×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Mirr-Murr kalandjai, Cin-Cin, a kisegér

Cin-Cin, a kisegér

A kiscsacsi a virágtartón éppen szunyókálni kezdett, mikor lépteket hallott a szobában. Kinyitotta a szemét, hát mit látott? Alig akart hinni a szemének! A szoba közepén egy kisegér szaladgált izgatottan ide-oda, aztán leült a szőnyegre, s elkezdett bőgni. Csak úgy potyogtak a könnyei.

A kiscsacsi várt egy kicsit, míg az egér abbahagyja a bőgést, és megkérdezte:

– Hát te hogy kerülsz ide?

A kisegér megtörülgette a szemét, és hüppögve válaszolt:

– Eltévedtem. Bújócskát játszottunk. És én jól el akartam bújni. Öh-öh-öh!

S a kisegér újra elkezdett bőgni. A kiscsacsi éppen vigasztalni akarta, mikor kaparászást hallott az ajtón.

„Ez csak Mirr-Murr lehet!” – gondolta, és megijedt, hogy mi lesz most? Figyelmeztetni akarta a kisegeret, de az nem volt sehol. Nézelődött, s látta, hogy a kisegér elbújt a varrókosár mögé.

De ekkorra már kinyílt az ajtó, s Mirr-Murr jött be rajta szimatolva.

– Szervusz, Mirr-Murr! Mit csinálsz? – próbált társalogni vele a kiscsacsi, hogy elterelje a figyelmét.

– Szaglászok. A nyomok erre vezetnek! – mondta Mirr-Murr, és nagyon harciasnak látszott.

– Milyen nyomok? – kérdezte a kiscsacsi.

– Egérnyomok! – válaszolta Mirr-Murr.

– Á – mondta a kiscsacsi –, tévedsz te. Biztosan tévedsz.

Ám Mirr-Murr nem válaszolt rá semmit. Veszélyesen közeledett a varrókosárhoz. A kiscsacsi nagyon izgatott lett. Nem tudta, hogyan beszélje le Mirr-Murrt az egérvadászatról. „Valamit ki kellene találni! Valamit ki kellene találni!” – hajtogatta magában, de nem jutott eszébe semmi.

Szemével megkereste a kisegeret, inteni akart neki, hogy fusson el. De a kisegérnek esze ágában sem volt elfutni.

Hirtelen mozdulattal kikapta a gyűszűt a varrókosárból, a fejére csapta, egy kötőtűt kihúzott a pamutgombolyagból, és kiugrott Mirr-Murr elé.

Mirr-Murr rettenetesen megijedt. Hátrahőkölt. A kisegér összeráncolt szemöldökkel tartotta felé a kötőtűt.

– Ö, ö – szólalt meg végre Mirr-Murr –, erre jártam.

– Örvendek a szerencsének – mondta vékony hangon a kisegér.

– Hehe – nevetgélt Mirr-Murr, s óvatosan hátralépett.

Ám a kisegér nem tágított, ment utána, s Mirr-Murr orrát célozgatta a kötőtűvel.

– Nem lehetne ezt az izét arrébb vinni? – kérdezte Mirr-Murr. – Még megkarcolod vele az orromat!

Nagyon nevetséges volt Mirr-Murr, ahogy kapkodta a fejét, és hátrafelé sompolygott. A kiscsacsi megsajnálta és közbeszólt:

– Még nem is mondtad, hogy mi a neved.

– Cin-Cin a nevem – mondta a kisegér. – A macskák réme! – tette hozzá.

„Nono – gondolta magában a kiscsacsi –, túlzásba viszed te ezt a hősiességet! Egy nagyszájú kisegér vagy, ez az igazság. Várj csak!”

S a kiscsacsi elváltoztatta a hangját, és nyávogott egyet: „Nyáuuu!”

Cin-Cin rémülten eldobta a kötőtűt, és a varrókosár mögé szaladt.

– Gyere elő, te buta! – mondta neki a kiscsacsi. – Ne félj! Csak én nyávogtam.

Min-Murr zavartan köhécselt.

– Na gyere – mondta aztán –, nem bánt senki. Csak játszottunk. De te nem érted a tréfát.

A kiscsacsi rámosolygott Mirr-Murra. „Mégiscsak derék kandúr ez a Mirr-Murr – gondolta magában –, nem akarta bántani az egeret. Csak játszott!”

Cin-Cin előbújt a varrókosár mögül, és sírásra görbült a szája.

– De hogyan találok én haza?

– Jó, jó. Csak ne bőgj – mondta a kiscsacsi –, majd Mirr-Murr hazavisz. Ugye, Mirr-Murr?

– Ühüm – morgott Mirr-Murr.

A kiscsacsi ránézett.

– Jól van, ülj a hátamra – mondta barátságosan Mirr-Murr.

Cin-Cin elbúcsúzott a kiscsacsitól, felkapaszkodott Mirr-Murr hátára, s elmentek.

