×

我们使用cookies帮助改善LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.


image

Knjige Za Klince videos, Vuk Koji Nije Volio čitati

Vuk Koji Nije Volio čitati

Napisala Orianne Lallelmand - Ilustrirala Eleonore Thuillier

Bio jednom jedan vuk koji je gutao knjige

male, velike, bajke, rječnike, romane…

Sve su završavale

pod njegovim oštrim zubima.

Nije si mogao pomoći:

Obožavao je okus papira.

On se zvao Vuk.

“Pa zar nikada ne poželiš saznati

o čemu se radi u tim pričama.”

upitala ga je jednoga dana

već iznervirana vučica.

“Dok čitaš, sanjaš,

maštaš o pustolovinama.”

“Ja radije doista doživljavam pustolovine”

odvrati joj Vuk.

"Čitanje mi je malo dosadno."

"Ma nemoj" reče mudra sova.

"Kladim se da ti sa ovom knjigom

neće biti dosadno.

Svi smo je zajedno izabrali za tebe."

"I nećemo se igrati s tobom

dok je ne pročitaš,"

doda Valentino.

Kad je bio ponovo kod kuće,

Vuk se s knjigom zavalio u naslonjač.

Gunđajući je okrenuo jednu stranicu,

pa dvije...

a na trećoj je zaspao.

Vuka je iz sna prenuo neki glas

koji se žalio.

Pogledao oko sebe.

Više nije bio u svojoj dnevnoj sobi,

nego u šumi prepunoj knjiga.

Pod jednim stablom

cvilila je stara vjeverica.

“Pa gdje sam ih stavila?

Joj, stvarno ne znam šta sam uradila

s njima!”

“Šta ste uradili?

S čime?"

upitao je pristojno vuk

"Svojim knjigama, naravno!

Nestalo je deset knjiga."

Vuk protrlja oči, mora da sanja.

"Ko ste vi?" čudio se

"i gdje sam to ja?"

"Ja sam bibliotekarka, naravno Vuče!"

odgovori vjeverica.

A ti si u zemlji knjiga,

u velikoj biblioteci.

Ovdje se čuvaju sve knjige napisane

od kako je svijeta i vremena.

Ali deset knjiga mi nedostaje, zamisli!”

“Mogu vam ih pomoći potražiti ako želite,”

ponudio se Vuk, sav zadivljen.

"Bila bi ti tako zahvalna!

Ako ih pronađeš, stavi ih u ovu torbu,

molim te.”

Zaista se radujući šetnji, Vuk se udaljio.

Ubrzo su ga prekinuli glasni zvukovi.

Jedan je gavran sjedio na grani

a odozdo ga je zadirkivala lisica.

Vuk pomisli kako ih je već negdje vidio.

"Jučer si mi ukrala sir!" vikao je gavran.

"A sad si mi ukrala knjigu!"

"Nije to tvoja knjiga, nego moja!"

odgovorila je lisica

stavljajući je u svoju košaru.

Vuk je vidio da su zaokupljeni svađom

pa se dočepao knjige i pobjegao.

Jedna knjiga je pronađena.

Vuk se udobno smjestio s knjigom.

Strahovito ju je želio zagristi.

Ali u tom trenutku je pored njega projurio

vrlo užurbani zec noseći džepni sat

i knjigu pod pazduhom.

Nestao je u jazbini i promrmljao

"Tako mi ušiju i brkova. Kasnim!

Jako kasnim!"

Vuk ga je bez oklijevanja zapratio.

Prošao je kroz dugi tunel

i završio u nekakvoj pretrpanoj prostoriji

Zrakom se širio miris pečenog hljeba,

maslaca i vanilije.

"Dobro došao u zemlju čudesa."

pozdravio ga je zec.

"Zašto me pratiš?"

“Tražim knjige koje je izgubila

bibliotekarka i čini mi se da ti imaš

jednu od njih.”

"Ovu?" upita Zec.

