×

我们使用 cookie 帮助改善 LingQ。通过浏览本网站,表示你同意我们的 cookie 政策.

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 29 ТРУДЕ… – Text to read

"Лингвист" (The Linguist by Steve Kaufmann), Глава 29 ТРУДЕН ЛИ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?

中级2 俄语 lesson to practice reading

现在开始学习这个课程

Глава 29 ТРУДЕН ЛИ ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК?

Меня регулярно спрашивают японцы, действительно ли их родной язык самый трудный в мире для изучения.

И они бывают по-настоящему разочарованы, когда я говорю, что это не так. У каждого языка есть свои уникальные сложности, но, уделяя достаточно времени языку, вы сможете их преодолеть. Нет языков, которым нельзя научиться. И, конечно, множество молодых учителей английского языка, которые приезжают в Японию для преподавания, могут подтвердить, что японский язык не представляет слишком больших проблем для человека, который хотел бы интегрироваться в японское общество. Многие из них становятся хорошими знатоками японского языка. Молодые японцы, в целом, открыты и общительны, и я часто думаю, что эти иностранные учителя получат гораздо больше пользы от своего пребывания в Японии, чем их студенты, которые стараются выучить английский язык. Главную трудность при изучении японского языка представляют китайские иероглифы, или Канджи, как их называют по-японски. Многие, изучающие язык, могут научиться хорошо говорить, не читая. Но гораздо легче добиться «ощущения» языка, если вы можете прочитывать то, что вы слушаете. Чтение – это форма чувственного восприятия языка, которая отличается от слушания. Чтение усиливает ваше понимание языка. Выучив большинство иероглифов еще в то время, когда я изучал китайский язык, я обладал определенным преимуществом. Однако произношение в японском может стать проблемой. В отличие от китайского языка здесь часто существует несколько способов произношения одних и тех же иероглифов. Значение китайских иероглифов в японском языке иногда отличается от их значения в китайском языке. Мне нужно было разработать свою собственную программу, основанную на моих личных интересах и способностях. Это легко сделать в наше время цифровой передачи информации, но это было чрезвычайно трудно сделать в то время, когда я жил в Токио. Зная иероглифы Канджи, по крайней мере, по-китайски, я сосредоточил свои усилия на японском содержании, которое соответствовало бы этим иероглифам: читал газеты, слушал радионовости, а затем постепенно переходил к бытовым разговорам. Интересно, что я был способен вести деловые переговоры на японском языке уже довольно скоро, но еще долго не понимал телесериалы, наполненные бытовой лексикой. Живя в японском окружении и читая ежедневно японские газеты, я постоянно тренировал свой ум в распознавании иероглифов. С удивлением я обнаружил, что мои способности читать по-китайски значительно улучшились, пока я жил в Японии, хотя в это время я ничего существенного не читал на китайском языке. Я думаю, что моя способность говорить по-китайски также улучшилась, потому что для моего мозга стало более привычным обрабатывать информацию на разных языках. Конечно же, изучение новых языков никогда не вытесняло у меня ранее изученные языки и не ставило меня в тупик. Отношения между системой написания и мозгом интересно и хорошо иллюстрирует многостороннюю природу изучения языков. Вот как пишет Роберт Орнстейн в своей книге «Правое полушарие мозга»:

«Почти все пиктографические системы написания предпочитают вертикальное графическое расположение, в то время как большинство фонографических систем используют горизонтальное написание.

А из нескольких сотен фонографических систем, в которых есть гласные, почти все пишут слова слева направо, в то время как более 50 языков, в которых нет специальных значков для гласных, пишут слова справа налево. Это заставляет предполагать, что существует важная причина для связи между типом системы, которую использует язык, и направлением письма. И наиболее правдоподобным предположением является то, что наши глаза и наш мозг работают по-разному, в зависимости от того, какой тип письма они читают. Вероятно, что культура, с которой человек сталкивается при рождении и в первые несколько лет своей жизни, серьезно влияют на то, как наши полушария формируются. Древние греки, о которых мы знаем больше, чем о ком- либо еще в древнем мире, взяли свой алфавит от финикийцев. В середине 700-х годов до нашей эры этот новый греческий алфавит уже использовался, но только слова писались в то время справа налево: так же, как у финикийцев. В течение дальнейших 150 лет слова писались в обоих направлениях: справа налево и слева направо. Но примерно к 550 году до нашей эры уже было принято писать слова слева направо.»

Кроме необычной письменной системы я обнаружил еще одно препятствие для изучения японского языка, и это касалось похожести многих звуков.

Конечно, это общая реакция на непонятные звуки, когда начинаешь изучать новый язык. Но в Японском языке, на самом деле, гораздо меньше разных звуков, чем в большинстве других языков. Овладение словарным запасом было очень медленным вначале. Эта проблема во многом была снята, когда я привык видеть и слышать слова в их естественном контексте. Трудности, с которыми сталкиваешься на ранних стадиях изучения языка, могут быть обескураживающими. Однако постоянное погружение в язык и понимание уникальности каждого языка постепенно позволят вам преодолеть все трудности и овладеть языком.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE