×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 43. Η κατάρα του πεύκου

43. Η κατάρα του πεύκου

1.

—Γιάννη, γιατί έκοψες τον πεύκο; Γιατί; Γιατί;

—Αγέρας θα 'ναι, λέει ο Γιάννης, και περπατεί.

Ανάβει η πέτρα, το λιβάδι βγάνει φωτιά· να 'βρισκε ο Γιάννης μια βρυσούλα, μια ρεματιά!

Μες στο λιοπύρι, μες στον κάμπο να ένα δεντρί…

Ξαπλώθη ο Γιάννης από κάτου δροσιά να βρει.

Το δέντρο παίρνει τα κλαδιά του και περπατεί!

—Δε θ' ανασάνω, λέει ο Γιάννης. Γιατί; Γιατί;

2.

—Γιάννη, πού κίνησες να φτάσεις;

—Στα Δυο Χωριά.

—Κι ακόμα βρίσκεσαι ‘δώ κάτου; Πολύ μακριά!

—Εγώ πηγαίνω, όλο πηγαίνω. Τι έφταιξα ‘γώ;

Σκιάζεται ο λόγγος και με φεύγει, γι' αυτό είμαι ‘δώ.

Πότε ξεκίνησα; Είναι μέρες...

για δυο, για τρεις...

Ο νους μου σήμερα δεν ξέρω, τ' είναι βαρύς.

—Να μια βρυσούλα, πιε νεράκι να δροσιστείς.

Σκύβει να πιει νερό στη βρύση, στερεύει ευθύς.

3.

Οι μέρες πέρασαν κι οι μήνες, φεύγει ο καιρός·

στον ίδιον τόπο είν' ο Γιάννης,

κι ας τρέχει εμπρός…

Να το χινόπωρο, να οι μπόρες! Μα πού κλαρί;

Χτυπιέται ορθός με το χαλάζι, με τη βροχή.

4.

—Γιάννη, γιατί έσφαξες το δέντρο το σπλαχνικό,

που 'ριχνεν ίσκιο στο κοπάδι και στον βοσκό;

Ο πεύκος μίλαε στον αέρα

–τ' ακούς; τ' ακούς;– και τραγουδούσε σαν φλογέρα στους μπιστικούς.

Φρύγανο και κλαρί τού πήρες και τις δροσιές,

και το ρετσίνι του ποτάμι απ' τις πληγές.

Σακάτης ήτανε κι ολόρθος, ως τη χρονιά,

που τον εγκρέμισες για ξύλα, Γιάννη φονιά!

5.

—Τη χάρη σου, ερημοκλησάκι, την προσκυνώ.

Βόηθα να φτάσω κάποιαν ώρα και να σταθώ...

Η μάνα μου θα περιμένει κι έχω βοσκή... κι είχα και τρύγο... Τι ώρα να 'ναι και τι εποχή;

Ξεκίνησα το καλοκαίρι

–να στοχαστείς– κι ήρθε και μ' ηύρεν ο χειμώνας μεσοστρατίς.

Πάλι Αλωνάρης και λιοπύρι! Πότε ήρθε; Πώς;

Άγιε, σταμάτησε τον λόγγο, που τρέχει εμπρός.

Άγιε, τον δρόμο δεν τον βγάνω

–με τι καρδιά;–

Θέλω να πέσω να πεθάνω, εδώ κοντά.

6.

Πέφτει σαν δέντρο απ' το πελέκι...

Βογκάει βαριά.

Μακριά του στάθηκε το δάσος, πολύ μακριά.

Εκεί τριγύρω ούτε χορτάρι, φωνή καμιά.

Στ' αγκάθια πέθανε, στον κάμπο, στην ερημιά.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

43. Η κατάρα του πεύκου la|malédiction|du|pin the|curse|of the|pine 43. Der Fluch der Kiefer 43. La maldición del pino 43. Przekleństwo sosny 43.松树的诅咒 43. The curse of the pine 43. La malédiction du pin

1. 1. 1.

—Γιάννη, γιατί έκοψες τον πεύκο; Γιατί; Γιατί; Jean|pourquoi|tu as coupé|le|pin|pourquoi|pourquoi Giannis|why|you cut|the|pine|why|why —Giannis, why did you cut down the pine? Why? Why? —Yannis, pourquoi as-tu coupé le pin ? Pourquoi ? Pourquoi ?