A kiscsacsi nagyon örült, hogy így végződött ez a dolog, nézte őket, míg el nem tűntek az ajtó mögött, elmosolyodott, és visszamászott a virágtartóra.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cin-Cin, a kisegér mouse||| Cin-Cin, the little mouse 작은 생쥐, 신-신 Cin-Cin, mała myszka 辛辛,小老鼠

A kiscsacsi a virágtartón éppen szunyókálni kezdett, mikor lépteket hallott a szobában. The little girl was taking a nap on the flowerpot when she heard footsteps in the room. Kinyitotta a szemét, hát mit látott? He opened his eyes, what did he see? Alig akart hinni a szemének! ||to believe||eyes He could hardly believe his eyes! A szoba közepén egy kisegér szaladgált izgatottan ide-oda, aztán leült a szőnyegre, s elkezdett bőgni. |room||||scurried|||||||on the rug||| In the middle of the room, a little mouse was running around excitedly, and then it sat down on the carpet and started to cry. Csak úgy potyogtak a könnyei. ||||tears Tears were just rolling down her cheeks.

A kiscsacsi várt egy kicsit, míg az egér abbahagyja a bőgést, és megkérdezte: The little donkey waited a bit until the mouse stopped crying and asked:

– Hát te hogy kerülsz ide? |||end up| – So, how did you end up here?

A kisegér megtörülgette a szemét, és hüppögve válaszolt: ||wiped its eyes||||sobbing| The little mouse wiped his eyes and answered, hopping:

– Eltévedtem. – I got lost. Bújócskát játszottunk. hide and seek| We played hide and seek. És én jól el akartam bújni. |||||hide And I wanted to hide well. Öh-öh-öh! Uh-uh-uh!

S a kisegér újra elkezdett bőgni. And the little mouse started to cry again. A kiscsacsi éppen vigasztalni akarta, mikor kaparászást hallott az ajtón. ||||||scratching sound||| The little donkey wanted to comfort him when he heard scratching at the door.

„Ez csak Mirr-Murr lehet!” – gondolta, és megijedt, hogy mi lesz most? "It can only be Mirr-Murr!" - he thought, and was scared about what would happen now? Figyelmeztetni akarta a kisegeret, de az nem volt sehol. to warn|||||||| He wanted to warn the little mouse, but it was nowhere to be found. Nézelődött, s látta, hogy a kisegér elbújt a varrókosár mögé. was browsing||||||||| He looked around and saw the little mouse hiding behind the sewing basket.

De ekkorra már kinyílt az ajtó, s Mirr-Murr jött be rajta szimatolva. |||opened|||||||||sniffing around But by this time the door had opened, and Mirr-Murr came sniffing in.

– Szervusz, Mirr-Murr! Mit csinálsz? What are you doing? – próbált társalogni vele a kiscsacsi, hogy elterelje a figyelmét. |chat with||||||| The little donkey tried to chat with him to distract his attention.

– Szaglászok. I sniff I am sniffing. A nyomok erre vezetnek! The clues lead this way! – mondta Mirr-Murr, és nagyon harciasnak látszott. |||||fierce| - Mirr-Murr said, looking very belligerent.

– Milyen nyomok? – What kind of tracks? – kérdezte a kiscsacsi. |the| – asked the little donkey.

– Egérnyomok! Mouse tracks – Mouse tracks! – válaszolta Mirr-Murr. – replied Mirr-Murr.

– Á – mondta a kiscsacsi –, tévedsz te. ||||you are mistaken| – Ah – said the little donkey –, you are mistaken. Biztosan tévedsz. You are definitely mistaken.

Ám Mirr-Murr nem válaszolt rá semmit. But Mirr-Murr made no reply. Veszélyesen közeledett a varrókosárhoz. |||sewing basket He approached the sewing basket dangerously. A kiscsacsi nagyon izgatott lett. Nem tudta, hogyan beszélje le Mirr-Murrt az egérvadászatról. He didn't know how to talk Mirr-Murr out of hunting mice. „Valamit ki kellene találni! Something needs to be figured out! Valamit ki kellene találni!” – hajtogatta magában, de nem jutott eszébe semmi. ||||muttered to himself|||||| Something needs to be figured out!” - he repeated to himself, but he could not think of anything.

Szemével megkereste a kisegeret, inteni akart neki, hogy fusson el. ||||wave||||| He searched for the little mouse with his eyes, wanting to signal it to run away. De a kisegérnek esze ágában sem volt elfutni. ||the mouse|the thought of||||to run away But the little mouse had no intention of running away.

Hirtelen mozdulattal kikapta a gyűszűt a varrókosárból, a fejére csapta, egy kötőtűt kihúzott a pamutgombolyagból, és kiugrott Mirr-Murr elé. |sudden movement|pulled out||||sewing basket|||put on|||pulled out|||||||in front of With a sudden movement, he took the thimble from the sewing basket, slammed it on his head, pulled a knitting needle from the cotton ball and jumped out in front of Mirr-Murr.