"U njoj se radi o Alisi i meni.

Baš je zabavna.

Prezalogaji sa nama i tvoja je."

dodala je neka čudna mačka

koja se smiješila od uha do uha.

I dvije knjige su nađene

pomisli Vuk stavljajući knjigu u torbu.

Zatim je sjeo za sto.

Hmmmm Sve je djelovalo jako primamljivo.

Nakon užine, Vuk se pozdravio sa društvom,

otvorio jedna vrata, i našao se u džungli.

Napravio je nekoliko koraka

i gotovo da se razočarao kad je ugledao

dvije knjige ostavljene na stijeni.

Ove knjige je zaista bilo tako

jednostavno pronaći.

“Dva plus jedan je tri a plus jedan,

četiri,”

stigao je reći vuk

prije nego što se u njega

zaletio dječačić na leđima crne pantere.

“Na tvom mjestu ne bih ostao ovdje,”

doviknula mu je Pantera.

“Tigar nam je za petama.”

Na te je riječi odjeknula grozomorna rika

tako strašna da se Vuk ukipio od straha.

“Popni se na ovo drvo, brzo!"

Naredio mu je neki glas sa neba.

Vuku nije trebalo reći dva puta.

Popeo se na drvo tako brzo, kao munja.

Gore u krošnjama ga je neko čekao.

"Ko si ti," upita Vuk.

"Ja se zovem Petar Pan. A ti si Vuk."

odgovori mu veselo dječak.

“Baš se voliš naći tamo gdje ne treba.

Hajde, za mnom. Vodim te u Nigdjezemsku.”

Nekoliko prstohvata čarobnog praha kasnije

Vuk je lebdio zrakom sa Petrom Panom.

Ali na žalost, uživancija nije potrajala.

Na naše prijatelje

spustila se ogromna mreža.

"Napokon sam te uhvatio"

obradovao se strašan gusar.

“A ko je to s tobom?

Krokodila mi.

Vuk?”

“Oslobodi ga Kuk!”

zaprijetio mu je Petar Pan.

"On nema nikakve veze s našom pričom.”

"Nema šanse," odgovori gusar.

"Tvoji su prijatelji, moji neprijatelji.

Zadržati ću ga."

Dok je sjedio zarobljen

u kabini gusarskog broda,

Vuku se prispavalo.

Sve te pustovoloine su veoma zamorne.

Ispružio se na krevet,

i pod jastukom otkrio još dvije knjige.

Prva knjiga je bila priča

o otoku sa blagom.

“I pet ” razveselio se Vuk.

A na drugoj je bila nacrtana podmornica

koju napada divovska hobotnica

"I šest" zadrhtao je Vuk

bojažljivo otvarajući knjigu.

Istog trena, začuo se jezivo KRAK

i brod se počeo puniti vodom.

"Pa šta se sad dešava?"

Vuk je uzpaničen uspio pobjeći

kroz jedan prozorčić.

Ali more je podivljalo.

Bilo je nemoguće plivati.

Kad se već skoro bio ugušio,

pored njega je prošao morski pas

i progutao ga.

Unutra je bila Alibabina pećina.

Njuškajući na sve strane,

Vuk je otkrio još četiri knjige.

U njima se radilo o Aladinu,

duhovima iz lampe, četrdeset razbojnika,

i o nekakvom moreplovcu.

"Šest knjiga plus jedan, to je sedam,

plus jedan, osam, plus jedna

već sam na devet, i plus poslednja,

došao sam na deset!"

Brojao je oduševljeno Vuk.

“Zadatak obavljen.

Još moram samo izaći odavdje.”

"Bojim se da si zaglavio ovdje, kao i mi."

doviknuo mu je tada neki lutak

što se sakrivao u ćošku.

“Ali moj tata Đepeto i ja imamo ideju.

Zapalit ćemo vatru i morski pas

će nas ispljunuti.

Hoćeš li nam pomoći?”

