×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Mirr-Murr kalandjai, Mirr-Murr, a kandúr

Mirr-Murr, a kandúr

Egy légy keringett a szobában fáradhatatlanul.

A csillárra repült és – zzz! – máris a szekrény sarkán rezegtette szárnyait.

A kiscsacsi kíváncsian nézte a virágtartóról. S mi tagadás, bizony irigyelte is.

„De jó a légynek! – gondolta magában. – Ide repül, oda repül.”

A légy tovább cikázott a szobában, finoman zümmögött a szárnya.

Egyszer csak valahonnan, talán a sarokból, előugrott egy szőrös, bajuszos, villogó szemű valami, és – hamm! – bekapta a legyet.

A kiscsacsi rettenetesen megijedt. De aztán összeszedte a bátorságát, és így szólt:

– Azonnal engedje el a legyet!

A szőrös, villogó szemű valami kitátotta a száját, és a légy, kicsit megszédülve, kirepült belőle. A szőrös, villogó szemű valami becsukta végre a száját, és mély, morgó hangon megszólalt:

– Ezer egér farkincája! Hát te ki vagy?

– Én vagyok Samu, a kiscsacsi – válaszolt vékony hangon a kiscsacsi.

– Úgy? Én pedig Mirr-Murr, a kandúr. Ismersz?

– Most már igen – felelte a kiscsacsi.

A kandúr ugrálni kezdett, a fogait csattogtatta.

– A rettenetes egérvadász! – szólt két ugrás között.

– És most mit csinálsz? – kérdezte a kiscsacsi.

– Tornázom – felelte a kandúr. – Hogy ki ne jöjjek a gyakorlatból!

Valóban félelmetes volt a kandúr, ahogy a szőrét borzolta, fogait csattogtatta.

A kiscsacsi tisztelettel nézte. Észrevette, hogy a légy is előmerészkedik a szekrény tetején, és borzongva le-lepillant.

A kiscsacsi ránézett, de a légy észre sem vette. „Azért nem szép – gondolta egy kicsit megbántva a kiscsacsi –, hogy észre sem vesz. Végül is én mentettem meg!” Aztán a kandúrhoz szólt:

– És hány egeret fogtál már?

A kandúr abbahagyta a szőrborzolást és a fogcsattogtatást, leült, és nagyon szomorú képet vágott.

– Egyet se – suttogta szégyenkezve. – Ez az életem nagy tragédiája. Nincsen egér! Sehol. Se a padláson, se a pincében. Egy se! Egy ilyen icipici se.

Lehajtotta a fejét, és felsóhajtott:

– Tejet eszem. Kenyérrel.

A kiscsacsi úgy hallotta, mintha a légy kuncogott volna a szekrény tetején. Felháborodott.

– A legyet miért kaptad be? – kérdezte, és a szekrény felé nézett. A kuncogás abbamaradt.

– Az illúzió miatt – felelte a kandúr.

– Illúzió? Az mi? – kérdezte a kiscsacsi.

– Elképzelem, hogy a légy az egér. Meglesem, bekerítem, ugrok egy nagyot, és bekapom!

A kiscsacsi együttérzően bólintott. Ez láthatóan jólesett a kandúrnak. Barátságosan dorombolt.

„Nem baj – gondolta magában a kiscsacsi –, hogy nem fog egeret. Attól még egész rendes kandúr. És félelmetes is, mikor tornászik. És a légy jobban teszi, ha fél tőle!”

Eszébe jutott valami, és megmondta a kandúrnak:

– Ha látok egy egeret, szólok neked.

– Nagyon hálás leszek – csillant fel a kandúr szeme. – Igazán nagyon hálás leszek. Akkor majd meglátod, mit tud Mirr-Murr, a kandúr!

Kihúzta magát, peckesen sétált fel-alá, és fogait csattogtatta a légy felé.

A konyhából hangok hallatszottak: „Hol az a macska? Biztosan megint beszökött a szobába! Összetör mindent az a bolond kandúr a folytonos ugrálásával!”

A kandúr sietősen odasúgta a kiscsacsinak:

– Dolgom van! Aztán ha látsz egy egeret, ne felejts el szólni! – És kiszaladt a szobából.

A légy újra kezdte a keringést, szemtelenül zümmögött hozzá, de a kiscsacsi nem figyelt rá, új barátjára gondolt, a kandúrra, és megfogadta, hogy feltétlenül fog szólni neki, ha lát egy egeret.

Mirr-Murr, a kandúr |||Tomcat Mirr-Murr der Kater Mirr-Murr, the boy Mirr-Murr kocur Tomaten Mirr-Murr Котик Мирр-Мурр

Egy légy keringett a szobában fáradhatatlanul. ||was circling|||tirelessly A fly circled in the room tirelessly.

