57. О РУССКОЙ ДУШЕ
57. ÜBER DIE RUSSISCHE SEELE
57\. ABOUT THE RUSSIAN SOUL
57. SOBRE EL ALMA RUSA
57. L'ÂME RUSSE
57. OVER DE RUSSISCHE ZIEL
57. O ROSYJSKIEJ DUSZY
О РУССКОЙ ДУШЕ
ABOUT THE RUSSIAN SOUL
Тайна русской души - это что?
the secret||||
Das Geheimnis der russischen Seele – was ist das?
The secret of the Russian soul - what is it?
Le mystère de l'âme russe, c'est quoi ?
На западе на эту тему написаны сотни томов.
|in the west||||are written|hundreds|volumes
Hundreds of volumes have been written on the subject in the West.
Des centaines de volumes ont été écrits sur le sujet en Occident.
Русская культура привлекает людей думающих.
||attracts|people|who think
Russian culture attracts thinking people.
La culture russe attire les gens qui réfléchissent.
Да, она не проста.
|||simple
Yes, it's not easy.
Oui, elle n'est pas facile.
Для неё важен идеал, а не мещанское счастье, ограниченное повседневными радостями.
||||||малограђанско|||свакодневним|
||important|the ideal|||petty|happiness|limited|by everyday|with everyday joys
For her, the ideal is important, and not petty-bourgeois happiness, limited by everyday joys.
Ce qui compte pour elle, c'est l'idéal, pas le bonheur bourgeois limité aux plaisirs quotidiens.
У большинства русских масштабы планетарного размера.
|||размера планете||
|||the scales|of planetary|planetary scale
Most Russians have planetary scales.
La plupart des Russes ont des écailles de la taille d'une planète.
Они переживают за людей всех стран, часто забывая о своей.
|worry about||||||forgetting||
They worry about the people of all countries, often forgetting about their own.
Ils se préoccupent des habitants de tous les pays, en oubliant souvent le leur.
В Европе всё по- другому.
In Europe, things are different.
La situation est différente en Europe.
Постичь тайну русской души можно только проживая в России или общаясь с русскими за границей, которые больны ностальгией.
understand|the mystery|||||by living||||by interacting||with Russians||abroad||are sick|with nostalgia
You can comprehend the secret of the Russian soul only by living in Russia or communicating with Russians abroad who are sick with nostalgia.
On ne peut comprendre le mystère de l'âme russe qu'en vivant en Russie ou en communiquant avec des Russes de l'étranger qui sont malades de la nostalgie.
Мне показались любопытными выводы выдающегося психолога и психиатра Карла Юнга, которые он сделал, пытаясь описать душу русского человека
||||изванредног|||||||||||||
to me|seemed|interesting|the conclusions|outstanding|the psychologist||psychiatrist||||||trying|to describe|||
It seemed to me curious the conclusions of the outstanding psychologist and psychiatrist Carl Jung, which he made, trying to describe the soul of a Russian person
J'ai trouvé curieuses les conclusions de l'éminent psychologue et psychiatre Carl Jung, qui a tenté de décrire l'âme de l'homme russe
Причем, что интересно, он ее отделяет от души западного человека.
|||||separates|||of the (with 'человека')|
Moreover, interestingly, he separates it from the soul of a Western person.
Et, fait intéressant, il la sépare de l'âme de l'Occidental.
Следует упомянуть о том, что Карл Юнг сделал открытие архетипов.
|поменути||||||||
|mention|||||Jung|||about archetypes
It should be mentioned that Carl Jung made the discovery of archetypes.
Il convient de mentionner que Carl Jung a découvert les archétypes.
Что такое архетип?
||archetype
What is an archetype?
Qu'est-ce qu'un archétype ?
Поясню на примере: если инстинкт - это генетически запрограммированное действие, то архетип - это генетически запрограммированная единица восприятия.
|||||||||||||програмирана||перцепције
is explained||||instinct||genetically|programmed|action||archetype|||programmed||of perception
Let me explain with an example: if instinct is a genetically programmed action, then the archetype is a genetically programmed unit of perception.
Je m'explique par un exemple : si l'instinct est une action génétiquement programmée, un archétype est une unité de perception génétiquement programmée.
