Cin-Cin, a kisegér
mouse|||
Cin-Cin, the little mouse
작은 생쥐, 신-신
Cin-Cin, mała myszka
辛辛,小老鼠
A kiscsacsi a virágtartón éppen szunyókálni kezdett, mikor lépteket hallott a szobában.
The little girl was taking a nap on the flowerpot when she heard footsteps in the room.
Kinyitotta a szemét, hát mit látott?
He opened his eyes, what did he see?
Alig akart hinni a szemének!
||to believe||eyes
He could hardly believe his eyes!
A szoba közepén egy kisegér szaladgált izgatottan ide-oda, aztán leült a szőnyegre, s elkezdett bőgni.
|room||||scurried|||||||on the rug|||
In the middle of the room, a little mouse was running around excitedly, and then it sat down on the carpet and started to cry.
Csak úgy potyogtak a könnyei.
||||tears
Tears were just rolling down her cheeks.
A kiscsacsi várt egy kicsit, míg az egér abbahagyja a bőgést, és megkérdezte:
The little donkey waited a bit until the mouse stopped crying and asked:
– Hát te hogy kerülsz ide?
|||end up|
– So, how did you end up here?
A kisegér megtörülgette a szemét, és hüppögve válaszolt:
||wiped its eyes||||sobbing|
The little mouse wiped his eyes and answered, hopping:
– Eltévedtem.
– I got lost.
Bújócskát játszottunk.
hide and seek|
We played hide and seek.
És én jól el akartam bújni.
|||||hide
And I wanted to hide well.
Öh-öh-öh!
Uh-uh-uh!
S a kisegér újra elkezdett bőgni.
And the little mouse started to cry again.
A kiscsacsi éppen vigasztalni akarta, mikor kaparászást hallott az ajtón.
||||||scratching sound|||
The little donkey wanted to comfort him when he heard scratching at the door.
„Ez csak Mirr-Murr lehet!” – gondolta, és megijedt, hogy mi lesz most?
"It can only be Mirr-Murr!" - he thought, and was scared about what would happen now?
Figyelmeztetni akarta a kisegeret, de az nem volt sehol.
to warn||||||||
He wanted to warn the little mouse, but it was nowhere to be found.
Nézelődött, s látta, hogy a kisegér elbújt a varrókosár mögé.
was browsing|||||||||
He looked around and saw the little mouse hiding behind the sewing basket.
De ekkorra már kinyílt az ajtó, s Mirr-Murr jött be rajta szimatolva.
|||opened|||||||||sniffing around
But by this time the door had opened, and Mirr-Murr came sniffing in.
– Szervusz, Mirr-Murr!
Mit csinálsz?
What are you doing?
– próbált társalogni vele a kiscsacsi, hogy elterelje a figyelmét.
|chat with|||||||
The little donkey tried to chat with him to distract his attention.
– Szaglászok.
I sniff
I am sniffing.
A nyomok erre vezetnek!
The clues lead this way!
– mondta Mirr-Murr, és nagyon harciasnak látszott.
|||||fierce|
- Mirr-Murr said, looking very belligerent.
– Milyen nyomok?
– What kind of tracks?
– kérdezte a kiscsacsi.
|the|
– asked the little donkey.
– Egérnyomok!
Mouse tracks
– Mouse tracks!
– válaszolta Mirr-Murr.
– replied Mirr-Murr.
– Á – mondta a kiscsacsi –, tévedsz te.
||||you are mistaken|
– Ah – said the little donkey –, you are mistaken.
Biztosan tévedsz.
You are definitely mistaken.
Ám Mirr-Murr nem válaszolt rá semmit.
But Mirr-Murr made no reply.
Veszélyesen közeledett a varrókosárhoz.
|||sewing basket
He approached the sewing basket dangerously.
A kiscsacsi nagyon izgatott lett.
Nem tudta, hogyan beszélje le Mirr-Murrt az egérvadászatról.
He didn't know how to talk Mirr-Murr out of hunting mice.
„Valamit ki kellene találni!
Something needs to be figured out!
Valamit ki kellene találni!” – hajtogatta magában, de nem jutott eszébe semmi.
||||muttered to himself||||||
Something needs to be figured out!” - he repeated to himself, but he could not think of anything.
Szemével megkereste a kisegeret, inteni akart neki, hogy fusson el.
||||wave|||||
He searched for the little mouse with his eyes, wanting to signal it to run away.
De a kisegérnek esze ágában sem volt elfutni.
||the mouse|the thought of||||to run away
But the little mouse had no intention of running away.
Hirtelen mozdulattal kikapta a gyűszűt a varrókosárból, a fejére csapta, egy kötőtűt kihúzott a pamutgombolyagból, és kiugrott Mirr-Murr elé.
|sudden movement|pulled out||||sewing basket|||put on|||pulled out|||||||in front of
With a sudden movement, he took the thimble from the sewing basket, slammed it on his head, pulled a knitting needle from the cotton ball and jumped out in front of Mirr-Murr.
