43. Η κατάρα του πεύκου
la|malédiction|du|pin
the|curse|of the|pine
43. Der Fluch der Kiefer
43. La maldición del pino
43. Przekleństwo sosny
43.松树的诅咒
43. The curse of the pine
43. La malédiction du pin
1.
1.
1.
—Γιάννη, γιατί έκοψες τον πεύκο; Γιατί; Γιατί;
Jean|pourquoi|tu as coupé|le|pin|pourquoi|pourquoi
Giannis|why|you cut|the|pine|why|why
—Giannis, why did you cut down the pine? Why? Why?
—Yannis, pourquoi as-tu coupé le pin ? Pourquoi ? Pourquoi ?
—Αγέρας θα 'ναι, λέει ο Γιάννης, και περπατεί.
un vent|cela va|être|il dit|le|Jean|et|il marche
wind|will|it will be|says|the|Giannis|and|he walks
—It must be the wind, says Giannis, and he walks.
—C'est le vent, dit Yannis, et il marche.
Ανάβει η πέτρα, το λιβάδι βγάνει φωτιά· να 'βρισκε ο Γιάννης μια βρυσούλα, μια ρεματιά!
il allume|la|pierre|le|pré|il sort|feu|que|il trouvait|le|Giannis|une|petite source|une|ravin
it ignites|the|stone|the|meadow|it brings out|fire|to|he would find|the|Giannis|a|small spring|a|small creek
The stone ignites, the meadow catches fire; if only Giannis could find a little spring, a stream!
La pierre s'enflamme, le pré prend feu ; que Jean trouve une petite source, un ruisseau !
Μες στο λιοπύρι, μες στον κάμπο να ένα δεντρί…
au milieu de|dans le|chaleur|au milieu de|dans le|champ|que|un|petit arbre
in|the|scorching sun|in|the|plain|to|a|small tree
In the scorching sun, in the plain, there is a little tree...
Au milieu de la chaleur, au milieu du champ, voilà un petit arbre…
Ξαπλώθη ο Γιάννης από κάτου δροσιά να βρει.
il s'est allongé|le|Giannis|de|en bas|fraîcheur|que|il trouve
he lay down|the|Giannis|from|below|coolness|to|he finds
Giannis lies down below to find some coolness.
Jean s'est allongé en bas pour trouver de la fraîcheur.
Το δέντρο παίρνει τα κλαδιά του και περπατεί!
le|arbre|il prend|les|branches|de lui|et|il marche
the|tree|it takes|the|branches|its|and|it walks
The tree takes its branches and walks!
L'arbre prend ses branches et se met à marcher !
—Δε θ' ανασάνω, λέει ο Γιάννης.
ne|je vais|respirer|dit|le|Giannis
not|I will|I will breathe|he says|the|Giannis
—I won't breathe, says Giannis.
—Je ne vais pas respirer, dit Giannis.
Γιατί; Γιατί;
pourquoi|
why|why
Why? Why?
Pourquoi ? Pourquoi ?
2.
2.
2.
—Γιάννη, πού κίνησες να φτάσεις;
Giannis|où|tu es parti|pour|arriver
Giannis|where|you set out|to|you reach
—Giannis, where are you headed to reach?
—Giannis, où es-tu parti pour arriver ?
—Στα Δυο Χωριά.
dans les|Deux|Villages
to the|two|villages
—In the Two Villages.
—Dans les Deux Villages.
—Κι ακόμα βρίσκεσαι ‘δώ κάτου; Πολύ μακριά!
et|encore|tu es|ici|en bas|très|loin
and|still|you are|here|down|very|far
—And you are still down here? Very far!
—Et tu es encore ici en bas ? Très loin !
—Εγώ πηγαίνω, όλο πηγαίνω.
moi|je vais|tout le temps|je vais
I|I go|always|I go
—I am going, always going.
—Moi, je pars, je pars tout le temps.
Τι έφταιξα ‘γώ;
quoi|j'ai fait de mal|moi
what|I did wrong|I
What have I done wrong?
Qu'est-ce que j'ai fait ?
Σκιάζεται ο λόγγος και με φεύγει, γι' αυτό είμαι ‘δώ.
il s'assombrit|le|fourré|et|me|il s'en va|pour ça|cela|je suis|ici
it is getting dark|the|forest|and|me|it is leaving|for|this|I am|here
The thicket is frightening me and it drives me away, that's why I'm here.
L'ombre s'effraie et s'en va, c'est pourquoi je suis ici.
Πότε ξεκίνησα; Είναι μέρες...
quand|j'ai commencé|il y a|des jours
when|I started|it is|days
When did I start? It's been days...
Quand ai-je commencé ? Cela fait des jours...