—Αγέρας θα 'ναι, λέει ο Γιάννης, και περπατεί. un vent|cela va|être|il dit|le|Jean|et|il marche wind|will|it will be|says|the|Giannis|and|he walks —It must be the wind, says Giannis, and he walks. —C'est le vent, dit Yannis, et il marche.

Ανάβει η πέτρα, το λιβάδι βγάνει φωτιά· να 'βρισκε ο Γιάννης μια βρυσούλα, μια ρεματιά! il allume|la|pierre|le|pré|il sort|feu|que|il trouvait|le|Giannis|une|petite source|une|ravin it ignites|the|stone|the|meadow|it brings out|fire|to|he would find|the|Giannis|a|small spring|a|small creek The stone ignites, the meadow catches fire; if only Giannis could find a little spring, a stream! La pierre s'enflamme, le pré prend feu ; que Jean trouve une petite source, un ruisseau !

Μες στο λιοπύρι, μες στον κάμπο να ένα δεντρί… au milieu de|dans le|chaleur|au milieu de|dans le|champ|que|un|petit arbre in|the|scorching sun|in|the|plain|to|a|small tree In the scorching sun, in the plain, there is a little tree... Au milieu de la chaleur, au milieu du champ, voilà un petit arbre…

Ξαπλώθη ο Γιάννης από κάτου δροσιά να βρει. il s'est allongé|le|Giannis|de|en bas|fraîcheur|que|il trouve he lay down|the|Giannis|from|below|coolness|to|he finds Giannis lies down below to find some coolness. Jean s'est allongé en bas pour trouver de la fraîcheur.

Το δέντρο παίρνει τα κλαδιά του και περπατεί! le|arbre|il prend|les|branches|de lui|et|il marche the|tree|it takes|the|branches|its|and|it walks The tree takes its branches and walks! L'arbre prend ses branches et se met à marcher !

—Δε θ' ανασάνω, λέει ο Γιάννης. ne|je vais|respirer|dit|le|Giannis not|I will|I will breathe|he says|the|Giannis —I won't breathe, says Giannis. —Je ne vais pas respirer, dit Giannis. Γιατί; Γιατί; pourquoi| why|why Why? Why? Pourquoi ? Pourquoi ?

2. 2. 2.

—Γιάννη, πού κίνησες να φτάσεις; Giannis|où|tu es parti|pour|arriver Giannis|where|you set out|to|you reach —Giannis, where are you headed to reach? —Giannis, où es-tu parti pour arriver ?

—Στα Δυο Χωριά. dans les|Deux|Villages to the|two|villages —In the Two Villages. —Dans les Deux Villages.

—Κι ακόμα βρίσκεσαι ‘δώ κάτου; Πολύ μακριά! et|encore|tu es|ici|en bas|très|loin and|still|you are|here|down|very|far —And you are still down here? Very far! —Et tu es encore ici en bas ? Très loin !

—Εγώ πηγαίνω, όλο πηγαίνω. moi|je vais|tout le temps|je vais I|I go|always|I go —I am going, always going. —Moi, je pars, je pars tout le temps. Τι έφταιξα ‘γώ; quoi|j'ai fait de mal|moi what|I did wrong|I What have I done wrong? Qu'est-ce que j'ai fait ?

Σκιάζεται ο λόγγος και με φεύγει, γι' αυτό είμαι ‘δώ. il s'assombrit|le|fourré|et|me|il s'en va|pour ça|cela|je suis|ici it is getting dark|the|forest|and|me|it is leaving|for|this|I am|here The thicket is frightening me and it drives me away, that's why I'm here. L'ombre s'effraie et s'en va, c'est pourquoi je suis ici.

Πότε ξεκίνησα; Είναι μέρες... quand|j'ai commencé|il y a|des jours when|I started|it is|days When did I start? It's been days... Quand ai-je commencé ? Cela fait des jours...

για δυο, για τρεις... pour|deux|pour|trois for|two|for|three for two, for three... pour deux, pour trois...

Ο νους μου σήμερα δεν ξέρω, τ' είναι βαρύς. le|esprit|mon|aujourd'hui|ne|je sais|ce qui|il est|lourd the|mind|my|today|not|I know|that|it is|heavy My mind today, I don't know, it's heavy. Aujourd'hui, je ne sais pas, mon esprit est lourd.

