Карлсон приходить на іменини (1)
卡尔松|来|在|生日
Karlsson|is coming|to|name day
Карлсон|приходит|на|именины
|||namnsdag
Carlson kommt zu einer Geburtstagsfeier (1)
Carlson vient à une fête d'anniversaire (1)
Carlson kommer till ett födelsedagskalas (1)
Карлсон приходит на именин (1)
卡尔松来参加生日派对 (1)
Carlson comes to the birthday party (1)
Настало літо.
来临了|夏天
has come|summer
настало|лето
Настало лето.
夏天来了。
Summer has arrived.
Навчання в школі скінчилося, і Малий лаштувався їхати до бабусі.
学习|在|学校|结束了|和|小男孩|准备|去|到|奶奶
studying|in|school|has finished|and|the Little One|was getting ready|to go|to|grandmother
учёба|в|школе|закончилось|и|Малый|собирался|ехать|к|бабушке
Учеба в школе закончилась, и Малый собирался ехать к бабушке.
学校的学习结束了,小家伙准备去奶奶家。
School is over, and the Little One was getting ready to go to his grandmother's.
Але перед цим мала відбутись одна дуже важлива подія — Малому сповнялося вісім років.
但是|在之前|这|应该|发生|一个|非常|重要|事件|小男孩|满八岁|八|岁
but|before|this|was supposed to|to take place|one|very|important|event|for the Little One|was turning|eight|years
но|перед|этим|должна была|состояться|одно|очень|важное|событие|Малому|исполнялось|восемь|лет
||||||||||fyllde||
Но перед этим должна была произойти одно очень важное событие — Малому исполнилось восемь лет.
但在此之前,有一件非常重要的事情要发生——小家伙八岁了。
But before that, there was one very important event — the Little One turned eight years old.
О, як довго він чекав на свої іменини!
哦|多么|久|他|等待|在|自己的|生日
oh|how|long|he|waited|for|his|name day
о|как|долго|он|ждал|на|свои|именины
О, как долго он ждал своих именин!
哦,他等了多长时间才等到自己的生日!
Oh, how long he waited for his birthday!
Чи не від самого того дня, коли йому минуло сім років.
是否|不|从|那个|那天|日子|当|他|满|七|岁
whether|not|from|very|that|day|when|to him|turned|seven|years
ли|не|с|самого|того|дня|когда|ему|исполнилось|семь|лет
||||||||vergangen||
Не с того ли дня, когда ему исполнилось семь лет.
从他七岁那天起就开始了。
Since the very day he turned seven years old.
Дивно, як багато часу минає між днями народження.
奇怪|多么|多|时间|过去|在之间|生日|生日
strange|how|much|time|passes|between|days|birthdays
странно|как|много|времени|проходит|между|днями|рождения
Удивительно, как много времени проходит между днями рождения.
奇怪,生日之间过了多少时间。
It's strange how much time passes between birthdays.
Майже стільки, як між різдвяними святами!
几乎|那么多|和|在之间|圣诞|节日
almost|as much|as|between|Christmas|holidays
почти|столько|как|между|рождественскими|праздниками
||||juliga|
Почти столько же, сколько между рождественскими праздниками!
几乎和圣诞节之间的时间一样多!
Almost as much as between Christmas holidays!
Увечері напередодні іменин Малий мав розмову з Карлсоном.
在晚上|在前夕|生日|小家伙|他有|一次谈话|和|卡尔松
in the evening|the day before|name day|the Small one|he had|a conversation|with|Karlsson
вечером|накануне|именины|Малый|имел|разговор|с|Карлсоном
||födelsedag|||||
Вечером накануне именины Малый разговаривал с Карлсоном.
在小家伙生日的前一天晚上,他和卡尔森谈话。
In the evening before his name day, the Little One had a conversation with Karlsson.
— Завтра в мене день народження,— сказав Малий.— Прийдуть Гунілла й Крістер, і в моїй кімнаті для вас накриють стіл...— Малий замовк і спохмурнів.— Я б залюбки запросив і тебе,— додав він,— але ж...
明天|在|我|天|生日|他告诉|小家伙|他们会来|古尼拉|和|克里斯特|和|在|我的|房间|为了|你们|他们会摆|餐桌|小家伙|他沉默|和|他变得忧郁|我|我会|很乐意|我邀请|和|你|他补充|他|但是|当然
tomorrow|on|my|day|birthday|he said|the Small one||Gunilla||Krister|and||||||they will set the table|table|||and|frowned||||||you|he added|he|but|you see
завтра|в|у меня|день|рождения|сказал|Малый|||||и||||||||||и|похмурниться||||||тебя|добавил|он|но|же
|||||||||||||||||de dukar|||||blev dyster||||||||||
— Завтра у меня день рождения,— сказал Малый.— Придут Гунилла и Кристер, и в моей комнате для вас накроют стол...— Малый замолчал и нахмурился.— Я бы с удовольствием пригласил и тебя,— добавил он,— но...
— 明天是我的生日,— 小家伙说。— 冈尼拉和克里斯特会来,我的房间里会为你们摆桌子...— 小家伙停住了,脸色阴沉下来。— 我本来很乐意邀请你,— 他补充道,— 可是...
— Tomorrow is my birthday,— said the Little One.— Gunilla and Krister will come, and a table will be set for you in my room...— The Little One fell silent and frowned.— I would gladly invite you too,— he added,— but...
Мама так сердилась на Карлсона, що дарма було й просити в неї дозволу.
妈妈|如此|她生气|对|卡尔松|以至于|白费|是|和|请求|在|她|许可
mom|so|she was angry|at|Karlsson|that|it was in vain|it was|and|to ask|for|her|permission
мама|так|сердится|на|Карлсона|что|зря|было|и|просить|в|нее|разрешения
||var||||||||||
Мама так сердится на Карлсона, что было бы бесполезно просить у нее разрешения.
妈妈对卡尔森非常生气,所以根本不值得向她请求许可。
Mom was so angry with Karlsson that it was pointless to ask her for permission.
Карлсон насупився, як ніколи, й заявив:
卡尔松|他皱起眉头|像|从未|和|他声明
Karlsson|he frowned|as|never|and|he declared
Карлсон|нахмурился|как|никогда|и|заявил
|sura||||
Карлсон нахмурился, как никогда, и заявил:
卡尔森从未如此皱眉,宣称:
Karlsson frowned like never before and declared:
— Я не граюсь, як ти не запросиш мене.
我|不|玩|如果|你|不|邀请|我
I|not|am playing|if|you|not|invite|me
я|не|играю|как|ты|не|пригласишь|меня
||leker||||bjuder|
— Я не играю, как ты не пригласишь меня.
— 我不玩,除非你邀请我。
— I'm not playing, unless you invite me.
Я теж хоч повеселитися.
我|也|想|玩得开心
I|also|want|to have fun
я|тоже|хочу|повеселиться
|||ha kul
Я тоже хочу повеселиться.
我也想玩得开心。
I also want to have some fun.
— Гаразд, гаразд, приходь,— квапливо сказав Малий.
好吧|好吧|来吧|匆忙地|说|小家伙
alright|alright|come|hurriedly|said|Small
ладно|ладно|приходи|поспешно|сказал|Малый
||komma|||
— Ладно, ладно, приходи,— поспешно сказал Малый.
— 好吧,好吧,来吧,— 小家伙急忙说。
— Alright, alright, come on,— said Little hastily.
Ні, хай буде, що буде, а він таки поговорить із мамою.
不|让|成为|什么|成为|但是|他|还是|会谈|和|妈妈
no|let|be|that|be|but|he|still|will talk|with|mom
нет|пусть|будет|что|будет|а|он|все-таки|поговорит|с|мамой
Нет, пусть будет, что будет, а он все-таки поговорит с мамой.
不,随它去吧,他还是要和妈妈谈谈。
No, let it be what it will, but he will still talk to his mom.
Він не буде святкувати
他|不|将要|庆祝
he|not|will be|celebrating
он|не|будет|праздновать
Он не будет праздновать
他不会庆祝
He will not celebrate
іменин без Карлсона.
生日|没有|卡尔松
name day|without|Karlson
именины|без|Карлсона
именин без Карлсона.
没有卡尔森的生日。
his name day without Karlson.
[361]
[361]
[361]
[361]
— А чим нас пригощатимуть?
那|用什么|我们|请客
and|what|us|will treat
а|чем|нас|будут угощать
|||bjuder på
— А чем нас угостят?
— 那我们会吃什么?
— What will they treat us to?
— спитав Карлсон.
他问|卡尔松
asked|Karlsson
спросил|Карлсон
— спросил Карлсон.
— 卡尔松问。
- asked Karlsson.
Він уже перестав супитися.
他|已经|停止|皱眉
he|already|stopped|sulking
он|уже|перестал|хмуриться
|||sura
Он уже перестал хмуриться.
他已经不再皱眉了。
He had already stopped frowning.
— Звісно, тортом,— відповів Малий.— Мені спечуть іменинний торт з вісьмома
当然|蛋糕|他回答|小家伙|我|会烤|生日的|蛋糕|上有|八个
of course|with cake|replied|Little One|to me|they will bake|birthday|cake|with|eight
конечно|тортом|ответил|Малый|мне|испекут|именинный|торт|с|восемью
|||||baka|födelsedag|||åtta
— Конечно, тортом,— ответил Маленький.— Мне испекут именинный торт с восемью
— 当然是蛋糕,— 小家伙回答。— 他们会给我烤一个八根蜡烛的生日蛋糕。
- Of course, with a cake,- replied the Little One.- They will bake me a birthday cake with eight
свічечками.
with candles
med ljus
свечками.
。
candles.
— Оце добре!
这个|好的
this|good
это|хорошо
— Вот это хорошо!
— 这很好!
— This is good!
— втішився Карлсон.— Слухай, знаєш, що мені спало на думку?
感到高兴|卡尔松|听着|你知道|什么|对我|想到|在|思想
he rejoiced|Karlsson|listen|you know|that|to me|it occurred|to|thought
обрадовался|Карлсон|слушай|знаешь|что|мне|пришло|на|мысль
gladde sig||||||||
— обрадовался Карлсон.— Слушай, знаешь, что мне пришло в голову?
— 卡尔松高兴地说。— 听着,你知道我想到了什么吗?
— Carlson rejoiced. — Listen, do you know what just came to my mind?
— А що?
那|什么
and|what
а|что
— А что?
— 什么?
— What?
— спитав Малий.
问|小家伙
he asked|the Little One
спросил|Малый
— спросил Малыш.
— 小家伙问。
— asked the Little One.
— Попроси маму, нехай вона краще спече тобі замість одного торта з вісьмома
请你问|妈妈|让她|她|更好|烤|给你|代替|一个|蛋糕|带有|八个
ask|mom|let|she|better|bake|for you|instead of|one|cake|with|eight
попроси|маму|пусть|она|лучше|испечет|тебе|вместо|одного|торта|с|восемью
fråga|||||||||||
— Попроси маму, пусть она лучше испечет тебе вместо одного торта с восемью
— 让妈妈给你烤八个带一根蜡烛的蛋糕,而不是一个带八根蜡烛的蛋糕。
— Ask your mom to bake you instead of one cake with eight
свічечками вісім тортів з однією свічечкою.
|eight|cakes|||candle
||tårtor|||ljus
свечками восемь тортов с одной свечкой.
candles, eight cakes with one candle each.
Малий не думав, що мама на таке згодиться.
||would agree|||||will agree
|||||||går med på
Маленький не думал, что мама на такое согласится.
小家伙没想到妈妈会同意这样做。
The little one didn't think that mom would agree to such a thing.
— А подарунки ти якісь дістанеш?
||||will get
||||får
— А подарки ты какие-то получишь?
— 你会收到什么礼物吗?
— Are you going to get any presents?
— спитав Карлсон.
他问|卡尔松
asked|Karlsson
спросил|Карлсон
— спросил Карлсон.
— 卡尔森问。
— asked Karlsson.
— Не знаю,— відповів Малий і зітхнув.
不|知道|他回答|小家伙|和|他叹了口气
not|I know|replied|Little One|and|sighed
не|знаю|ответил|Малый|и|вздохнул
— Не знаю,— ответил Малый и вздохнул.
— 我不知道,— 小家伙回答,叹了口气。
— I don't know,— replied the Little One and sighed.
Він був певен, що однаково не одержить того, чого найбільше в світі бажає.
他|他是|确信|这|无论如何|不|他会得到|那个|什么|最|在|世界|他想要
he|was|certain|that|anyway|not|will receive|that|what|most|in|world|desires
он|был|уверен|что|все равно|не|получит|того|чего|больше всего|в|мире|желает
||||||får||||||
Он был уверен, что все равно не получит того, чего больше всего на свете желает.
他确信自己无论如何都得不到他在这个世界上最渴望的东西。
He was sure that he would not get what he wanted most in the world anyway.
— Собаки мені, мабуть, довіку не подарують,— сказав він.— Але, звичайно, я
狗|对我|可能|永远|不|它们会送给我|他告诉|他|但是|当然|我
dogs|to me|probably|forever|not|will give|said|he|but|of course|I
собаки|мне|наверное|на веки|не|подарят|сказал|он|но|конечно|я
|||||kommer att ge|||||
— Собак мне, наверное, никогда не подарят,— сказал он.— Но, конечно, я
— 狗狗大概永远不会送给我,— 他说。— 但是,当然,我
— They probably won't ever give me a dog,— he said.— But, of course, I
матиму багато інших подарунків.
我将会有|很多|其他的|礼物
I will have|many|other|gifts
я буду иметь|много|других|подарков
у меня будет много других подарков.
我会有很多其他的礼物。
I will have many other gifts.
[362]
[362]
[362]
[362]
Тому я вирішив бути веселий цілий день і зовсім не думати про пса.
所以|我|决定|成为|快乐的|整个|一天|和|完全|不|思考|关于|狗
therefore|I|decided|to be|cheerful|whole|day|and|not at all|not|to think|about|dog
поэтому|я|решил|быть|веселым|целый|день|и|совсем|не|думать|о|собаке
Поэтому я решил быть веселым целый день и совсем не думать о собаке.
所以我决定整天开心,完全不想狗的事。
So I decided to be cheerful all day and not think about the dog at all.
— Крім того, ти маєш мене,— сказав Карлсон.— А я ж, сподіваюсь, трохи кращий за
除了|这|你|有|我|说|卡尔松|而|我|也|希望|一点|更好|比
besides|that|you|have|me|said|Karlsson|and|I|indeed|hope|a little|better|than
кроме|того|ты|имеешь|меня|сказал|Карлсон|а|я|же|надеюсь|немного|лучше|чем
— Кроме того, ты же у меня есть,— сказал Карлсон.— А я, надеюсь, немного лучше чем
— 除此之外,你还有我,— 卡尔松说。— 我希望我比
— Besides, you have me,— said Karlsson.— And I hope I am a little better than
собаку!
狗
dog
собаку
собаку!
狗!
the dog!
Він схилив набік голову і глянув на Малого.
他|倾斜|侧面|头|和|看|向|小家伙
he|tilted|to the side|head|and|looked|at|Little One
он|наклонил|на бок|голову|и|посмотрел|на|Малого
|sänkte||||||
Он наклонил голову и посмотрел на Малого.
他侧着头看着小家伙。
He tilted his head to the side and looked at the Little One.
— Цікаво було б мені знати, які ти одержиш подарунки.
有趣|是|的|我|知道|什么样的|你|收到|礼物
interesting|it was|would|to me|to know|what|you|will receive|gifts
интересно|было|бы|мне|знать|какие|ты|получишь|подарки
Мне было бы интересно знать, какие ты получишь подарки.
我很想知道你会收到什么礼物。
I would be curious to know what gifts you will receive.
Чи в тебе будуть цукерки?
是否|在|你|会有|糖果
whether|at|you|will be|candies
ли|у|тебя|будут|конфеты
Будут ли у тебя конфеты?
你会有糖果吗?
Will you have candies?
Якщо будуть, то, я гадаю, їх треба зразу віддати на благодійну справу.
如果|他们会|那么|我|我认为|他们|必须|立刻|交给|用于|慈善的|事业
if|they will be|then|I|think|them|must|immediately|give|to|charitable|cause
если|будут|то|я|думаю|их|нужно|сразу|отдать|на|благотворительную|дело
Если будут, то, я думаю, их надо сразу отдать на благотворительность.
如果有的话,我想应该立刻把它们捐给慈善事业。
If there are any, then I think they should be given to charity right away.
— Добре, коли я дістану цукерки, то віддам їх тобі.