για δυο, για τρεις...
pour|deux|pour|trois
for|two|for|three
for two, for three...
pour deux, pour trois...
Ο νους μου σήμερα δεν ξέρω, τ' είναι βαρύς.
le|esprit|mon|aujourd'hui|ne|je sais|ce qui|il est|lourd
the|mind|my|today|not|I know|that|it is|heavy
My mind today, I don't know, it's heavy.
Aujourd'hui, je ne sais pas, mon esprit est lourd.
—Να μια βρυσούλα, πιε νεράκι να δροσιστείς.
voilà|une|petite fontaine|bois|petite eau|pour que|tu te rafraîchisses
here|a|little fountain|drink|little water|to|cool off
—Here is a little fountain, drink some water to refresh yourself.
—Voici une petite fontaine, bois de l'eau pour te rafraîchir.
Σκύβει να πιει νερό στη βρύση, στερεύει ευθύς.
il se penche|pour|boire|eau|à la|fontaine|il se tarit|immédiatement
he bends|to|drink|water|at the|fountain|it runs dry|immediately
He bends down to drink water from the fountain, and it dries up immediately.
Il se penche pour boire à la fontaine, et elle se tarit aussitôt.
3.
3.
3.
Οι μέρες πέρασαν κι οι μήνες, φεύγει ο καιρός·
les|jours|ils sont passés|et|les|mois|il s'en va|le|temps
the|days|they passed|and|the|months|it leaves|the|time
The days passed and the months, time flies;
Les jours passent et les mois, le temps s'en va ;
στον ίδιον τόπο είν' ο Γιάννης,
au|même|endroit|il est|le|Giannis
in the|same|place|is|the|Giannis
In the same place is Giannis,
au même endroit est Jean,
κι ας τρέχει εμπρός…
et|que|il court|devant
and|let|he runs|ahead
even if he runs ahead…
même s'il court devant…
Να το χινόπωρο, να οι μπόρες!
voilà|le|automne|voilà|les|pluies
to|the|autumn|to|the|storms
Here comes autumn, here are the storms!
Voici l'automne, voici les tempêtes!
Μα πού κλαρί;
mais|où|branche
but|where|branch
But where is the branch?
Mais où est la branche?
Χτυπιέται ορθός με το χαλάζι, με τη βροχή.
il est frappé|debout|avec|la|grêle|avec|la|pluie
he is being hit|upright|with|the|hail|with|the|rain
It is struck upright by the hail, by the rain.
Il est frappé droit par la grêle, par la pluie.
4.
4.
4.
—Γιάννη, γιατί έσφαξες το δέντρο το σπλαχνικό,
Gianni|pourquoi|tu as tué|l'|arbre|le|compatissant
Giannis|why|you slaughtered|the|tree|the|compassionate
—Giannis, why did you slaughter the compassionate tree,
—Yannis, pourquoi as-tu abattu l'arbre compatissant,
που 'ριχνεν ίσκιο στο κοπάδι και στον βοσκό;
qui|il jetait|ombre|sur|troupeau|et|sur le|berger
that cast shade on the flock and the shepherd?
qui faisait de l'ombre au troupeau et au berger ?
Ο πεύκος μίλαε στον αέρα
le|pin|parlait|dans le|air
the|pine|he was talking|in the|air
The pine spoke to the air
Le pin parlait dans l'air
–τ' ακούς; τ' ακούς;– και τραγουδούσε σαν φλογέρα στους μπιστικούς.
tu|entends|tu|entends|et|chantait|comme|flûte|aux|bistrots
it|you hear|it|you hear|and|he was singing|like|flute|to the|whistlers
–do you hear it? do you hear it?– and sang like a flute to the bees.
–tu entends ? tu entends ?– et chantait comme une flûte aux bisons.
Φρύγανο και κλαρί τού πήρες και τις δροσιές,
thym|et|branche|à lui|tu as pris|et|les|rosées
brush|and|branch|it|you took|and|the|dews
You took its brush and branch and the dews,
Tu as pris le thym et la branche et les rosées,
και το ρετσίνι του ποτάμι απ' τις πληγές.
et|la|résine|à lui|rivière|de|les|blessures
and|the|resin|its|river|from|the|wounds
and the resin of the river from the wounds.
et la résine de la rivière des blessures.
Σακάτης ήτανε κι ολόρθος, ως τη χρονιά,
Sakatis|il était|et|tout droit|jusqu'à|l'|année
he was a fool|he was|and|upright|until|the|year
He was a tall and strong man, until the year,
C'était un sacré et droit, jusqu'à l'année,
που τον εγκρέμισες για ξύλα, Γιάννη φονιά!
que|le|tu as renversé|pour|bois|Giannis|meurtrier
that|him|you threw down|for|firewood|John|murderer
when you brought him down for firewood, killer Giannis!
où tu l'as abattu pour du bois, Jean le tueur!
