×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».


image

La boîte aux curiosités (science), 06. DARWIN ET LA SÉLECTION NATURELLE

06. DARWIN ET LA SÉLECTION NATURELLE

L'origine de la Vie et son évolution sur Terre : un mystère qui fascine l'Homme depuis toujours.

Dès l'Antiquité, les philosophes grecs creusent la question. Leurs théories sont en essence « évolutionnistes » : l'être humain serait lié à l'animal et descendrait de créatures aquatiques. D'autres comme Aristote proposent au contraire une vision « figée » où les espèces sont immuables et éternelles.

Au Moyen-Âge, l'Église reprend ce « fixisme » en attribuant le sommet de l'échelle à Dieu. Sa création humaine trône au milieu des autres espèces.

Mais au XVIIIe siècle, la découverte de créatures antédiluviennes fossilisées ébranle cette conception. Le vivant se serait progressivement modifié depuis son apparition. Certaines espèces se seraient même éteintes. Par quels mécanismes s'opère cette évolution ? Quels facteurs déterminent une extinction ? Mystère.

Mieux que Jean-Baptiste Lamarck et sa théorie de la transmutation des espèces, c'est Charles Darwin avec sa théorie de la sélection naturelle qui résoudra au XIXe siècle une partie de l'énigme.

Charles Robert Darwin est né en Grande Bretagne en 1809. Sous l'influence paternelle, il entre en médecine à 16 ans. Mais les dissections et les méthodes médicales parfois barbares à l'époque le détournent des études. Il se passionne cependant pour la taxidermie et l'histoire naturelle, et il évolue parmi des érudits partisans de la théorie lamarckienne de l'évolution. Il est captivé par la mutation des espèces.

Poussé par son père, Charles s'inscrit alors en théologie à Cambridge, mais c'est la botanique qui le fascine. Ses études achevées, il refuse d'entrer dans les Ordres pour réaliser un rêve : explorer les tropiques.

En 1831, Darwin s'embarque comme naturaliste sur un vaisseau chargé de cartographier la côte sud-américaine. Ce voyage est décisif. Charles a enfin l'opportunité de travailler sur le terrain. Il collectionne fossiles et spécimens de flore et de faune alors inconnus des scientifiques. Surtout, il observe les caractères différenciant les espèces dans leur environnement propre, notamment chez les oiseaux.

C'est en rédigeant ses carnets de voyage que Darwin pose la première pierre de sa théorie de la sélection naturelle. Une espèce s'adapte à son environnement et y développe des caractères spécifiques qui la transforment peu à peu en une nouvelle espèce.

Mais il consolide sa théorie grâce à un ouvrage bien loin des sciences naturelles : l'Essai sur le principe de population de l'économiste britannique Malthus (1766-1834). L'auteur y traite de la taille réelle de la population en Grande-Bretagne et des facteurs la stabilisant.

Darwin adapte ces principes de croissance et de régulation aux espèces animales et végétales. Selon lui, une espèce connaît des variations naturelles aléatoires, transmises de génération en génération si ces variations permettent la survie et une reproduction suffisante pour autoriser leur large diffusion. Les représentants concernés peuvent changer au point où les spécificités engendrées les différencient de l'espèce souche. Autrement dit, de cette transmission héréditaire résulte une nouvelle espèce.

L'ouvrage présentant cette théorie de la sélection naturelle paraît en 1859 : De l'origine des espèces au moyen de la sélection naturelle, ou la Préservation des races favorisées dans la lutte pour la vie. L'impact auprès du public est retentissant. De l'origine des espèces suscite une vive critique et notamment des créationnistes. Ceux-ci datent l'apparition du vivant à seulement quelques milliers d'années et par la volonté divine, comme présenté dans les textes religieux.