A csillárra repült és – zzz! |to the chandelier||| He flew to the chandelier and - zzz! – máris a szekrény sarkán rezegtette szárnyait. already|||corner of|fluttered|its wings He was already trembling in the corner of the closet.

A kiscsacsi kíváncsian nézte a virágtartóról. |The little donkey|curiously|was watching||flower pot The little ass looked at the flowerpot curiously. S mi tagadás, bizony irigyelte is. ||no denying||envied him too| And we denied it, he envied it.

„De jó a légynek! |||the fly “But good for the fly! – gondolta magában. He thought to himself. – Ide repül, oda repül.” "It's flying here, it's flying there."

A légy tovább cikázott a szobában, finoman zümmögött a szárnya. ||on|darted about|||gently|buzzed softly||its wings The fly continued to zigzag in the room, its wings buzzing gently.

Egyszer csak valahonnan, talán a sarokból, előugrott egy szőrös, bajuszos, villogó szemű valami, és – hamm! |||perhaps||"from the corner"|jumped out||hairy|mustachioed|flashing|glowing-eyed|something|| Suddenly, somewhere, maybe out of the corner, something hairy, mustached, blinking-eyed popped out, and - hamm! – bekapta a legyet. swallowed the fly|| He caught the fly.

A kiscsacsi rettenetesen megijedt. ||terribly|got very scared The little ass was terribly scared. De aztán összeszedte a bátorságát, és így szólt: |then|mustered up||his courage|||"he said" But then he gathered his courage and said:

– Azonnal engedje el a legyet! Immediately|Let go of|let go of|| "Release the fly immediately!"

A szőrös, villogó szemű valami kitátotta a száját, és a légy, kicsit megszédülve, kirepült belőle. ||flashing|eyed|something|opened||mouth||||a little bit|dizzily|flew out|"from it" The furry, blinking-eyed thing opened its mouth, and the fly flew out, slightly dizzy. A szőrös, villogó szemű valami becsukta végre a száját, és mély, morgó hangon megszólalt: |||||closed|finally||"its mouth"||deep|growling|in a deep voice|spoke up The furry, flashing-eyed thing finally closed its mouth and spoke in a deep, growling voice:

– Ezer egér farkincája! |mouse|tail - A thousand mouse tails! Hát te ki vagy? Well||| And who are you?

– Én vagyok Samu, a kiscsacsi – válaszolt vékony hangon a kiscsacsi. |||||answered|||| "I'm Samu, the little guy," answered the little guy in a thin voice.

– Úgy? "So?" Én pedig Mirr-Murr, a kandúr. |||||tomcat And I'm Mirr-Murr, the boy. Ismersz? Do you know me? You know me?

– Most már igen – felelte a kiscsacsi. "Now, yes," answered the little guy.

A kandúr ugrálni kezdett, a fogait csattogtatta. ||jump around|started to||its teeth|chattered his teeth The boy began to bounce, clenching his teeth.

– A rettenetes egérvadász! |The terrible|mouse hunter "The terrible mouse hunter!" – szólt két ugrás között. |two|jump| he said between two jumps.

– És most mit csinálsz? - And what are you doing now? – kérdezte a kiscsacsi. asked the little guy.

– Tornázom – felelte a kandúr. "I'm exercising,"|"replied the cat"|| "I'm doing gymnastics," answered the kandur. – Hogy ki ne jöjjek a gyakorlatból! |||"I get out"||out of practice "So that I don't get out of practice!"

Valóban félelmetes volt a kandúr, ahogy a szőrét borzolta, fogait csattogtatta. |||||||his fur|ruffled|| The kandur was truly terrifying, the way he ruffled his fur and chattered his teeth.

A kiscsacsi tisztelettel nézte. ||with respect| The little boy looked at him with respect. Észrevette, hogy a légy is előmerészkedik a szekrény tetején, és borzongva le-lepillant. |||||ventures out|||||shuddering||glances down He noticed the fly also venturing to the top of the closet and glancing down.

A kiscsacsi ránézett, de a légy észre sem vette. ||looked at||||notice||noticed it not The little guy looked at him, but the fly didn't even notice. „Azért nem szép – gondolta egy kicsit megbántva a kiscsacsi –, hogy észre sem vesz. |||thought||a little bit|hurt|||||| "It's not nice," thought the little one, a little hurt, "that you don't even notice." Végül is én mentettem meg!” Aztán a kandúrhoz szólt: |||"I saved"||||to the tomcat| After all, I saved him!” Then he said to the kandur:

– És hány egeret fogtál már? |||caught| "And how many mice have you caught?"

A kandúr abbahagyta a szőrborzolást és a fogcsattogtatást, leült, és nagyon szomorú képet vágott. ||stopped||fur bristling|||teeth chattering||||sad|face|pulled The dog stopped ruffling his hair and chattering his teeth, sat down, and looked very sad.