Vuk i lutak koji se zvao Pinokio,

sakupili su veliku hrpu drva,

pa je Đepeto zapalio vatru.

Sve se ispunilo dimom i

kihno je morski pas.

Istog trena,

trojica prijatelja poletješe napolje

na letećem tepihu

koji je također poželio udahnuti zrak.

Nakon što je Đepeta i Pinokia odveo kući,

tepih je iskrcao vuka u velikoj Biblioteci

"Ah, stigao si Vuče!"

Odahnula je bibliotekarka.

"Pitala sam se gdje si nestao."

"Izvolite vaših deset knjiga."

Odgovori joj ponosno Vuk.

"Pronašao sam ih."

"Stvarno, hvala ti, prijatelju.

Pravo si čudo"

I dok je stara vjeverica

vraćala svaku knjigu na svoje mjesto,

čulo se nešto poput glasnog uzdaha

koji je dolazio iz svi zatvorenih stranica

Vuk je opet bio u svom naslonjaču.

Uzbuđeno se bacio na čitanje.

Mučilo ga je hiljadu pitanja.

Gdje je Nigdjezemska?

Ko je bio dječak koji je jahao panteru?

Je li Petar Pan

uspio pobjeći zločestom Kuki?

Vuk se toliko zadubio u knjigu

da nije čuo da su mu došli prijatelji.

"Zdravo, Vuče, ideš se igrati s nama?"

upitao ga je Valentino.

"Kasnije, prijatelji," odgovori Vuk.

"Zar ne vidite da čitam?"

Kraj

Hvala vam sto ste čitali sa nama!

Nemojte zaboraviti da kliknete

“like” i PRETPLATI ME

kako biste bili obaviješteni

o novim pričama kada ih objavimo

Ćao Klinci


Vuk Koji Nije Volio čitati Der Wolf, der nicht gern las The Wolf Who Didn't Like to Read El lobo al que no le gustaba leer Le loup qui n'aimait pas lire Il lupo a cui non piaceva leggere De wolf die niet van lezen hield O lobo que não gostava de ler Волк, который не любил читать Vargen som inte gillade att läsa Okumayı Sevmeyen Kurt

Napisala Orianne Lallelmand - Ilustrirala Eleonore Thuillier Written by Orianne Lallelmand - Illustrated by Eleonore Thuillier

Bio jednom jedan vuk koji je gutao knjige Once upon a time there was a wolf who devoured books Il était une fois un loup qui dévorait des livres C'era una volta un lupo che divorava i libri

male, velike, bajke, rječnike, romane… small, large, fairy tales, dictionaries, novels... petits, grands, contes de fées, dictionnaires, romans...

Sve su završavale Everything was ending Tout se terminait

pod njegovim oštrim zubima. under his sharp teeth. sous ses dents acérées.

Nije si mogao pomoći: Er konnte nicht anders: He couldn't help himself: Il ne put s'en empêcher :

Obožavao je okus papira. He loved the taste of paper. Il aimait le goût du papier.

On se zvao Vuk. His name was Wolf. Il s'appelait Loup.

“Pa zar nikada ne poželiš saznati „Nun, willst du es nie herausfinden “Well don't you ever want to find out "Eh bien, ne veux-tu jamais savoir

o čemu se radi u tim pričama.” worum es in diesen Geschichten geht. what these stories are about." de quoi parlent ces histoires."

upitala ga je jednoga dana she asked him one day lui a-t-elle demandé un jour

već iznervirana vučica. an already annoyed she-wolf.

“Dok čitaš, sanjaš, „Während du liest, träumst du, "While you read, you dream, "Pendant que tu lis, tu rêves,

maštaš o pustolovinama.” you fantasize about adventures." vous fantasmez sur les aventures."

“Ja radije doista doživljavam pustolovine” "I prefer to really experience adventures" "Je préfère vraiment vivre des aventures"

odvrati joj Vuk. Vuk told her. Vuk lui a dit.