En fait, les débats concernent la place de l'Homme. Car si sa théorie ne traite pas de l'être humain, Darwin l'inclut dans l'arbre évolutif du vivant. Selon lui toute espèce provient d'un ancêtre commun. Les opposants à Darwin lui attribuent ce qu'il n'aura jamais dit : que l'Homme descendrait donc du singe. Tollé chez les créationnistes.

Nouvelle polémique en 1871-1872 avec la filiation de l'Homme et la sélection liée au sexe ainsi que l'Expression des émotions chez l'homme et les animaux. Dans ces ouvrages, Darwin nous explique que la lutte entre individus pour leur reproduction est un facteur de l'évolution de certains traits héréditaires. Avec la survie du plus apte, cette compétition sexuelle est pour Darwin le second mécanisme de la perpétuation naturelle d'une espèce.

De même, si hommes et animaux possèdent des similitudes dans l'expression physique de leurs émotions, il s'agit d'une capacité partagée acquise auprès d'un lointain ancêtre commun.

06. DARWIN ET LA SÉLECTION NATURELLE 06. DARWIN UND DIE NATÜRLICHE AUSWAHL 06\. DARWIN AND NATURAL SELECTION 06. DARWIN Y LA SELECCIÓN NATURAL 06\. داروین و انتخاب طبیعی 06. DARWIN E LA SELEZIONE NATURALE 06.ダーウィンと自然淘汰 06. DARWIN EN NATUURLIJKE SELECTIE 06. DARWIN I DOBÓR NATURALNY 06. DARWIN E A SELECÇÃO NATURAL 06. ДАРВИН И ЕСТЕСТВЕННЫЙ ОТБОР 06. DARWIN VE DOĞAL SEÇILIM 06. 达尔文与自然选择

L'origine de la Vie et son évolution sur Terre : un mystère qui fascine l'Homme depuis toujours. The origin of Life and its evolution on Earth: a mystery that has fascinated man since forever. De oorsprong van het leven en de evolutie ervan op aarde: een mysterie dat de mensheid al sinds mensenheugenis fascineert.

Dès l'Antiquité, les philosophes grecs creusent la question. From Antiquity, Greek philosophers delve into the question. Griekse filosofen onderzoeken deze vraag al sinds de oudheid. Desde a Antiguidade que os filósofos gregos se debruçam sobre esta questão. Leurs théories sont en essence « évolutionnistes » : l'être humain serait lié à l'animal et descendrait de créatures aquatiques. Their theories are in essence "evolutionary": the human being would be bound to the animal and descend from aquatic creatures. Hun theorieën zijn in wezen "evolutionistisch": mensen zijn verwant aan dieren en stammen af van waterdieren. As suas teorias são essencialmente "evolucionistas": os seres humanos estão relacionados com os animais e descendem de criaturas aquáticas. Их теории по сути своей "эволюционистские": люди родственны животным и произошли от водных существ. D'autres comme Aristote proposent au contraire une vision « figée » où les espèces sont immuables et éternelles. Others like Aristotle propose on the contrary a "frozen" vision where species are immutable and eternal. Anderen, zoals Aristoteles, stellen een 'vaste' visie voor waarin soorten onveranderlijk en eeuwig zijn. Outros, como Aristóteles, propõem uma visão "fixa" em que as espécies são imutáveis e eternas. Другие, как Аристотель, предлагают "фиксированное" видение, в котором виды неизменны и вечны.

Au Moyen-Âge, l'Église reprend ce « fixisme » en attribuant le sommet de l'échelle à Dieu. Im Mittelalter griff die Kirche diesen „Fixismus“ auf, indem sie die Spitze der Leiter Gott zuschrieb. In the Middle Ages, the Church takes up this "fixism" by attributing the top of the ladder to God. En la Edad Media, la Iglesia retomó este "fijismo" atribuyendo la parte superior de la escalera a Dios. In de Middeleeuwen nam de Kerk dit "fixisme" over door de top van de ladder aan God toe te schrijven. Na Idade Média, a Igreja adotou esse "fixismo" atribuindo o topo da escada a Deus. В Средние века церковь подхватила этот "фиксизм", приписав вершину лестницы Богу. Sa création humaine trône au milieu des autres espèces. His human creation stands in the middle of other species. Su creación humana está entronizada entre las demás especies. Zijn menselijke schepping troont tussen de andere soorten. Sua criação humana está entronizada entre as outras espécies. Его человеческое творение возвышается среди других видов.