Mirr-Murr rettenetesen megijedt. Mirr-Murr was terrified. Hátrahőkölt. retreated He recoiled. A kisegér összeráncolt szemöldökkel tartotta felé a kötőtűt. ||furrowed||||| The little mouse held the knitting needle towards him with a furrowed brow.

– Ö, ö – szólalt meg végre Mirr-Murr –, erre jártam. ||||finally|||| – Oh, oh – finally spoke Mirr-Murr –, I was passing by.

– Örvendek a szerencsének – mondta vékony hangon a kisegér. ||luck||||| - "Nice to meet you," said the mouse in a thin voice.

– Hehe – nevetgélt Mirr-Murr, s óvatosan hátralépett.

Ám a kisegér nem tágított, ment utána, s Mirr-Murr orrát célozgatta a kötőtűvel. |||not|gave up||||||||| But the little mouse did not give way, and went after him, pointing the needle at Mirr-Murr's nose.

– Nem lehetne ezt az izét arrébb vinni? - Can't this thing be moved? – kérdezte Mirr-Murr. – asked Mirr-Murr. – Még megkarcolod vele az orromat! ||||my nose – You will still scratch my nose with it!

Nagyon nevetséges volt Mirr-Murr, ahogy kapkodta a fejét, és hátrafelé sompolygott. |||||||||||sneaking Mirr-Murr was very funny as he darted his head around and slinked backward. A kiscsacsi megsajnálta és közbeszólt: ||||interjected The little donkey felt sorry and interrupted:

– Még nem is mondtad, hogy mi a neved. – You haven't even told me your name yet.

– Cin-Cin a nevem – mondta a kisegér. – My name is Cin-Cin – said the little mouse. – A macskák réme! |the cats| - The horror of cats! – tette hozzá. - he added.

„Nono – gondolta magában a kiscsacsi –, túlzásba viszed te ezt a hősiességet! Nono|||||||||| "Nono," thought the little girl to herself, "you're overdoing this heroism! Egy nagyszájú kisegér vagy, ez az igazság. You're a loudmouthed little mouse, that's the truth. Várj csak!”

S a kiscsacsi elváltoztatta a hangját, és nyávogott egyet: „Nyáuuu!” And the little girl changed her voice, and meowed, "Yaaaaaa!"

Cin-Cin rémülten eldobta a kötőtűt, és a varrókosár mögé szaladt. |||threw away||||||| Cin-Cin dropped the needle in fright and ran behind the sewing basket.

– Gyere elő, te buta! – Come out, you silly! – mondta neki a kiscsacsi. – said the little donkey to him. – Ne félj! – Don't be afraid! Csak én nyávogtam.

Min-Murr zavartan köhécselt. Min-Murr coughed in confusion.

– Na gyere – mondta aztán –, nem bánt senki. - "Come on," he said, "no one will hurt you. Csak játszottunk. De te nem érted a tréfát. But you don't get the joke.

A kiscsacsi rámosolygott Mirr-Murra. ||smiled at||Murra The little girl smiled at Mirr-Mur. „Mégiscsak derék kandúr ez a Mirr-Murr – gondolta magában –, nem akarta bántani az egeret. after all||||||||||||| "After all, this Mirr-Murr is a brave tomcat," he thought to himself, "he didn't mean to hurt the mouse. Csak játszott!” |just played He was just playing!"

Cin-Cin előbújt a varrókosár mögül, és sírásra görbült a szája. ||||||||curved|| Cin-Cin emerged from behind the sewing basket, her mouth curled up into a cry.

– De hogyan találok én haza? - But how do I find my way home?

– Jó, jó. – Good, good. Csak ne bőgj – mondta a kiscsacsi –, majd Mirr-Murr hazavisz. ||cry||||||| Just don't cry – said the little donkey –, then Mirr-Murr will take you home. Ugye, Mirr-Murr? Right, Mirr-Murr?

– Ühüm – morgott Mirr-Murr. |muttered|| - Mm-hmm - growled Mirr-Murr.

A kiscsacsi ránézett. The little donkey looked at him.

– Jól van, ülj a hátamra – mondta barátságosan Mirr-Murr. ||sit|||||| – All right, get on my back – said Mirr-Murr friendly.

Cin-Cin elbúcsúzott a kiscsacsitól, felkapaszkodott Mirr-Murr hátára, s elmentek. ||||little donkey|||||| Cin-Cin said goodbye to the little donkey, climbed onto Mirr-Murr's back, and they went away.

A kiscsacsi nagyon örült, hogy így végződött ez a dolog, nézte őket, míg el nem tűntek az ajtó mögött, elmosolyodott, és visszamászott a virágtartóra. |||||||||||||||disappeared|||||||| The little girl was very happy that it ended like this, watched them until they disappeared behind the door, smiled and climbed back onto the flowerpot.