Есть коллективное бессознательное, которое оперирует архетипами, и оно, бессознательное, лежит вне разума.
||несвесно|||||||||
|collective|unconscious||operates|with archetypes|||the unconscious|||the mind
There is a collective unconscious that operates with archetypes, and it, the unconscious, lies outside the mind.
Il existe un inconscient collectif qui fonctionne sur la base d'archétypes et qui, en tant qu'inconscient, se situe au-delà de la raison.
Следовательно, у любого народа есть свои архетипы.
therefore||any|nation|||archetypes
Therefore, every nation has its own archetypes.
Chaque nation a donc ses propres archétypes.
В своих книгах Юнг, опираясь на идею национальных архетипов, детально описал психологические портреты русских и европейцев.
||||ослањајући се на|||||||||||
||||based on||the idea||archetypes|in detail|described|psychological|portraits|||
In his books, Jung, relying on the idea of national archetypes, described in detail the psychological portraits of Russians and Europeans.
Dans ses ouvrages, Jung s'est appuyé sur la notion d'archétypes nationaux pour décrire en détail les portraits psychologiques des Russes et des Européens.
И как же они оказались непохожи!
|||||so different
And how different they were!
Et combien ils se sont révélés différents !
Русских, например, он отнес к типу «интуитивно-этических интровертов», уделил их описанию целую главу и высветил самым неожиданным и ясным образом то, что часто называют «тайной русской души».
|||сврстао||||етичких||||||||осветлио||||||||||||
|||attributed|||intuitively|ethical|introverts|devoted||to the description||chapter||highlighted||unexpected||clear|in a clear way|||||the secret||
Russians, for example, he referred to the type of "intuitive-ethical introverts", devoted an entire chapter to their description and highlighted in the most unexpected and clear way what is often called the "secret of the Russian soul."
Les Russes, par exemple, qu'il attribue au type des "introvertis intuitifs-éthiques", consacrent un chapitre entier à leur description et mettent en lumière de la manière la plus inattendue et la plus claire ce que l'on appelle souvent "le secret de l'âme russe".
Для него люди с «типично русским характером» часто воспитатели, двигатели культуры, мечтатели, склонные к мистике, фантазеры.
|||||||||мотори културе||сањари||||фантазери
||||||||educators|driving forces||dreamers|prone||to mysticism|dreamers
For him, people with a "typically Russian character" are often educators, engines of culture, dreamers, inclined towards mysticism, dreamers.
Pour lui, les personnes ayant un "caractère typiquement russe" sont souvent des éducateurs, des moteurs de la culture, des rêveurs, des mystiques, des fantaisistes.
Русские иррациональны.
|are irrational
Russians are irrational.
Les Russes sont irrationnels.
В мире есть две школы философии - континентальная и англосаксонская.
in|||||of philosophy|continental||Anglo-Saxon
There are two schools of philosophy in the world - continental and Anglo-Saxon.
Il existe deux écoles philosophiques, continentale et anglo-saxonne.
Англосаксы, к которым можно отнести Юнга, познают мир через логику.
the Anglo-Saxons||||to classify as||perceive|||logic
The Anglo-Saxons, to which Jung can be attributed, cognize the world through logic.
Les Anglo-Saxons, auxquels Jung peut se référer, connaissent le monde à travers la logique.
Следовательно, чтобы познать русскую душу, ее надо описать с помощью логики, и вот тут появляется конфликт.
||to understand||||||||logic|||||a conflict
Therefore, in order to know the Russian soul, it must be described with the help of logic, and this is where the conflict appears.
Par conséquent, pour connaître l'âme russe, il faut la décrire par la logique, et c'est là qu'intervient le conflit.
Как логично описать иррациональное и алогичное?
|logically||irrational||illogical
How to logically describe the irrational and illogical?
Comment décrire logiquement l'irrationnel et l'illogique ?
Как найти формулу хаоса?
||the formula|of chaos
How to find the chaos formula?
Comment trouver la formule du chaos ?
Следовательно, надо идти путем веры.
|||by|by faith
Therefore, one must follow the path of faith.
Il faut donc emprunter le chemin de la foi.
Неотомизм, как философское направление современности, говорит о том, что мир познается через науку и веру.
||||||||||спознаје се||||
neothomism||as a philosophical|direction|of modern times||||||is known||science||faith
Neo-Thomism, as a philosophical trend of our time, says that the world is known through science and faith.
Le néo-thomisme, mouvement philosophique des temps modernes, affirme que le monde est appris par la science et la foi.
Наука квантифицирует то, что надо изучить.
|квантификује||||
|quantifies||||to study
Science quantifies what needs to be studied.
La science quantifie ce qui doit être étudié.
Вера сразу дает понимание того, что надо изучить.
|immediately||understanding||||
Faith immediately gives an understanding of what needs to be studied.
La foi permet de comprendre immédiatement ce qu'il faut apprendre.
Получается, что русских надо изучать с помощью веры, а не науки?
it turns out||||||||||
It turns out that Russians should be studied with the help of faith, and not science?
Il s'avère que les Russes doivent être étudiés par la foi et non par la science ?
Назвав русских «интуитивно-этическими интровертами», Юнг хотел сказать, что они обладают особыми способностями к предчувствию и развитой интуицией, что жизнь они воспринимают чувственно.
||||||||||||||предосећају||||||||чулно
called|||with ethical|as introverts||||||possess||abilities||intuition||developed|with intuition||||perceive|sensually
Calling Russians "intuitive-ethical introverts", Jung wanted to say that they have special abilities for presentiment and developed intuition, that they perceive life sensually.
En appelant les Russes "introvertis intuitifs-éthiques", Jung voulait dire qu'ils ont des pouvoirs spéciaux d'anticipation et une intuition développée, qu'ils perçoivent la vie de manière sensuelle.
Причем, чувственное отношение к жизни может выражаться в крайних формах, и не случайно многие отмечают максимализм русских.
||||||||||||||истичу, примећују, указују||
|sensual|||||be expressed||extreme|in extreme forms|||accidentally|||maximalism|
Moreover, a sensual attitude to life can be expressed in extreme forms, and it is not by chance that many note the maximalism of Russians.
En outre, l'attitude sensuelle à l'égard de la vie peut s'exprimer sous des formes extrêmes, et ce n'est pas un hasard si beaucoup remarquent le maximalisme des Russes.
Им тяжела, даже ненавистна повседневная рутина, «мелочность», излишняя размеренность жизни, т.е.
|||мрска|свакодневна||ситничавост|претерана|претерана уравнотеженост|||
to them|is hard||hateful|everyday|daily routine|pettiness|excessive|monotony|||
It is difficult for them, even hateful everyday routine, "pettiness", excessive regularity of life, i.e.
Ils trouvent la routine quotidienne, la "mesquinerie", l'excès de mesure de la vie difficile, voire détestable, c'est-à-dire qu'ils ne l'aiment pas.
все то, что для западного человека является нормой и основой жизни.
||||for a Western||is|the norm||the basis|
everything that for a Western person is the norm and the basis of life.
toutes les choses qui sont la norme et la base de la vie des Occidentaux.
Они же от такой «нормальной» жизни, как признаются сами, «хиреют», впадая в тоску и депрессию
|||||||admit||start feeling worse (хиреют)|falling into||sadness||depression
They themselves from such a “normal” life, as they themselves admit, “fail”, falling into melancholy and depression.
Comme ils le reconnaissent eux-mêmes, une telle vie "normale" les fait "dépérir", tomber dans l'ennui et la dépression
Я во многом соглашаюсь с выводами Юнга.
|||agree||with the conclusions|with Jung
I largely agree with Jung's conclusions.
Je suis d'accord avec les conclusions de Jung à bien des égards.
Как- то вот ему, психиатру, получилось осознать русскую душу, и вот в этой цитате очень хорошо про это написано:
||||to the psychiatrist||to realize|||||||in the quote|||||
Somehow he, a psychiatrist, managed to realize the Russian soul, and this quote says very well about it:
D'une manière ou d'une autre, ce psychiatre a réussi à comprendre l'âme russe, et cette citation le dit très bien :
Юнг обратил внимание на то, что для русских очень важна внутренняя, духовная сторона жизни.
||||||||||the internal|spiritual||
Jung drew attention to the fact that the inner, spiritual side of life is very important for Russians.
Jung a souligné que le côté intérieur et spirituel de la vie est très important pour les Russes.
Порою она даже важнее, чем материальные вещи.
Понекад||||||
sometimes|||||material|material (here)
Sometimes it is even more important than material things.
Parfois, elle est même plus importante que les biens matériels.
Не случайно в их жизни (и в языке) такую важную роль играет понятие «душа».
||||||||||||the concept|
It is no coincidence that the concept of “soul” plays such an important role in their life (and in language).
Ce n'est pas un hasard si le concept d'"âme" joue un rôle si important dans leur vie (et leur langue).
В других языках «душа» – это нечто эфемерное, что покидает тело после смерти.
||||||ephemeral||leaves|||
In other languages, "soul" is something ephemeral that leaves the body after death.
Dans d'autres langues, l'"âme" est quelque chose d'éphémère qui quitte le corps après la mort.
Для русских же это нечто материальное, как нить, связующая каждого человека с остальными, его alter ego, носитель этического идеала.
||||something|material||a thread|connecting||||the others||alter ego|alter ego||of ethics|ethical ideal
For Russians, this is something material, like a thread connecting each person with the rest, his alter ego, the bearer of an ethical ideal.
Pour les Russes, en revanche, c'est quelque chose de tangible, comme un fil qui relie chaque personne aux autres, son alter ego, le porteur de l'idéal éthique.
Она может болеть, даже если «денег куры не клюют», гореть, подсказывать, обливаться слезами, ей может быть тяжело или легко, она может петь по утрам, быть нараспашку и т.д.
||||||кокошке не кљуцају|||||обливати се||||||||||||||отворена|||
||be ill|even|||not bring in (with 'денег')||lay eggs||to give hints|to cry (with tears)|with tears||||||||||||be|with arms akimbo|||
She can get sick, even if “the chickens don’t peck money”, burn, prompt, shed tears, she can be hard or easy, she can sing in the morning, be wide open, etc.
Elle peut être malade même quand "l'argent est rare", elle peut être brûlante, elle peut être incitative, elle peut être en larmes, elle peut être dure ou facile, elle peut chanter le matin, elle peut être bien éveillée, etc.
Вы можете представить картину:
You can picture:
Vous pouvez imaginer l'image :
· Немец с душой нараспашку?
German|||open
· A German with a wide open soul?
- Un Allemand à l'âme ouverte ?
· Или что у американца душа болит от того, что у него денег много?
|||||aches|||||||
Or that an American's soul hurts because he has a lot of money?
- Ou que l'âme d'un Américain souffre parce qu'il a beaucoup d'argent ?
У меня есть знакомый, который внезапно разбогател, потом все раздал и потом работал бесплатно по монастырям.
|I have|||||became rich|||gave out||||||to the monasteries
I have a friend who suddenly became rich, then gave everything away and then worked for free in monasteries.
J'ai une connaissance qui est devenue riche soudainement, a tout donné et a travaillé gratuitement dans des monastères.
Через 4 года вернулся и начал все снова.
After 4 years, he returned and started all over again.
Quatre ans plus tard, il est revenu et a tout recommencé.
На мой вопрос почему, он сказал:
When I asked why, he said:
Lorsque je lui ai demandé pourquoi, il m'a répondu :
«Мой бизнес дал мне много денег, и я в какой то момент понял, что не могу ими правильно распорядиться и уйду в загул.
|бизнис|||||||||||||||||||одећу се||пијанка
||||||||||||||||||manage (with 'правильно')||will leave||idleness
“My business gave me a lot of money, and at some point I realized that I couldn’t manage it properly and would go on a spree.
"Mon entreprise me donnait beaucoup d'argent et, à un moment donné, je me suis rendu compte que je ne pouvais pas le gérer correctement et que je prenais des cuites.
Поэтому я решил лучше помочь тем, кому могу, все раздал и уехал.»
|||||||||distributed||
Therefore, I decided to better help those whom I can, gave everything away and left.
J'ai donc décidé d'aider ceux qui le pouvaient, j'ai tout donné et je suis parti".
Сейчас у него снова есть дело, но он спокоен.
||||||||is calm
Now he has a job to do again, but he is calm.
Aujourd'hui, il est à nouveau confronté à une affaire, mais il est calme.
Видимо, его душе надо было повзрослеть...
(подготовил и записал Евгений40, 2022)
|||||одрасти||||
|||||to mature||||
Apparently, his soul needed to grow up... (prepared and recorded by Eugene40, 2022)
Apparemment, son âme avait besoin de grandir..... (préparé et enregistré par Eugene40, 2022)