"Čitanje mi je malo dosadno." "Reading is a bit boring to me." "La lecture m'ennuie un peu."

"Ma nemoj" reče mudra sova. „Nicht“, sagte die weise Eule. "Don't," said the wise owl. "Non," dit le sage hibou.

"Kladim se da ti sa ovom knjigom „Ich wette mit diesem Buch auf dich "I bet you with this book "Je te parie avec ce livre

neće biti dosadno. it won't be boring. ce ne sera pas ennuyeux.

Svi smo je zajedno izabrali za tebe." Wir haben sie alle gemeinsam für dich ausgewählt. We all chose her together for you." Nous l'avons tous choisi ensemble pour vous."

"I nećemo se igrati s tobom „Und wir werden nicht mit dir spielen "And we won't play with you "Et nous ne jouerons pas avec toi

dok je ne pročitaš," until you read it," jusqu'à ce que vous le lisiez "

doda Valentino. added Valentino. ajoute Valentino.

Kad je bio ponovo kod kuće, When he was home again,

Vuk se s knjigom zavalio u naslonjač. The wolf sat back in the armchair with the book.

Gunđajući je okrenuo jednu stranicu, Grumbling, he turned a page,

pa dvije... so two...

a na trećoj je zaspao. and on the third he fell asleep.

Vuka je iz sna prenuo neki glas sagte Vuka eine Stimme aus seinem Schlaf Vuka said a voice from his sleep

koji se žalio. who complained.

Pogledao oko sebe. Looked around.

Više nije bio u svojoj dnevnoj sobi, He was no longer in his living room,

nego u šumi prepunoj knjiga. sondern in einem Wald voller Bücher. but in a forest full of books.

Pod jednim stablom Under one tree

cvilila je stara vjeverica. quietschte das alte Eichhörnchen. squealed the old squirrel.

“Pa gdje sam ih stavila? „Und wo habe ich sie hingelegt? "So where did I put them?

Joj, stvarno ne znam šta sam uradila Oh, ich weiß wirklich nicht, was ich getan habe Oh, I really don't know what I did

s njima!” with them!"

“Šta ste uradili? "Was hast du gemacht? "What did you do?

S čime?" With what?"

upitao je pristojno vuk fragte der Wolf höflich asked the wolf politely

"Svojim knjigama, naravno! "With your books, of course!

Nestalo je deset knjiga." Ten books are missing."

Vuk protrlja oči, mora da sanja. Der Wolf reibt sich die Augen, er muss träumen. The wolf rubs his eyes, he must be dreaming.

"Ko ste vi?" "Wer bist du?" "Who are you?" čudio se er fragte sich he wondered

"i gdje sam to ja?" „Und wo bin ich?“ "and where am I?"

"Ja sam bibliotekarka, naravno Vuče!" "Ich bin Bibliothekar, natürlich Vuce!" "I'm a librarian, of course Vuce!"

odgovori vjeverica.

A ti si u zemlji knjiga, Und du bist im Land der Bücher, And you are in the land of books,

u velikoj biblioteci. in the big library.

Ovdje se čuvaju sve knjige napisane Alle geschriebenen Bücher werden hier aufbewahrt All books written are kept here

od kako je svijeta i vremena. der Welt und Zeit. of the world and time.

Ali deset knjiga mi nedostaje, zamisli!” But I'm missing ten books, imagine!”

“Mogu vam ih pomoći potražiti ako želite,” "I can help you look for them if you want,"

ponudio se Vuk, sav zadivljen. bot der Wolf ganz erstaunt an. offered the Wolf, all amazed.

"Bila bi ti tako zahvalna! "I would be so grateful!

Ako ih pronađeš, stavi ih u ovu torbu, If you find them, put them in this bag,

molim te.” please."

Zaista se radujući šetnji, Vuk se udaljio. Der Wolf freute sich sehr auf den Spaziergang und ging davon. Really looking forward to the walk, the Wolf walked away.

