×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

image

Παπαντωνίου, Ζ. - Τα Ψηλά Βουνά (1918), 41. Το τραγούδι της Αφρόδως

41. Το τραγούδι της Αφρόδως

Η Αφρόδω ήρθε σήμερα μαζί με τον Λάμπρο να δει τ' αδέρφια της. Έναν αδερφό είχε, τον Λάμπρο, και τώρα έγιναν είκοσι έξι!

Μα και τα παιδιά ποτέ δεν έλεγαν πως θα έβρισκαν εκεί απάνω τόσο καλή αδερφή.

Εδώ και τρεις μέρες τούς είπε το πιο καλό παραμύθι. Είπε για ένα κάστρο που είχε πόρτες ατσαλένιες και κλειδιά αργυρά· για της Ωριάς το κάστρο.

---

Προχτές τραγούδησε στον Φάνη και στον Δημητράκη ένα τραγούδι που άρχιζε με τα λόγια: «Απόψε ‘νειρευόμουνα». Το είπε χαμηλοβλέποντας και κοιτάζοντας τη ρόκα.

Απόψε ‘νειρευόμουνα –μητέρα, μητερίτσα μου– ψηλόν πύργον ανέβαινα, σε περιβόλι έμπαινα

και δυο ποτάμια με νερό,

—‘ξήγα, μητέρα μ', τ' όνειρο!...

Να είχε δει και κείνη τέτοιο όνειρο; Ήταν κάτι λυπητερό σ' αυτό το τραγούδι. Μα όταν το τελείωσε, χαμογέλασε. Κι άμα η Αφρόδω χαμογελάσει, όλα είναι καλά.

---

Τόσο την έχουν αδερφή, που σήμερα την έβαλαν σε ράψιμο.

—Ράψε, Αφρόδω, τούτο το κουμπί.

—Ράψε μου τον αγκώνα που σκίστηκε.

Όσο κι αν είχαν μάθει στην ερημιά να ράβονται μόνοι τους, ήθελαν το ράψιμο της Αφρόδως. Πάντα πιο καλά ράβουν οι γυναίκες.

Η Αφρόδω κάθισε και μπάλωσε δυο τρεις. Αν μπορεί να μπαλωθούν δασοφύλακες! Ύστερα πήρε τη ρόκα κι άρχισε να γνέθει.

«Τώρα θα μας πει κανένα παραμύθι!» συλλογίστηκαν τα παιδιά.

Όχι, δεν τους είπε παραμύθι· τους είπε την ιστορία του Γιάννη από το Πουρνάρι. Μια ιστορία που την ξέρουν όλοι, μεγάλοι και μικροί.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

41. Το τραγούδι της Αφρόδως |song||Aphrodite's la|chanson|de|Aphrodite 41. Das Lied der Aphrodite 41\. The song of Venus 41. La canción de Afrodita 41. Il canto di Afrodite 41. Pieśń Afrodyty 41. O Canto de Afrodite 41. Afrodit'in Şarkısı 41. La chanson d'Aphrodite

Η Αφρόδω ήρθε σήμερα μαζί με τον Λάμπρο να δει τ' αδέρφια της. |Aphrodite|came|today|together|||Lambros||see||siblings| la|Aphrodite|elle est venue|aujourd'hui|avec|avec|le|Lampros|pour|voir|les|frères|ses Afrodo came today with Lambros to see her brothers. Aphrodite est venue aujourd'hui avec Lampros pour voir ses frères et sœurs. Έναν αδερφό είχε, τον Λάμπρο, και τώρα έγιναν είκοσι έξι! |brother|had|||||they became|twenty| un|frère|elle avait|le|Lampros|et|maintenant|ils sont devenus|vingt|six He had one brother, Lambros, and now they are twenty-six! Elle avait un frère, Lampros, et maintenant ils sont devenus vingt-six !

Μα και τα παιδιά ποτέ δεν έλεγαν πως θα έβρισκαν εκεί απάνω τόσο καλή αδερφή. ||||||they said|how||they would find|there|up there|so much|| mais|et|les|enfants|jamais|nepas|ils disaient|que|ils|ils trouveraient|là|en haut|si|bonne|sœur But even the children never said they would find such a good sister up there. Mais les enfants n'ont jamais dit qu'ils trouveraient là-haut une si bonne sœur.

Εδώ και τρεις μέρες τούς είπε το πιο καλό παραμύθι. Three days ago he told them the best story. Depuis trois jours, il leur a raconté le plus beau des contes. Είπε για ένα κάστρο που είχε πόρτες ατσαλένιες και κλειδιά αργυρά· για της Ωριάς το κάστρο. He told of a castle that had doors of steel and keys of silver; of the castle of Oria. Il a parlé d'un château avec des portes en acier et des clés en argent ; du château de l'Horloge.

--- ---

Προχτές τραγούδησε στον Φάνη και στον Δημητράκη ένα τραγούδι που άρχιζε με τα λόγια: «Απόψε ‘νειρευόμουνα». The day before yesterday he sang to Fanis and Dimitrakis a song that began with the words, "Tonight I dreamed." Avant-hier, il a chanté à Fani et Dimitraki une chanson qui commençait par les mots : « Ce soir, je rêvais ». Το είπε χαμηλοβλέποντας και κοιτάζοντας τη ρόκα. ||looking down||looking||arugula le|il a dit|en baissant les yeux|et|en regardant|la|roquette He said it, looking down at the rocket. Il l'a dit en baissant les yeux et en regardant la roquette.