—Να μια βρυσούλα, πιε νεράκι να δροσιστείς. voilà|une|petite fontaine|bois|petite eau|pour que|tu te rafraîchisses here|a|little fountain|drink|little water|to|cool off —Here is a little fountain, drink some water to refresh yourself. —Voici une petite fontaine, bois de l'eau pour te rafraîchir.

Σκύβει να πιει νερό στη βρύση, στερεύει ευθύς. il se penche|pour|boire|eau|à la|fontaine|il se tarit|immédiatement he bends|to|drink|water|at the|fountain|it runs dry|immediately He bends down to drink water from the fountain, and it dries up immediately. Il se penche pour boire à la fontaine, et elle se tarit aussitôt.

3. 3. 3.

Οι μέρες πέρασαν κι οι μήνες, φεύγει ο καιρός· les|jours|ils sont passés|et|les|mois|il s'en va|le|temps the|days|they passed|and|the|months|it leaves|the|time The days passed and the months, time flies; Les jours passent et les mois, le temps s'en va ;

στον ίδιον τόπο είν' ο Γιάννης, au|même|endroit|il est|le|Giannis in the|same|place|is|the|Giannis In the same place is Giannis, au même endroit est Jean,

κι ας τρέχει εμπρός… et|que|il court|devant and|let|he runs|ahead even if he runs ahead… même s'il court devant…

Να το χινόπωρο, να οι μπόρες! voilà|le|automne|voilà|les|pluies to|the|autumn|to|the|storms Here comes autumn, here are the storms! Voici l'automne, voici les tempêtes! Μα πού κλαρί; mais|où|branche but|where|branch But where is the branch? Mais où est la branche?

Χτυπιέται ορθός με το χαλάζι, με τη βροχή. il est frappé|debout|avec|la|grêle|avec|la|pluie he is being hit|upright|with|the|hail|with|the|rain It is struck upright by the hail, by the rain. Il est frappé droit par la grêle, par la pluie.

4. 4. 4.

—Γιάννη, γιατί έσφαξες το δέντρο το σπλαχνικό, Gianni|pourquoi|tu as tué|l'|arbre|le|compatissant Giannis|why|you slaughtered|the|tree|the|compassionate —Giannis, why did you slaughter the compassionate tree, —Yannis, pourquoi as-tu abattu l'arbre compatissant,

που 'ριχνεν ίσκιο στο κοπάδι και στον βοσκό; qui|il jetait|ombre|sur|troupeau|et|sur le|berger that cast shade on the flock and the shepherd? qui faisait de l'ombre au troupeau et au berger ?

Ο πεύκος μίλαε στον αέρα le|pin|parlait|dans le|air the|pine|he was talking|in the|air The pine spoke to the air Le pin parlait dans l'air

–τ' ακούς; τ' ακούς;– και τραγουδούσε σαν φλογέρα στους μπιστικούς. tu|entends|tu|entends|et|chantait|comme|flûte|aux|bistrots it|you hear|it|you hear|and|he was singing|like|flute|to the|whistlers –do you hear it? do you hear it?– and sang like a flute to the bees. –tu entends ? tu entends ?– et chantait comme une flûte aux bisons.

Φρύγανο και κλαρί τού πήρες και τις δροσιές, thym|et|branche|à lui|tu as pris|et|les|rosées brush|and|branch|it|you took|and|the|dews You took its brush and branch and the dews, Tu as pris le thym et la branche et les rosées,

και το ρετσίνι του ποτάμι απ' τις πληγές. et|la|résine|à lui|rivière|de|les|blessures and|the|resin|its|river|from|the|wounds and the resin of the river from the wounds. et la résine de la rivière des blessures.

Σακάτης ήτανε κι ολόρθος, ως τη χρονιά, Sakatis|il était|et|tout droit|jusqu'à|l'|année he was a fool|he was|and|upright|until|the|year He was a tall and strong man, until the year, C'était un sacré et droit, jusqu'à l'année,

που τον εγκρέμισες για ξύλα, Γιάννη φονιά! que|le|tu as renversé|pour|bois|Giannis|meurtrier that|him|you threw down|for|firewood|John|murderer when you brought him down for firewood, killer Giannis! où tu l'as abattu pour du bois, Jean le tueur!