Mirr-Murr rettenetesen megijedt.
Mirr-Murr was terrified.
Hátrahőkölt.
retreated
He recoiled.
A kisegér összeráncolt szemöldökkel tartotta felé a kötőtűt.
||furrowed|||||
The little mouse held the knitting needle towards him with a furrowed brow.
– Ö, ö – szólalt meg végre Mirr-Murr –, erre jártam.
||||finally||||
– Oh, oh – finally spoke Mirr-Murr –, I was passing by.
– Örvendek a szerencsének – mondta vékony hangon a kisegér.
||luck|||||
- "Nice to meet you," said the mouse in a thin voice.
– Hehe – nevetgélt Mirr-Murr, s óvatosan hátralépett.
Ám a kisegér nem tágított, ment utána, s Mirr-Murr orrát célozgatta a kötőtűvel.
|||not|gave up|||||||||
But the little mouse did not give way, and went after him, pointing the needle at Mirr-Murr's nose.
– Nem lehetne ezt az izét arrébb vinni?
- Can't this thing be moved?
– kérdezte Mirr-Murr.
– asked Mirr-Murr.
– Még megkarcolod vele az orromat!
||||my nose
– You will still scratch my nose with it!
Nagyon nevetséges volt Mirr-Murr, ahogy kapkodta a fejét, és hátrafelé sompolygott.
|||||||||||sneaking
Mirr-Murr was very funny as he darted his head around and slinked backward.
A kiscsacsi megsajnálta és közbeszólt:
||||interjected
The little donkey felt sorry and interrupted:
– Még nem is mondtad, hogy mi a neved.
– You haven't even told me your name yet.
– Cin-Cin a nevem – mondta a kisegér.
– My name is Cin-Cin – said the little mouse.
– A macskák réme!
|the cats|
- The horror of cats!
– tette hozzá.
- he added.
„Nono – gondolta magában a kiscsacsi –, túlzásba viszed te ezt a hősiességet!
Nono||||||||||
"Nono," thought the little girl to herself, "you're overdoing this heroism!
Egy nagyszájú kisegér vagy, ez az igazság.
You're a loudmouthed little mouse, that's the truth.
Várj csak!”
S a kiscsacsi elváltoztatta a hangját, és nyávogott egyet: „Nyáuuu!”
And the little girl changed her voice, and meowed, "Yaaaaaa!"
Cin-Cin rémülten eldobta a kötőtűt, és a varrókosár mögé szaladt.
|||threw away|||||||
Cin-Cin dropped the needle in fright and ran behind the sewing basket.
– Gyere elő, te buta!
– Come out, you silly!
– mondta neki a kiscsacsi.
– said the little donkey to him.
– Ne félj!
– Don't be afraid!
Csak én nyávogtam.
Min-Murr zavartan köhécselt.
Min-Murr coughed in confusion.
– Na gyere – mondta aztán –, nem bánt senki.
- "Come on," he said, "no one will hurt you.
Csak játszottunk.
De te nem érted a tréfát.
But you don't get the joke.
A kiscsacsi rámosolygott Mirr-Murra.
||smiled at||Murra
The little girl smiled at Mirr-Mur.
„Mégiscsak derék kandúr ez a Mirr-Murr – gondolta magában –, nem akarta bántani az egeret.
after all|||||||||||||
"After all, this Mirr-Murr is a brave tomcat," he thought to himself, "he didn't mean to hurt the mouse.
Csak játszott!”
|just played
He was just playing!"
Cin-Cin előbújt a varrókosár mögül, és sírásra görbült a szája.
||||||||curved||
Cin-Cin emerged from behind the sewing basket, her mouth curled up into a cry.
– De hogyan találok én haza?
- But how do I find my way home?
– Jó, jó.
– Good, good.
Csak ne bőgj – mondta a kiscsacsi –, majd Mirr-Murr hazavisz.
||cry|||||||
Just don't cry – said the little donkey –, then Mirr-Murr will take you home.
Ugye, Mirr-Murr?
Right, Mirr-Murr?
– Ühüm – morgott Mirr-Murr.
|muttered||
- Mm-hmm - growled Mirr-Murr.
A kiscsacsi ránézett.
The little donkey looked at him.
– Jól van, ülj a hátamra – mondta barátságosan Mirr-Murr.
||sit||||||
– All right, get on my back – said Mirr-Murr friendly.
Cin-Cin elbúcsúzott a kiscsacsitól, felkapaszkodott Mirr-Murr hátára, s elmentek.
||||little donkey||||||
Cin-Cin said goodbye to the little donkey, climbed onto Mirr-Murr's back, and they went away.
A kiscsacsi nagyon örült, hogy így végződött ez a dolog, nézte őket, míg el nem tűntek az ajtó mögött, elmosolyodott, és visszamászott a virágtartóra.
|||||||||||||||disappeared||||||||
The little girl was very happy that it ended like this, watched them until they disappeared behind the door, smiled and climbed back onto the flowerpot.