Ubrzo su ga prekinuli glasni zvukovi. He was soon interrupted by loud noises.

Jedan je gavran sjedio na grani One raven was sitting on a branch

a odozdo ga je zadirkivala lisica. und ein Fuchs neckte ihn von unten. and a fox was teasing him from below.

Vuk pomisli kako ih je već negdje vidio. Der Wolf dachte, dass er sie schon einmal irgendwo gesehen hatte. The wolf thought that he had seen them somewhere before.

"Jučer si mi ukrala sir!" "You stole my cheese yesterday!" vikao je gavran.

"A sad si mi ukrala knjigu!" "Und jetzt hast du mein Buch gestohlen!" "And now you stole my book!"

"Nije to tvoja knjiga, nego moja!" "It's not your book, it's mine!"

odgovorila je lisica

stavljajući je u svoju košaru. putting it in your basket.

Vuk je vidio da su zaokupljeni svađom Der Wolf sah, dass sie in den Streit vertieft waren The wolf saw that they were engrossed in the quarrel

pa se dočepao knjige i pobjegao. Also schnappte er sich das Buch und rannte davon. so he grabbed the book and ran away.

Jedna knjiga je pronađena. One book was found.

Vuk se udobno smjestio s knjigom. Der Wolf machte es sich mit einem Buch gemütlich. The wolf settled down comfortably with a book.

Strahovito ju je želio zagristi. Er wollte sie unbedingt beißen. He desperately wanted to bite her.

Ali u tom trenutku je pored njega projurio Aber in diesem Moment stürmte er an ihm vorbei But at that moment he rushed past him

vrlo užurbani zec noseći džepni sat ein sehr beschäftigtes Kaninchen, das eine Taschenuhr trägt a very busy rabbit wearing a pocket watch

i knjigu pod pazduhom. and a book under his arm.

Nestao je u jazbini i promrmljao He disappeared into the den and muttered

"Tako mi ušiju i brkova. „Meine Ohren und mein Schnurrbart auch. "So are my ears and mustache. Kasnim! I'm late!

Jako kasnim!"

Vuk ga je bez oklijevanja zapratio. The wolf followed him without hesitation.

Prošao je kroz dugi tunel He went through a long tunnel

i završio u nekakvoj pretrpanoj prostoriji und landete in einem überfüllten Raum and ended up in some kind of crowded room

Zrakom se širio miris pečenog hljeba, Der Duft von gebackenem Brot lag in der Luft, The smell of baked bread wafted through the air,

maslaca i vanilije. butter and vanilla.

"Dobro došao u zemlju čudesa." "Willkommen im Wunderland." "Welcome to Wonderland."

pozdravio ga je zec. the rabbit greeted him.

"Zašto me pratiš?" "Why are you following me?"

“Tražim knjige koje je izgubila “I'm looking for the books she lost

bibliotekarka i čini mi se da ti imaš librarian and it seems to me that you have

jednu od njih.” one of them."

"Ovu?" upita Zec. asked the Rabbit.

"U njoj se radi o Alisi i meni. "It's about Alisa and me.

Baš je zabavna. She's so much fun.

Prezalogaji sa nama i tvoja je." Nehmen Sie einen Bissen mit uns und es gehört Ihnen." Take a bite with us and it's yours."

dodala je neka čudna mačka added some strange cat

koja se smiješila od uha do uha. who was smiling from ear to ear.

I dvije knjige su nađene And two books were found

pomisli Vuk stavljajući knjigu u torbu.

Zatim je sjeo za sto. Then he sat down at the table.

Hmmmm Sve je djelovalo jako primamljivo. Hmmmm Alles schien sehr verlockend. Hmmmm Everything seemed very tempting.

Nakon užine, Vuk se pozdravio sa društvom, Nach dem Snack verabschiedete sich Vuk von der Firma, After the snack, Vuk said goodbye to the company,

otvorio jedna vrata, i našao se u džungli. opened one door, and found himself in the jungle.