5. 5. 5.

—Τη χάρη σου, ερημοκλησάκι, την προσκυνώ. ta|grâce|ta|petit ermitage|la|je l'adore the|grace|your|deserted chapel|it|I worship —I worship your grace, little deserted chapel. —Je te rends hommage, petit ermitage.

Βόηθα να φτάσω κάποιαν ώρα και να σταθώ... aide-moi|à|arriver|à un certain|moment|et|à|me tenir help|to|I arrive|some|time|and|to|I stand Help me to reach some hour and to stand... Aide-moi à arriver à une certaine heure et à me tenir...

Η μάνα μου θα περιμένει κι έχω βοσκή... κι είχα και τρύγο... Τι ώρα να 'ναι και τι εποχή; ma|mère|à moi|futur|elle attend|et|j'ai|pâturage|et|j'avais|et|récolte|quelle|heure|à|il doit être|et|quelle|saison the|mother|my|will|she waits|and|I have|pasture|and|I had|and||what||||||season My mother will be waiting and I have grazing... and I had harvest... What time could it be and what season? Ma mère va attendre et j'ai du pâturage... et j'avais aussi des vendanges... Quelle heure peut-il être et quelle saison ?

Ξεκίνησα το καλοκαίρι j'ai commencé|l'|été I started|the|summer I started in the summer J'ai commencé l'été

–να στοχαστείς– κι ήρθε και μ' ηύρεν ο χειμώνας μεσοστρατίς. à|réfléchir|et|il est venu|et|à moi|il m'a trouvé|l'|hiver|en chemin to|you reflect|and|it came|and|me|it found|the|winter|in the middle of –to reflect– and winter came and found me halfway. –pour réfléchir– et l'hiver est venu et m'a trouvé en chemin.

Πάλι Αλωνάρης και λιοπύρι! encore|Alonaris|et|chaleur intense again|Alonaris|and|heat Again Alonaris and the heat! Encore Alonaris et la chaleur! Πότε ήρθε; Πώς; quand|il est arrivé|comment when|he came|how When did it come? How? Quand est-il arrivé? Comment?

Άγιε, σταμάτησε τον λόγγο, που τρέχει εμπρός. Saint|arrête|le|chemin|qui|il court|devant Saint|stop|the|thicket|that|runs|ahead Saint, stop the thicket that is rushing ahead. Saint, arrête la forêt qui court devant.

Άγιε, τον δρόμο δεν τον βγάνω Saint|le|chemin|nepas|le|je sors Saint|the|road|not|it|I take out Saint, I can't find the road. Saint, je ne trouve pas le chemin.

–με τι καρδιά;– avec|quelle|cœur with|what|heart –with what heart?– –avec quel cœur ?–

Θέλω να πέσω να πεθάνω, εδώ κοντά. je veux|particule infinitive|je tombe|particule infinitive|je meurs|ici|près I want|to|I fall|to|I die|here|nearby I want to fall and die, here nearby. Je veux tomber et mourir, ici près.

6. 6. 6.

Πέφτει σαν δέντρο απ' το πελέκι... il tombe|comme|arbre|de|la|hache it falls|like|tree|from the|axe| It falls like a tree from the axe... Il tombe comme un arbre sous la hache...

Βογκάει βαριά. il grogne|lourdement he groans|heavily It groans heavily. Il gémit lourdement.

Μακριά του στάθηκε το δάσος, πολύ μακριά. loin|de lui|se tenait|la|forêt|très|loin far|from him|it stood|the|forest|very|far The forest stood far away from him, very far. La forêt était loin de lui, très loin.

Εκεί τριγύρω ούτε χορτάρι, φωνή καμιά. là|autour|pas|herbe|voix|aucune there|around|not even|grass|voice|none There was neither grass nor any voice around. Là autour, pas d'herbe, aucune voix.

Στ' αγκάθια πέθανε, στον κάμπο, στην ερημιά. dans les|épines|il est mort|dans le|champ|dans la|solitude in the|thorns|he died|in the|plain|in the|wilderness He died in the thorns, in the plain, in the wilderness. Il est mort dans les épines, dans la plaine, dans le désert.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.77 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.24 en:AvJ9dfk5 fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=331 err=0.30%)