5.
5.
5.
—Τη χάρη σου, ερημοκλησάκι, την προσκυνώ.
ta|grâce|ta|petit ermitage|la|je l'adore
the|grace|your|deserted chapel|it|I worship
—I worship your grace, little deserted chapel.
—Je te rends hommage, petit ermitage.
Βόηθα να φτάσω κάποιαν ώρα και να σταθώ...
aide-moi|à|arriver|à un certain|moment|et|à|me tenir
help|to|I arrive|some|time|and|to|I stand
Help me to reach some hour and to stand...
Aide-moi à arriver à une certaine heure et à me tenir...
Η μάνα μου θα περιμένει κι έχω βοσκή... κι είχα και τρύγο... Τι ώρα να 'ναι και τι εποχή;
ma|mère|à moi|futur|elle attend|et|j'ai|pâturage|et|j'avais|et|récolte|quelle|heure|à|il doit être|et|quelle|saison
the|mother|my|will|she waits|and|I have|pasture|and|I had|and||what||||||season
My mother will be waiting and I have grazing... and I had harvest... What time could it be and what season?
Ma mère va attendre et j'ai du pâturage... et j'avais aussi des vendanges... Quelle heure peut-il être et quelle saison ?
Ξεκίνησα το καλοκαίρι
j'ai commencé|l'|été
I started|the|summer
I started in the summer
J'ai commencé l'été
–να στοχαστείς– κι ήρθε και μ' ηύρεν ο χειμώνας μεσοστρατίς.
à|réfléchir|et|il est venu|et|à moi|il m'a trouvé|l'|hiver|en chemin
to|you reflect|and|it came|and|me|it found|the|winter|in the middle of
–to reflect– and winter came and found me halfway.
–pour réfléchir– et l'hiver est venu et m'a trouvé en chemin.
Πάλι Αλωνάρης και λιοπύρι!
encore|Alonaris|et|chaleur intense
again|Alonaris|and|heat
Again Alonaris and the heat!
Encore Alonaris et la chaleur!
Πότε ήρθε; Πώς;
quand|il est arrivé|comment
when|he came|how
When did it come? How?
Quand est-il arrivé? Comment?
Άγιε, σταμάτησε τον λόγγο, που τρέχει εμπρός.
Saint|arrête|le|chemin|qui|il court|devant
Saint|stop|the|thicket|that|runs|ahead
Saint, stop the thicket that is rushing ahead.
Saint, arrête la forêt qui court devant.
Άγιε, τον δρόμο δεν τον βγάνω
Saint|le|chemin|nepas|le|je sors
Saint|the|road|not|it|I take out
Saint, I can't find the road.
Saint, je ne trouve pas le chemin.
–με τι καρδιά;–
avec|quelle|cœur
with|what|heart
–with what heart?–
–avec quel cœur ?–
Θέλω να πέσω να πεθάνω, εδώ κοντά.
je veux|particule infinitive|je tombe|particule infinitive|je meurs|ici|près
I want|to|I fall|to|I die|here|nearby
I want to fall and die, here nearby.
Je veux tomber et mourir, ici près.
6.
6.
6.
Πέφτει σαν δέντρο απ' το πελέκι...
il tombe|comme|arbre|de|la|hache
it falls|like|tree|from the|axe|
It falls like a tree from the axe...
Il tombe comme un arbre sous la hache...
Βογκάει βαριά.
il grogne|lourdement
he groans|heavily
It groans heavily.
Il gémit lourdement.
Μακριά του στάθηκε το δάσος, πολύ μακριά.
loin|de lui|se tenait|la|forêt|très|loin
far|from him|it stood|the|forest|very|far
The forest stood far away from him, very far.
La forêt était loin de lui, très loin.
Εκεί τριγύρω ούτε χορτάρι, φωνή καμιά.
là|autour|pas|herbe|voix|aucune
there|around|not even|grass|voice|none
There was neither grass nor any voice around.
Là autour, pas d'herbe, aucune voix.
Στ' αγκάθια πέθανε, στον κάμπο, στην ερημιά.
dans les|épines|il est mort|dans le|champ|dans la|solitude
in the|thorns|he died|in the|plain|in the|wilderness
He died in the thorns, in the plain, in the wilderness.
Il est mort dans les épines, dans la plaine, dans le désert.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.0 PAR_CWT:AvJ9dfk5=3.67 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.77 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.24
en:AvJ9dfk5 fr:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=28 err=0.00%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=331 err=0.30%)