Napravio je nekoliko koraka He took a few steps

i gotovo da se razočarao kad je ugledao und er war fast enttäuscht, als er es sah and he was almost disappointed when he saw

dvije knjige ostavljene na stijeni. zwei Bücher auf dem Felsen gelassen. two books left on the rock.

Ove knjige je zaista bilo tako This book was really like that

jednostavno pronaći. easy to find.

“Dva plus jedan je tri a plus jedan, "Two plus one is three plus one,

četiri,”

stigao je reći vuk the wolf managed to say

prije nego što se u njega before you get into it

zaletio dječačić na leđima crne pantere. lief ein kleiner Junge auf dem Rücken eines schwarzen Panthers. ran a little boy on the back of a black panther.

“Na tvom mjestu ne bih ostao ovdje,” „Ich würde an deiner Stelle nicht hier bleiben“ "I wouldn't stay here if I were you,"

doviknula mu je Pantera. Pantera called to him.

“Tigar nam je za petama.” "The tiger is on our heels."

Na te je riječi odjeknula grozomorna rika Bei diesen Worten ertönte ein schreckliches Gebrüll At those words, a terrible roar echoed

tako strašna da se Vuk ukipio od straha. so schrecklich, dass der Wolf vor Angst erstarrte. so terrible that Vuk froze in fear.

“Popni se na ovo drvo, brzo!" "Climb this tree, quick!"

Naredio mu je neki glas sa neba. Eine Stimme vom Himmel befahl ihm. A voice from heaven ordered him.

Vuku nije trebalo reći dva puta. Das ließ sich der Wolf nicht zweimal sagen. The wolf didn't need to be told twice.

Popeo se na drvo tako brzo, kao munja. He climbed the tree so fast, like lightning.

Gore u krošnjama ga je neko čekao. Someone was waiting for him up in the treetops.

"Ko si ti," upita Vuk. "Who are you," asked the Wolf.

"Ja se zovem Petar Pan. "My name is Peter Pan. A ti si Vuk."

odgovori mu veselo dječak. answered the boy cheerfully.

“Baš se voliš naći tamo gdje ne treba. „Du findest dich gerne dort wieder, wo du nicht sein solltest. "You really like to find yourself where you shouldn't be.

Hajde, za mnom. Come on, follow me. Vodim te u Nigdjezemsku.” I'm taking you to Neverland."

Nekoliko prstohvata čarobnog praha kasnije Ein paar Prisen Zauberpulver später A few pinches of magic powder later

Vuk je lebdio zrakom sa Petrom Panom. The wolf was floating in the air with Peter Pan.

Ali na žalost, uživancija nije potrajala. But unfortunately, the enjoyment did not last.

Na naše prijatelje To our friends

spustila se ogromna mreža. a huge net came down.

"Napokon sam te uhvatio" "I finally got you"

obradovao se strašan gusar.

“A ko je to s tobom? "And who is that with you?

Krokodila mi. Crocodile to me.

Vuk?”

“Oslobodi ga Kuk!” "Free him Kuk!"

zaprijetio mu je Petar Pan.

"On nema nikakve veze s našom pričom.” "He has nothing to do with our story."

"Nema šanse," odgovori gusar.

"Tvoji su prijatelji, moji neprijatelji. "They are your friends, my enemies.

Zadržati ću ga."

Dok je sjedio zarobljen As he sat captive

u kabini gusarskog broda,

Vuku se prispavalo. The wolf was falling asleep.

Sve te pustovoloine su veoma zamorne. All these deserts are very tiring.

Ispružio se na krevet, He stretched out on the bed,

i pod jastukom otkrio još dvije knjige. and discovered two more books under the pillow.

Prva knjiga je bila priča

o otoku sa blagom. about the treasure island.

“I pet ” razveselio se Vuk.