– Egyet se – suttogta szégyenkezve. ||whispered|"ashamedly" "Not a single one," he whispered in shame. – Ez az életem nagy tragédiája. "This is the great tragedy of my life." Nincsen egér! No mouse! Sehol. Nowhere. Se a padláson, se a pincében. ||in the attic|||in the basement Neither in the attic nor in the basement. Egy se! Not one! Egy ilyen icipici se. Not even a tiny one like that.

Lehajtotta a fejét, és felsóhajtott: Bowed|his head|||sighed deeply He lowered his head and sighed.

– Tejet eszem. milk| "I eat milk." Kenyérrel. With bread.

A kiscsacsi úgy hallotta, mintha a légy kuncogott volna a szekrény tetején. |||||||giggled|||| The little guy heard it as if the fly was giggling on the top of the cupboard. Felháborodott. outraged Angry.

– A legyet miért kaptad be? |fly||| - Did you catch the fly? – kérdezte, és a szekrény felé nézett. he asked, looking towards the closet. A kuncogás abbamaradt. |snickering| The giggling stopped.

– Az illúzió miatt – felelte a kandúr. "Because of the illusion," answered the kandur.

– Illúzió? "Illusion?" Az mi? What's that? – kérdezte a kiscsacsi. asked the little guy.

– Elképzelem, hogy a légy az egér. I imagine||||| "I imagine the fly is the mouse." Meglesem, bekerítem, ugrok egy nagyot, és bekapom! I'll take a look|||||| I stalk him, surround him, make a big jump and catch him!

A kiscsacsi együttérzően bólintott. ||sympathetically|nodded The little ass nodded sympathetically. Ez láthatóan jólesett a kandúrnak. ||felt good||tomcat This apparently pleased the kandur. Barátságosan dorombolt. |purred He purred in a friendly manner.

„Nem baj – gondolta magában a kiscsacsi –, hogy nem fog egeret. |||to himself|||||will|mouse "It's okay," the little guy thought to himself, "that he won't catch a mouse." Attól még egész rendes kandúr. Still||quite|| That's why he's still a pretty good guy. És félelmetes is, mikor tornászik. ||||gymnastic activities And he's awesome when he's exercising. És a légy jobban teszi, ha fél tőle!” |||"better"||if it does|| And the fly does better if it is afraid of it!”

Eszébe jutott valami, és megmondta a kandúrnak: He remembered|||||| Something occurred to him and he said to the kandur:

– Ha látok egy egeret, szólok neked. |I see|||| - If I see a mouse, I'll tell you.

– Nagyon hálás leszek – csillant fel a kandúr szeme. |grateful||sparkled|||tomcat|the cat's eyes "I will be very grateful," the kandur's eyes lit up. – Igazán nagyon hálás leszek. "Really"||grateful|I will be "I'd really appreciate it." Akkor majd meglátod, mit tud Mirr-Murr, a kandúr! "Then"|"then"|you will see|||||| Then you will see what Mirr-Murr, the kandúr, can do!

Kihúzta magát, peckesen sétált fel-alá, és fogait csattogtatta a légy felé. "Puffed up"|himself|proudly|walked||up and down||his teeth|chattered at||fly|towards the fly He pulled himself out, pacing up and down and snapping his teeth at the fly.

A konyhából hangok hallatszottak: „Hol az a macska? |from the kitchen|sounds|could be heard|Where is||| Voices came from the kitchen: “Where's the cat? Biztosan megint beszökött a szobába! Surely|again|snuck in||into the room He must have run into the room again! Összetör mindent az a bolond kandúr a folytonos ugrálásával!” Breaks|everything|that||foolish|tomcat||constant|"jumping around" That stupid skunk breaks everything with his constant jumping!”

A kandúr sietősen odasúgta a kiscsacsinak: ||hurriedly|whispered to||little donkey The kandúr hurriedly whispered to the little boy:

– Dolgom van! I have things to do!| - I'm busy! Aztán ha látsz egy egeret, ne felejts el szólni! ||"see"||mouse||forget|"to"|let me know And if you see a mouse, don't forget to say something! – És kiszaladt a szobából. |ran out||from the room "And he ran out of the room."

A légy újra kezdte a keringést, szemtelenül zümmögött hozzá, de a kiscsacsi nem figyelt rá, új barátjára gondolt, a kandúrra, és megfogadta, hogy feltétlenül fog szólni neki, ha lát egy egeret. |The fly||started again||circling|brazenly|buzzed|to it|||||paid attention to|||his new friend|||the tomcat||"promised"||"definitely"||||||| The fly began its circuit again, buzzing impudently at him, but the little man paid no attention to it, he thought of his new friend, the kandur, and vowed that he would definitely tell him if he saw a mouse.