Απόψε ‘νειρευόμουνα –μητέρα, μητερίτσα μου– ψηλόν πύργον ανέβαινα, σε περιβόλι έμπαινα |I was dreaming|mother|mother||tall|tower|climbed up||orchard|entered garden ce soir|je rêvais|mère|petite mère|à moi|haut|tour|je montais|dans|jardin|j'entrais Tonight I was dreaming, mother, my mother, I was climbing a high tower, entering an orchard. Ce soir, je rêvais - mère, ma petite mère - je montais une haute tour, j'entrais dans un verger

και δυο ποτάμια με νερό, et|deux|rivières|avec|eau and two rivers of water, et deux rivières avec de l'eau,

—‘ξήγα, μητέρα μ', τ' όνειρο!... explain|mother|||dream dis-moi|mère|à moi|le|rêve -Gone, my mother, the dream!... — explique-moi, ma mère, le rêve!...

Να είχε δει και κείνη τέτοιο όνειρο; Ήταν κάτι λυπητερό σ' αυτό το τραγούδι. ||||that one|such a|dream|||sad||||song que|il avait|vu|et|elle|tel|rêve|c'était|quelque chose|triste|dans|cette|la|chanson Had she had a dream like that?There was something sad about that song. Avait-elle aussi fait un tel rêve ? Il y avait quelque chose de triste dans cette chanson. Μα όταν το τελείωσε, χαμογέλασε. ||it|he finished it|smiled mais|quand|il|il a fini|il a souri But when he finished, he smiled. Mais quand elle a fini, elle a souri. Κι άμα η Αφρόδω χαμογελάσει, όλα είναι καλά. |if|||smiles|||good et|si|la|Aphrodite|elle sourit|tout|est|bon And when Aphrodite smiles, all is well. Et quand Aphrodite sourit, tout va bien.

--- ---

Τόσο την έχουν αδερφή, που σήμερα την έβαλαν σε ράψιμο. |||sister||||put her||sewing si|la|ils ont|sœur|que|aujourd'hui|la|ils l'ont mise|à|couture So much so that they've got her in stitches today. Elle est tellement comme une sœur qu'aujourd'hui ils l'ont mise à coudre.

—Ράψε, Αφρόδω, τούτο το κουμπί. Sew||||button couds|Aphrodite|ce|bouton| -Click, Mistress, this button. —Couds, Aphrodite, ce bouton.

—Ράψε μου τον αγκώνα που σκίστηκε. Sew|||elbow||tore open couds|moi|le|coude|qui|s'est déchiré -Grab my elbow that's torn. —Couds-moi le coude qui s'est déchiré.

Όσο κι αν είχαν μάθει στην ερημιά να ράβονται μόνοι τους, ήθελαν το ράψιμο της Αφρόδως. ||||||desolation||are sewn|alone||wanted||||Aphrodite's sewing autant que|et|si|ils avaient|appris|dans|solitude|à|coudre|seuls|eux|ils voulaient|la|couture|de|Aphrodite However much they had learned in the wilderness to sew themselves, they wanted the sewing of Aphrodite. Aussi habitués qu'ils étaient à coudre seuls dans le désert, ils voulaient la couture d'Aphrodite. Πάντα πιο καλά ράβουν οι γυναίκες. always|||sew|| toujours|plus|bien|cousent|les|femmes Women always sew better. Les femmes cousent toujours mieux.

Η Αφρόδω κάθισε και μπάλωσε δυο τρεις. ||sat down||mended them|two three| la|Aphrodite|elle s'est assise|et|elle a raccommodé|deux|trois Aphrodite sat down and patched two or three. Aphrodite s'est assise et a raccommodé deux ou trois. Αν μπορεί να μπαλωθούν δασοφύλακες! |||be patched|forest rangers si|elle peut|(particule infinitif)|être raccommodés|gardes forestiers If rangers can be patched up! S'ils peuvent être raccommodés, les gardes forestiers! Ύστερα πήρε τη ρόκα κι άρχισε να γνέθει. |took||spindle||began||spin yarn ensuite|elle a pris|la|quenouille|et|elle a commencé|(particule infinitif)|filer Then he took the rocket and began to nod. Sonra ilmeği aldı ve eğirmeye başladı. Puis elle a pris le rouet et a commencé à filer.

«Τώρα θα μας πει κανένα παραμύθι!» συλλογίστηκαν τα παιδιά. |||tell||story|thought to themselves|| maintenant|je vais|nous|dire|une|histoire|ils ont pensé|les|enfants "Now he's going to tell us a story!" the children reasoned. «Şimdi bize bir masal anlatacak!» diye düşündüler çocuklar. «Maintenant, il va nous raconter un conte !» pensèrent les enfants.

Όχι, δεν τους είπε παραμύθι· τους είπε την ιστορία του Γιάννη από το Πουρνάρι. ||||a fairy tale||||||John|||Pournari non|nepas|leur|il a dit|histoire|leur|il a dit|l'|histoire|de|Giannis|de|le|Pournari No, he didn't tell them a fairy tale; he told them the story of John of Pournari. Hayır, onlara masal anlatmadı; onlara Pournari'den Yiannis'in hikayesini anlattı. Non, il ne leur a pas raconté de conte ; il leur a raconté l'histoire de Jean de Pournari. Μια ιστορία που την ξέρουν όλοι, μεγάλοι και μικροί. ||||know||large|| une|histoire|que|l'|ils savent|tous|grands|et|petits A story that everyone knows, young and old alike. Une histoire que tout le monde connaît, grands et petits.

ai_request(all=14 err=7.14%) translation(all=27 err=0.00%) cwt(all=234 err=18.38%) fr:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.9 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.48