A na drugoj je bila nacrtana podmornica

koju napada divovska hobotnica attacked by a giant octopus

"I šest" zadrhtao je Vuk

bojažljivo otvarajući knjigu. timidly opening the book.

Istog trena, začuo se jezivo KRAK At the same moment, there was an eerie CRACK

i brod se počeo puniti vodom.

"Pa šta se sad dešava?"

Vuk je uzpaničen uspio pobjeći The wolf managed to escape in panic

kroz jedan prozorčić. through a small window.

Ali more je podivljalo.

Bilo je nemoguće plivati.

Kad se već skoro bio ugušio, When he had almost suffocated,

pored njega je prošao morski pas a shark passed him

i progutao ga.

Unutra je bila Alibabina pećina. Inside was Alibaba's cave.

Njuškajući na sve strane,

Vuk je otkrio još četiri knjige.

U njima se radilo o Aladinu,

duhovima iz lampe, četrdeset razbojnika, spirits from the lamp, forty robbers,

i o nekakvom moreplovcu. and some sailor.

"Šest knjiga plus jedan, to je sedam,

plus jedan, osam, plus jedna

već sam na devet, i plus poslednja, I'm already at nine, plus the last one,

došao sam na deset!"

Brojao je oduševljeno Vuk. Wolf counted enthusiastically.

“Zadatak obavljen. "Mission accomplished.

Još moram samo izaći odavdje.” I just have to get out of here.”

"Bojim se da si zaglavio ovdje, kao i mi."

doviknuo mu je tada neki lutak a puppet then called out to him

što se sakrivao u ćošku.

“Ali moj tata Đepeto i ja imamo ideju. "But my dad Gepeto and I have an idea.

Zapalit ćemo vatru i morski pas We'll light a fire and a shark

će nas ispljunuti.

Hoćeš li nam pomoći?”

Vuk i lutak koji se zvao Pinokio,

sakupili su veliku hrpu drva, they collected a large pile of wood,

pa je Đepeto zapalio vatru.

Sve se ispunilo dimom i

kihno je morski pas. sneeze is a shark.

Istog trena,

trojica prijatelja poletješe napolje the three friends flew out

na letećem tepihu on a flying carpet

koji je također poželio udahnuti zrak. who also wanted a breath of air.

Nakon što je Đepeta i Pinokia odveo kući, After taking Gippeto and Pinocchio home,

tepih je iskrcao vuka u velikoj Biblioteci

"Ah, stigao si Vuče!" "Ah, you have arrived, Wolf!"

Odahnula je bibliotekarka. The librarian sighed.

"Pitala sam se gdje si nestao."

"Izvolite vaših deset knjiga."

Odgovori joj ponosno Vuk.

"Pronašao sam ih." "I found them."

"Stvarno, hvala ti, prijatelju.

Pravo si čudo" You are a real miracle"

I dok je stara vjeverica

vraćala svaku knjigu na svoje mjesto,

čulo se nešto poput glasnog uzdaha something like a loud sigh was heard

koji je dolazio iz svi zatvorenih stranica

Vuk je opet bio u svom naslonjaču.

Uzbuđeno se bacio na čitanje. He excitedly threw himself into reading.

Mučilo ga je hiljadu pitanja. He was tormented by a thousand questions.

Gdje je Nigdjezemska? Where is Nowhere?

Ko je bio dječak koji je jahao panteru?

Je li Petar Pan

uspio pobjeći zločestom Kuki?

Vuk se toliko zadubio u knjigu The wolf got so engrossed in the book

da nije čuo da su mu došli prijatelji.

"Zdravo, Vuče, ideš se igrati s nama?"

upitao ga je Valentino.

"Kasnije, prijatelji," odgovori Vuk.

"Zar ne vidite da čitam?"

Kraj

Hvala vam sto ste čitali sa nama!

Nemojte zaboraviti da kliknete

“like” i PRETPLATI ME

kako biste bili obaviješteni

o novim pričama kada ih objavimo

Ćao Klinci Bye Kids