κεφάλι, ένα μέτωπο, μια πλατιά μύτη, ένα στόμα και δυο χοντρά χείλια. at the|top|it|you could see|truly|a|head|a|forehead|a|wide|nose|a|mouth|and|two|thick|lips en la|cima|de él|veías|realmente|una|cabeza|una|frente|una|ancha|nariz|una|boca|y|dos|gruesos|labios At the top, you could truly see a head, a forehead, a broad nose, a mouth, and two thick lips. En la cima se podía ver de verdad una cabeza, una frente, una nariz ancha, una boca y dos labios gruesos.

Από κοντά οι πέτρες εκείνες δεν έλεγαν τίποτα. from|close|the|stones|those|not|they said|anything de|cerca|las|piedras|aquellas|no|decían|nada Up close, those stones said nothing. De cerca, aquellas piedras no decían nada. Από μακριά όμως σχημάτιζαν ένα πρόσωπο, σαν πρόσωπο αράπη. from|far|however|they formed|a|face|like|face|black man de|lejos|sin embargo|formaban|un|rostro|como|rostro|de un negro But from afar, they formed a face, like the face of a black man. Sin embargo, de lejos formaban un rostro, como el rostro de un negro. Γι' αυτό λοιπόν πίστεψαν οι γριές πως εκεί κατοικεί αράπης! for|this|therefore|they believed|the|old women|that|there|he lives|black man por eso|esto|entonces|creyeron|las|viejas|que|allí|habita|negro That's why the old women believed that a black man lives there! ¡Por eso las ancianas creyeron que allí habita un negro!

--- --- ---

Δεν είναι ο πρώτος τέτοιος βράχος. not|is|the|first|such|rock no|es|el|primero|tal|roca This is not the first such rock. No es la primera roca de este tipo. Πολλές πέτρες από μακριά μοιάζουν με ανθρώπινο πρόσωπο· μια γριά μπορεί να τις πάρει για στοιχειά· ένα παιδί μπορεί να τις φοβηθεί. many|stones|from|far away|they look|like|human|face|an|old woman|she can|to|them|she takes|for|spirits|a|child|it can|to|them|it gets scared muchas|piedras|de|lejos|parecen|con|humano|rostro|una|vieja|puede|que|las|tome|por|fantasmas|un|niño|puede|que|las|tema Many stones from afar resemble a human face; an old woman might take them for spirits; a child might be afraid of them. Muchas piedras desde lejos parecen un rostro humano; una anciana puede confundirlas con espíritus; un niño puede asustarse de ellas.

Ένα παιδί, μα όχι άντρες, όπως ο Αντρέας, ο Φάνης, ο Μαθιός, ο Καλογιάννης, ο Κωστάκης. a|child|but|not|men|like|the|Andreas|the|Fanis|the|Mathios|the|Kalogianis|the|Kostakis un|niño|pero|no|hombres|como|el|Andreas|el|Fanis|el|Mathios|el|Kaloyannis|el|Kostakis A child, but not men, like Andreas, Fanis, Mathios, Kalogiannis, Kostakis. Un niño, pero no hombres, como Andrés, Fánis, Mathiós, Kaloyánnis, Kostákis.

Όχι αυτοί που τόλμησαν ν' ανεβούν και να δουν. not|those|who|dared|to|climb|and|to|see no|ellos|que|se atrevieron|a|subir|y|a|ver Not those who dared to climb and see. No aquellos que se atrevieron a subir y ver.

--- --- ---

Και τώρα γελούν με τα λόγια της γρια-Χάρμαινας! and|now|they laugh|at|the|words|of the|| y|ahora|se ríen|de|las|palabras|de la|| And now they laugh at the words of old Charmaena! ¡Y ahora se ríen de las palabras de la anciana-Jarmena!

Πού είναι οι φωτιές του Αράπη; Πού είναι ο Αράπης; Από μακριά κοιτάζουν τον βράχο και του φωνάζουν: where|is|the|fires|of the|Arab|where|is|the|Arab|from|far|they look|the|rock|and|to him|they shout dónde|está|los|fuegos|del|Arápi|dónde|está|el|Arápi|desde|lejos|miran|la|roca|y|le|gritan Where are the fires of the Arab? Where is the Arab? They look at the rock from afar and shout to it: ¿Dónde están los fuegos del Arápi? ¿Dónde está el Arápi? Desde lejos miran la roca y le gritan:

—Ε, Αράπη! hey|Arab eh|Arápi —Hey, Arab! —¡Eh, Arápi!

—Να βάλεις τον σκούφο σου, μπαρμπα-Αράπη! to|you put on|the|hat|your|| que|pongas|el|gorro|tu|| —Put on your cap, uncle Arab! —¡Póntete tu gorro, tío Arápi!

—Να καπνίσεις και το τσιμπούκι σου, γερο-Αράααπη! to|you smoke|and|the|pipe|your|| que|fumes|y|la|pipa|tu|| —Smoke your pipe too, old Arab! —¡Y fuma tu pipa, viejo Arááápi!

—Καλή νύχτα, γερο-Αράααπη! good|night|| buena|noche|| —Good night, old Araaaapi! —¡Buenas noches, viejo Araápi!

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.07 PAR_CWT:AvJ9dfk5=5.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.21 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.03 en:AvJ9dfk5 es:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=18 err=0.00%) translation(all=33 err=0.00%) cwt(all=283 err=3.53%)