Mais au XVIIIe siècle, la découverte de créatures antédiluviennes fossilisées ébranle cette conception. But in the 18th century, the discovery of fossilized antediluvian creatures undermined this concept. Maar in de achttiende eeuw ondermijnde de ontdekking van fossiele antediluviaanse wezens dit concept. Mas no século 18, a descoberta de criaturas antediluvianas fossilizadas abala essa concepção. Le vivant se serait progressivement modifié depuis son apparition. The living would have gradually changed since its appearance. Levende wezens zijn geleidelijk veranderd sinds ze voor het eerst verschenen. Os vivos teriam mudado gradualmente desde o seu aparecimento. Живые существа постепенно менялись с момента своего появления. Certaines espèces se seraient même éteintes. Some species would have gone extinct. Algunas especies incluso están extintas. Sommige soorten zijn zelfs uitgestorven. Algumas espécies estão mesmo extintas. Некоторые виды даже вымерли. Par quels mécanismes s'opère cette évolution ? By what mechanisms does this evolution take place? Wat zijn de mechanismen achter deze ontwikkeling? Por quais mecanismos essa evolução ocorre? Quels facteurs déterminent une extinction ? What factors determine extinction? Welke factoren bepalen het uitsterven? Que factores determinam a extinção? Mystère. Mystery. Een mysterie.

Mieux que Jean-Baptiste Lamarck et sa théorie de la transmutation des espèces, c'est Charles Darwin avec sa théorie de la sélection naturelle qui résoudra au XIXe siècle une partie de l'énigme. Better than Jean-Baptiste Lamarck and his theory of the transmutation of species, it is Charles Darwin with his theory of natural selection that will solve in the nineteenth century part of the enigma. Beter dan Jean-Baptiste Lamarck en zijn theorie van de transmutatie van soorten, was het Charles Darwin en zijn theorie van natuurlijke selectie die in de 19e eeuw een deel van het raadsel oploste. Melhor do que Jean-Baptiste Lamarck e a sua teoria da transmutação das espécies, foi Charles Darwin e a sua teoria da seleção natural que, no século XIX, resolveu parte do enigma. Лучше, чем Жан-Батист Ламарк с его теорией трансмутации видов, в XIX веке часть загадки разгадал Чарльз Дарвин с его теорией естественного отбора.

Charles Robert Darwin est né en Grande Bretagne en 1809. Charles Robert Darwin was born in Great Britain in 1809. Charles Robert Darwin werd in 1809 in Groot-Brittannië geboren. Charles Robert Darwin nasceu na Grã-Bretanha em 1809. Чарльз Роберт Дарвин родился в Великобритании в 1809 году. Sous l'influence paternelle, il entre en médecine à 16 ans. Under the paternal influence, he entered medicine at 16 years old. Onder invloed van zijn vader ging hij op 16-jarige leeftijd medicijnen studeren. Sob a influência do seu pai, entrou para a faculdade de medicina aos 16 anos. Под влиянием отца он поступил в медицинскую школу в возрасте 16 лет. Mais les dissections et les méthodes médicales parfois barbares à l'époque le détournent des études. But dissections and sometimes barbaric medical methods at the time distracted him from studies. Maar dissecties en medische methoden, die in die tijd soms barbaars waren, weerhielden hem van zijn studie. Mas as dissecações e os métodos médicos, por vezes bárbaros na altura, afastaram-no dos seus estudos. Но препарирование и медицинские методы, которые в то время были порой варварскими, отвратили его от учебы. Il se passionne cependant pour la taxidermie et l'histoire naturelle, et il évolue parmi des érudits partisans de la théorie lamarckienne de l'évolution. He is passionate about taxidermy and natural history, however, and he evolves among scholars who believe in the Lamarckian theory of evolution. Sin embargo, es un apasionado de la taxidermia y la historia natural, y evoluciona entre los estudiosos a favor de la teoría de la evolución de Lamarck. Hij had echter een passie voor taxidermie en natuurlijke historie en groeide op tussen geleerden die de Lamarckiaanse evolutietheorie steunden. No entanto, ele era apaixonado por taxidermia e história natural e progrediu entre os estudiosos que apoiavam a teoria da evolução lamarckiana. Однако он увлекался таксидермией и естественной историей и рос среди ученых, поддерживавших ламаркистскую теорию эволюции. Il est captivé par la mutation des espèces. He is captivated by the mutation of the species. Hij is gefascineerd door de mutatie van soorten. Ele é cativado pela mutação das espécies.

Poussé par son père, Charles s'inscrit alors en théologie à Cambridge, mais c'est la botanique qui le fascine. Driven by his father, Charles enrolled in theology at Cambridge, but it is the botany that fascinates him. Aangemoedigd door zijn vader schreef Charles zich in voor theologie in Cambridge, maar het was de plantkunde die hem fascineerde. Incentivado por seu pai, Charles então se matriculou em teologia em Cambridge, mas foi a botânica que o fascinou. По настоянию отца Чарльз поступил в Кембридж на теологический факультет, но его увлекла ботаника. Ses études achevées, il refuse d'entrer dans les Ordres pour réaliser un rêve : explorer les tropiques. His studies completed, he refuses to enter the Orders to realize a dream: explore the tropics. Tras completar sus estudios, se negó a ingresar en las Órdenes para perseguir su sueño de explorar los trópicos. Na zijn studie weigerde hij de Ordes in te gaan om zijn droom na te jagen, namelijk de tropen verkennen. Com os estudos concluídos, ele se recusa a ingressar nas Ordens para realizar um sonho: explorar os trópicos. После окончания учебы он отказался от вступления в орден, чтобы осуществить свою мечту - исследовать тропики.

En 1831, Darwin s'embarque comme naturaliste sur un vaisseau chargé de cartographier la côte sud-américaine. In 1831, Darwin embarked as a naturalist on a ship to map the South American coast. En 1831, Darwin se embarcó como naturalista en un buque encargado de cartografiar la costa sudamericana. In 1831 ging Darwin als naturalist aan boord van een schip dat de Zuid-Amerikaanse kust in kaart moest brengen. Em 1831, Darwin embarcou como naturalista em um navio responsável pelo mapeamento da costa sul-americana. В 1831 году Дарвин в качестве натуралиста отправился на судно, которому было поручено составить карту побережья Южной Америки. Ce voyage est décisif. This trip is decisive. Deze reis is beslissend. Esta viagem é decisiva. Эта поездка станет решающей. Charles a enfin l'opportunité de travailler sur le terrain. Charles finally has the opportunity to work in the field. Charles krijgt eindelijk de kans om in het veld te werken. Charles finalmente tem a oportunidade de trabalhar no campo. Наконец-то у Чарльза появилась возможность поработать в поле. Il collectionne fossiles et spécimens de flore et de faune alors inconnus des scientifiques. Er sammelte Fossilien und Exemplare von Flora und Fauna, die den Wissenschaftlern damals noch unbekannt waren. It collects fossils and specimens of flora and fauna then unknown to scientists. Hij verzamelde fossielen en specimens van flora en fauna die wetenschappers toen nog niet kenden. Recolheu fósseis e espécimes de flora e fauna desconhecidos dos cientistas da época. Surtout, il observe les caractères différenciant les espèces dans leur environnement propre, notamment chez les oiseaux. Vor allem beobachtet er die Merkmale, die die Arten in ihrer eigenen Umgebung unterscheiden, insbesondere bei Vögeln. Above all, it observes the characters differentiating the species in their own environment, especially in birds. Hij observeerde vooral de kenmerken die soorten van elkaar onderscheiden in hun eigen omgeving, vooral bij vogels. Acima de tudo, observa as características que diferenciam as espécies em seu próprio ambiente, principalmente nas aves. Прежде всего, он наблюдал за характеристиками, которые отличают виды в их собственной среде обитания, особенно у птиц.

