×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Mirr-Murr kalandjai, Megérkezés az udvarra, ismerkedés

Megérkezés az udvarra, ismerkedés

A ládát, amelyben a kiscsacsi, Mirr-Murr, Paprikajancsi, Bóbice és Csinnadratta utazott, egy napig vitte a posta vonaton, autón. Az úton nem sok kaland akadt, és különben sem láttak semmit, mert átaludták a napot.

Aztán egy zöld autó egy ház elé állt velük, a nagy bajuszú postás átadta a ládát egy asszonynak, és így szólt:

– Na, megjött a láda Pestről. Lehet benne újra küldeni almát!

Az asszony mosolyogva bólintott, megköszönte, fogta a ládát, és hátravitte az udvarba. Letette az üres nyúlketrec eresze alá, és visszament a házba.

A ládában csönd volt. Elsőnek Mirr-Murr ébredt fel, és nyújtózkodni kezdett.

– Áá! De nagyot aludtam!

Felnyomta a láda tetejét, kilesett, és a többieket is felébresztette.

– Ébredjetek! Megérkeztünk!

– Hová? – kérdezték mind, kidörzsölték szemükből az álmot, és tanakodni kezdtek, hogy hová is kerültek. Kíváncsian leselkedtek kifelé a ládából, de kimenni egyikük sem mert.

Egy szép nagy udvart láttak, sűrűn benőve fűvel, gyommal, lapulevéllel.

– Jé, hát már Afrikában vagyunk? – kérdezte Bóbice.

– Nem hiszem – válaszolta Mirr-Murr, és leselkedett tovább.

Egyszer csak odasétált elébük egy tűzpiros tarajú, sarkantyús valami, és így szólt:

– Kukurikuuu!

Szépen csengő hangja volt, csak éppen nem értették, hogy mit mond.

Paprikajancsi összeszedte a bátorságát, és válaszolt neki:

– Kukurikuuuu!

A tűzpiros tarajú, sarkantyús valami mintha megsértődött volna. Csodálkozva nézte Paprikajancsit, gőgösen felvetette a fejét, és továbbment.

Nem értették a dolgot. Paprikajancsi igazán jól utánozta a tűzpiros tarajút! Miért sértődött hát meg?

Egy nagy, barna bundás, hosszú farkú jött feléjük, megnézte őket mosolyogva, és így szólt:

– Nézd csak, de kedves játékok! Honnan jöttetek?

– Messziről – mondta a kiscsacsi. – Én vagyok a kiscsacsi – tette hozzá.

A többiek is mind bemutatkoztak, és a barna bundás is megmondta a nevét:

– Én vagyok a Morzsa.

A kiscsacsi megkérdezte, hogy miért haragudott meg az előbb a tűzpiros tarajú. Morzsa nevetett.

– Mit mondtatok neki? – kérdezte.

– Azt, hogy kukurikuu – felelte Paprikajancsi.

– Azért haragudott meg – mondta Morzsa –, mert azt hitte, hogy csúfoljátok. Az a neve, hogy Kukoriku. Ő köztünk a kakas.

Morzsa megkedvelte a kis társaságot, és azt ajánlotta, hogy üljenek fel a hátára, majd ő megmutatja nekik az udvart.

Fel is kapaszkodtak mind, Csinnadratta kivételével. Csinnadratta azt gondolta magában, hogy ő bizony itt marad, és őrizni fogja a ládát. Nem szólt a többieknek, csak szépen csendesen lemaradt, mikor Morzsa elindult.

Hát ahogy ott állt, álldogált a láda előtt, két kis pelyhes csibe szaladt elébe, és éktelenül csivitoltak, csipegtek:

– Én vagyok a begyesebb!

– Én vagyok a tollasabb!

– Azért is én vagyok a szebb!

– Én vagyok az okosabb!

Így veszekedtek, civakodtak, megállás nélkül mondták a magukét.

Aztán észrevették Csinnadrattát, és odarohantak hozzá, hogy tegyen igazságot, mondja meg, melyikük a szebb.

Csinnadratta nem sok különbséget látott köztük: tollas volt ez is, az is; begyes volt ez is, az is, de főleg egyformán buta, veszekedős kiscsirke volt mind a kettő!

Rövid tűnődés után így válaszolt nekik:

– Ahogy így nézlek benneteket, ez is pelyhes, az is tollas, és mind a ketten nagyon helyes kiscsibék lennétek, ha nem civakodnátok annyit. Így teszek hát igazságot – folytatta –, hogy mindig az a szebb közületek, aki nem veszekszik!

A csibék tátott csőrrel bámulták Csinnadrattát, és nagyon csendben, szépen elmentek. Az ólomkatona pedig elmosolyodott, és őrizte tovább a ládát.

Megérkezés az udvarra, ismerkedés Arrival in the yard, getting acquainted

A ládát, amelyben a kiscsacsi, Mirr-Murr, Paprikajancsi, Bóbice és Csinnadratta utazott, egy napig vitte a posta vonaton, autón. The crate in which the little ass, Mirr-Murr, Paprikajancsi, Bóbice and Csinnadratta traveled was carried by the post office on a train or car for a day. Az úton nem sok kaland akadt, és különben sem láttak semmit, mert átaludták a napot. There were not many adventures on the way, and they hadn't seen anything because they had slept through the day.

Aztán egy zöld autó egy ház elé állt velük, a nagy bajuszú postás átadta a ládát egy asszonynak, és így szólt: Then a green car pulled up in front of a house with them, the postman with the big moustache handed the box to a woman and said:

– Na, megjött a láda Pestről. - Well, the crate arrived from Pest. Lehet benne újra küldeni almát!

Az asszony mosolyogva bólintott, megköszönte, fogta a ládát, és hátravitte az udvarba. The woman nodded with a smile, thanked him, took the box and carried it back to the courtyard. Letette az üres nyúlketrec eresze alá, és visszament a házba. He put it down under the empty rabbit hutch and went back into the house.

A ládában csönd volt. Elsőnek Mirr-Murr ébredt fel, és nyújtózkodni kezdett.

– Áá! De nagyot aludtam!

Felnyomta a láda tetejét, kilesett, és a többieket is felébresztette.

– Ébredjetek! Megérkeztünk! Here we are!

– Hová? – kérdezték mind, kidörzsölték szemükből az álmot, és tanakodni kezdtek, hogy hová is kerültek. Kíváncsian leselkedtek kifelé a ládából, de kimenni egyikük sem mert.

Egy szép nagy udvart láttak, sűrűn benőve fűvel, gyommal, lapulevéllel.

– Jé, hát már Afrikában vagyunk? – kérdezte Bóbice.

– Nem hiszem – válaszolta Mirr-Murr, és leselkedett tovább.

Egyszer csak odasétált elébük egy tűzpiros tarajú, sarkantyús valami, és így szólt: Suddenly, a fiery red-haired, spindly thing walked up to them and said:

– Kukurikuuu!

Szépen csengő hangja volt, csak éppen nem értették, hogy mit mond.

Paprikajancsi összeszedte a bátorságát, és válaszolt neki:

– Kukurikuuuu!

A tűzpiros tarajú, sarkantyús valami mintha megsértődött volna. The fiery red, spiky thing seemed offended. Csodálkozva nézte Paprikajancsit, gőgösen felvetette a fejét, és továbbment. He looked at Paprikajanji in amazement, raised his head haughtily and walked on.

Nem értették a dolgot. Paprikajancsi igazán jól utánozta a tűzpiros tarajút! Paprikajancsi did a really good imitation of the fiery red tarai! Miért sértődött hát meg?

Egy nagy, barna bundás, hosszú farkú jött feléjük, megnézte őket mosolyogva, és így szólt:

– Nézd csak, de kedves játékok! Honnan jöttetek?

– Messziről – mondta a kiscsacsi. – Én vagyok a kiscsacsi – tette hozzá.

A többiek is mind bemutatkoztak, és a barna bundás is megmondta a nevét:

– Én vagyok a Morzsa. - I am the Morse.

A kiscsacsi megkérdezte, hogy miért haragudott meg az előbb a tűzpiros tarajú. Morzsa nevetett.

– Mit mondtatok neki? - What did you tell him? – kérdezte.

– Azt, hogy kukurikuu – felelte Paprikajancsi.

– Azért haragudott meg – mondta Morzsa –, mert azt hitte, hogy csúfoljátok. Az a neve, hogy Kukoriku. Ő köztünk a kakas.

Morzsa megkedvelte a kis társaságot, és azt ajánlotta, hogy üljenek fel a hátára, majd ő megmutatja nekik az udvart. Morzsa took a liking to the little group, and offered them to ride on his back and he would show them around the yard.

Fel is kapaszkodtak mind, Csinnadratta kivételével. They all climbed up, with the exception of Chinnadratta. Csinnadratta azt gondolta magában, hogy ő bizony itt marad, és őrizni fogja a ládát. Nem szólt a többieknek, csak szépen csendesen lemaradt, mikor Morzsa elindult.

Hát ahogy ott állt, álldogált a láda előtt, két kis pelyhes csibe szaladt elébe, és éktelenül csivitoltak, csipegtek: Well, as he stood there, standing in front of the crate, two little fluffy chicks ran in front of him, chirping and chirping:

– Én vagyok a begyesebb! - I am the most pious!

– Én vagyok a tollasabb!

– Azért is én vagyok a szebb!

– Én vagyok az okosabb!

Így veszekedtek, civakodtak, megállás nélkül mondták a magukét. So they argued, they bickered, they said their piece non-stop.

Aztán észrevették Csinnadrattát, és odarohantak hozzá, hogy tegyen igazságot, mondja meg, melyikük a szebb. Then they spotted Chinnadratta and ran to her to do her justice, to tell her which one of them was prettier.

Csinnadratta nem sok különbséget látott köztük: tollas volt ez is, az is; begyes volt ez is, az is, de főleg egyformán buta, veszekedős kiscsirke volt mind a kettő! Chinnadratta did not see much difference between them: this one was feathered, that one was feathered; this one was pugnacious, that one was pugnacious, but mostly they were both equally stupid, quarrelsome little chickens!

Rövid tűnődés után így válaszolt nekik: After a moment's reflection, he replied:

– Ahogy így nézlek benneteket, ez is pelyhes, az is tollas, és mind a ketten nagyon helyes kiscsibék lennétek, ha nem civakodnátok annyit. - Looking at you two, this one's fluffy, that one's feathery, and you'd both be very cute chicks if you didn't squabble so much. Így teszek hát igazságot – folytatta –, hogy mindig az a szebb közületek, aki nem veszekszik! "So I will do justice," he continued, "that the fairest among you is always the one who does not quarrel!

A csibék tátott csőrrel bámulták Csinnadrattát, és nagyon csendben, szépen elmentek. The chicks stared at Chinnadratta with open beaks, and went away very quietly and nicely. Az ólomkatona pedig elmosolyodott, és őrizte tovább a ládát. The lead soldier smiled and continued to guard the chest.