C'est en rédigeant ses carnets de voyage que Darwin pose la première pierre de sa théorie de la sélection naturelle. Während Darwin seine Reisetagebücher schrieb, legte er den Grundstein für seine Theorie der natürlichen Selektion. It was while writing his travel diaries that Darwin laid the foundation stone of his theory of natural selection. Mientras escribía sus diarios de viaje, Darwin sentó las bases de su teoría de la selección natural. Tijdens het schrijven van zijn reisdagboeken legde Darwin de basis voor zijn theorie van natuurlijke selectie. Foi enquanto escrevia os seus diários de viagem que Darwin lançou as bases da sua teoria da seleção natural. Именно во время написания своих путевых дневников Дарвин заложил основы своей теории естественного отбора. Une espèce s'adapte à son environnement et y développe des caractères spécifiques qui la transforment peu à peu en une nouvelle espèce. A species adapts to its environment and develops specific traits that transform it into a new species. Een soort past zich aan zijn omgeving aan en ontwikkelt specifieke kenmerken die hem geleidelijk in een nieuwe soort veranderen. Uma espécie adapta-se ao seu ambiente e desenvolve características específicas que a transformam gradualmente numa nova espécie.

Mais il consolide sa théorie grâce à un ouvrage bien loin des sciences naturelles : l'Essai sur le principe de population de l'économiste britannique Malthus (1766-1834). Seine Theorie festigt er jedoch mit einer naturwissenschaftlich weit entfernten Arbeit: dem Aufsatz über das Bevölkerungsprinzip des britischen Ökonomen Malthus (1766-1834). But he consolidated his theory with a book far from the natural sciences: Essay on the population principle of the British economist Malthus (1766-1834). Pero consolidó su teoría gracias a una obra muy alejada de las ciencias naturales: el Ensayo sobre el principio de población del economista británico Malthus (1766-1834). Maar hij consolideerde zijn theorie dankzij een werk dat ver af stond van de natuurwetenschappen: het Essay on the Principle of Population van de Britse econoom Malthus (1766-1834). Mas consolidou a sua teoria graças a uma obra muito afastada das ciências naturais: o Ensaio sobre o Princípio da População, do economista britânico Malthus (1766-1834). Но он укрепил свою теорию благодаря работе, далекой от естественных наук: "Очерку о принципе народонаселения" британского экономиста Мальтуса (1766-1834). L'auteur y traite de la taille réelle de la population en Grande-Bretagne et des facteurs la stabilisant. The author discusses the real size of the population in Britain and the factors that stabilize it. El autor analiza el tamaño real de la población en Gran Bretaña y los factores que la estabilizan. De auteur bespreekt de werkelijke omvang van de bevolking in Groot-Brittannië en de factoren die deze stabiliseren. O autor discute o tamanho real da população na Grã-Bretanha e os fatores que a estabilizam. Автор рассуждает о реальной численности населения Великобритании и факторах, стабилизирующих ее.

Darwin adapte ces principes de croissance et de régulation aux espèces animales et végétales. Darwin adapts these principles of growth and regulation to animal and plant species. Darwin paste deze principes van groei en regulatie aan op dier- en plantensoorten. Darwin adaptou estes princípios de crescimento e regulação às espécies animais e vegetais. Дарвин адаптировал эти принципы роста и регуляции к видам животных и растений. Selon lui, une espèce connaît des variations naturelles aléatoires, transmises de génération en génération si ces variations permettent la survie et une reproduction suffisante pour autoriser leur large diffusion. According to him, a species experiences random natural variations, transmitted from generation to generation if these variations allow survival and sufficient reproduction to allow their wide dissemination. Volgens hem ondergaat een soort willekeurige natuurlijke variaties die van generatie op generatie worden doorgegeven als deze variaties overleving en voldoende voortplanting mogelijk maken om hun brede verspreiding toe te staan. Segundo ele, uma espécie experimenta variações naturais aleatórias, transmitidas de geração em geração, se essas variações permitirem sobrevivência e reprodução suficiente para permitir sua ampla distribuição. По его мнению, вид подвергается случайным естественным изменениям, передающимся из поколения в поколение, если эти изменения позволяют выжить и размножиться в достаточном количестве, чтобы обеспечить его широкое распространение. Les représentants concernés peuvent changer au point où les spécificités engendrées les différencient de l'espèce souche. Die betroffenen Vertreter können bis zu dem Punkt wechseln, an dem die erzeugten Spezifitäten sie von den Elternarten unterscheiden. The representatives concerned may change to the point where the specificities generated differentiate them from the stock species. Los representantes afectados pueden cambiar hasta tal punto que las especificidades resultantes los diferencien de la especie parental. De vertegenwoordigers in kwestie kunnen zodanig veranderen dat de resulterende specificiteiten hen onderscheiden van de oudersoort. Os representantes em questão podem mudar para o ponto em que as especificidades geradas os diferenciam das espécies progenitoras. Autrement dit, de cette transmission héréditaire résulte une nouvelle espèce. In other words, from this inherited transmission results a new species. Met andere woorden, deze erfelijke overdracht resulteert in een nieuwe soort.

L'ouvrage présentant cette théorie de la sélection naturelle paraît en 1859 : De l'origine des espèces au moyen de la sélection naturelle, ou la Préservation des races favorisées dans la lutte pour la vie. The work presenting this theory of natural selection appears in 1859: From the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favored races in the struggle for life. La obra que presenta esta teoría de la selección natural apareció en 1859: Sobre el origen de las especies por medio de la selección natural, o la Preservación de las razas favorecidas en la lucha por la vida. Het werk waarin deze theorie van natuurlijke selectie werd gepresenteerd, werd gepubliceerd in 1859: De l'origine des espèces au moyen de la sélection naturelle, ou la Préservation des races favorisées dans la lutte pour la vie (Over het ontstaan van soorten door middel van natuurlijke selectie, of het behoud van bevoorrechte rassen in de strijd om het leven). L'impact auprès du public est retentissant. The impact on the public is resounding. De impact op het publiek was overweldigend. De l'origine des espèces suscite une vive critique et notamment des créationnistes. The origin of the species provokes a sharp criticism, especially of creationists. On the Origin of Species kreeg felle kritiek, vooral van creationisten. A origem das espécies é objeto de intensa crítica, principalmente dos criacionistas. Ceux-ci datent l'apparition du vivant à seulement quelques milliers d'années et par la volonté divine, comme présenté dans les textes religieux. These date the appearance of the living to only a few thousand years and by the divine will, as presented in religious texts. Deze dateren het verschijnen van leven slechts een paar duizend jaar terug en door goddelijke wil, zoals gepresenteerd in religieuze teksten. Estes datam do aparecimento dos vivos apenas alguns milhares de anos atrás e por vontade divina, conforme apresentado em textos religiosos.

En fait, les débats concernent la place de l'Homme. In fact, the debates concern the place of man. In feite gaan de debatten over de plaats van de mens. De fato, os debates dizem respeito ao lugar do homem. Car si sa théorie ne traite pas de l'être humain, Darwin l'inclut dans l'arbre évolutif du vivant. For if his theory does not deal with the human being, Darwin includes it in the living tree of life. Hoewel Darwins theorie niet over mensen gaat, neemt hij ze wel op in de evolutionaire boom van levende wezens. Porque se sua teoria não lida com o ser humano, Darwin a inclui na árvore evolutiva dos vivos. Selon lui toute espèce provient d'un ancêtre commun. According to him all species comes from a common ancestor. Volgens hem komt elke soort voort uit een gemeenschappelijke voorouder. Les opposants à Darwin lui attribuent ce qu'il n'aura jamais dit : que l'Homme descendrait donc du singe. The opponents of Darwin attribute to him what he has never said: that Man would come down from the monkey. Darwins tegenstanders schrijven hem toe wat hij nooit heeft gezegd: dat de mens dus afstamt van de aap. Os adversários de Darwin atribuem-lhe o que ele nunca disse: que o homem descenderia, portanto, dos macacos. Tollé chez les créationnistes. Tollé among creationists. Protesta entre los creacionistas. Een verontwaardiging van creationisten. Clamor entre os criacionistas.

Nouvelle polémique en 1871-1872 avec la filiation de l'Homme et la sélection liée au sexe ainsi que l'Expression des émotions chez l'homme et les animaux. New controversy in 1871-1872 with the descent of the Man and the selection related to the sex as well as the Expression of the emotions in the man and the animals. Una nueva polémica surgió en 1871-1872 con la filiación del Hombre y la selección ligada al sexo, así como la Expresión de las emociones en el hombre y los animales. Een nieuwe controverse ontstond in 1871-1872 met de afstamming van de mens en geslachtsgebonden selectie, evenals de Expressie van emoties bij mens en dier. Nova controvérsia em 1871-1872 com a paternidade do homem e a seleção relacionada ao sexo, bem como à expressão de emoções em humanos e animais. Dans ces ouvrages, Darwin nous explique que la lutte entre individus pour leur reproduction est un facteur de l'évolution de certains traits héréditaires. In these works, Darwin explains that the struggle between individuals for their reproduction is a factor in the evolution of certain hereditary traits. In deze werken legt Darwin uit dat de strijd tussen individuen om zich voort te planten een factor is in de evolutie van bepaalde erfelijke eigenschappen. Nessas obras, Darwin nos explica que a luta entre os indivíduos pela sua reprodução é um fator na evolução de certos traços hereditários. Avec la survie du plus apte, cette compétition sexuelle est pour Darwin le second mécanisme de la perpétuation naturelle d'une espèce. With the survival of the fittest, this sexual competition is for Darwin the second mechanism of the natural perpetuation of a species. Samen met survival of the fittest ziet Darwin seksuele competitie als het tweede mechanisme voor het natuurlijk voortbestaan van een soort.

De même, si hommes et animaux possèdent des similitudes dans l'expression physique de leurs émotions, il s'agit d'une capacité partagée acquise auprès d'un lointain ancêtre commun. Wenn Menschen und Tiere Ähnlichkeiten im physischen Ausdruck ihrer Emotionen haben, ist dies eine gemeinsame Fähigkeit, die von einem weit entfernten gemeinsamen Vorfahren erworben wurde. Similarly, if men and animals have similarities in the physical expression of their emotions, it is a shared ability acquired from a distant common ancestor. De manera similar, si los humanos y los animales tienen similitudes en la expresión física de sus emociones, se trata de una capacidad compartida adquirida de un ancestro común distante. Op dezelfde manier, als mensen en dieren overeenkomsten hebben in de fysieke uitdrukking van hun emoties, is dit een gedeeld vermogen verworven van een verre gemeenschappelijke voorouder. Da mesma forma, se humanos e animais têm semelhanças na expressão física de suas emoções, é uma capacidade compartilhada adquirida de um ancestral comum distante.