好|当|我|得到|糖果|那么|我会给|他们|你
good|when|I|get|candies|then|I will give|them|to you
хорошо|когда|я|достану|конфеты|то|отдам|их|тебе
— Хорошо, когда я достану конфеты, то отдам их тебе.
— 好吧,当我拿到糖果时,我会把它给你。
— Okay, when I get the candies, I will give them to you.
Малий залюбки зробив би для Карлсона все, особливо тепер, коли вони мали розлучитися.
小男孩|乐意地|他会做|会|为了|卡尔松|一切|特别|现在|当|他们|他们要|分开
the Small One|gladly|he would do|would|for|Carlson|everything|especially|now|when|they|were going to|part ways
Малый|с удовольствием|сделал|бы|для|Карлсона|все|особенно|теперь|когда|они|должны были|расстаться
Маленький с радостью сделал бы для Карлсона все, особенно теперь, когда они должны были расстаться.
小家伙非常乐意为卡尔森做一切,尤其是现在,他们要分开了。
The Little One would gladly do anything for Carlson, especially now that they were about to part.
— Карлсоне, післязавтра я на ціле літо їду до своєї бабусі,— сказав Малий.
卡尔松|后天|我|在|整个|夏天|我去|去|我的|奶奶|我说|小男孩
Carlson|the day after tomorrow|I|for|whole|summer|I am going|to|my|grandmother|he said|the Small One
Карлсон|послезавтра|я|на|целое|лето|еду|к|своей|бабушке|сказал|Малый
— Карлсон, послезавтра я на все лето еду к своей бабушке,— сказал Маленький.
— 卡尔森,后天我将去我奶奶那里待整个夏天,— 小家伙说。
— Carlson, the day after tomorrow I am going to my grandmother's for the whole summer,— said the Little One.
Спочатку Карлсон посумнів, але потім поважно заявив:
起初|卡尔松|他怀疑|但是|然后|严肃地|他声明
at first|Karlsson|he doubted|but|then|seriously|he said
сначала|Карлсон|усомнился|но|потом|серьезно|заявил
||tvekade||||
Сначала Карлсон усомнился, но потом серьезно заявил:
起初卡尔森有些怀疑,但随后严肃地说:
At first, Karlsson doubted, but then he said seriously:
— Я теж поїду до своєї бабусі.
我|也|我会去|到|我的|奶奶
I|also|I will go|to|my|grandmother
я|тоже|поеду|к|своей|бабушке
— Я тоже поеду к своей бабушке.
— 我也要去我奶奶那儿。
— I will also go to my grandmother.
Вона набагато бабусіша за твою.
她|更加|比较像奶奶|比|你的
she|much|more grandmotherly|than|your
она|намного|бабушка|чем|твою
||bättre||
Она намного бабушечнее, чем твоя.
她比你的奶奶更奶奶。
She is much more grandmotherly than yours.
— А де твоя бабуся живе?
那么|哪里|你的|奶奶|她住
and|where|your|grandmother|she lives
а|где|твоя|бабушка|живет
— А где живет твоя бабушка?
— 你的奶奶住在哪里?
— And where does your grandmother live?
— спитав Малий.
他问|小家伙
|the Small one
спросил|Малый
— спросил Малый.
— 小家伙问。
- asked the Little One.
— У будинку, де ж іще?
在|房子|哪里|还|其他
in|house|where|else|still
в|доме|где|же|еще
— В доме, где же еще?
— 在家里,还能在哪里呢?
- In the house, where else?
Чи ти, може, гадаєш, що в неї немає хати і вона цілу ніч бігає?
是否|你|可能|你认为|这|在|她|没有|房子|和|她|整个|夜晚|她在跑
or|you|maybe|think|that|in|her|there is not|house|and|she|whole|night|runs
ли|ты|может|думаешь|что|в|нее|нет|дома|и|она|целую|ночь|бегает
Или ты, может, думаешь, что у нее нет дома и она всю ночь бегает?
难道你以为她没有家,整晚在外面跑吗?
Or do you perhaps think that she has no home and runs around all night?
Більше вони не говорили ні про Карлсонову бабусю, ні про день народження Малого, бо було вже пізно і Малий мусив якнайшвидше лягати в ліжко, щоб не проспати своїх іменин.
不再|他们|不|他们说|也不|关于|卡尔松的|奶奶|也不|关于|生日|生日|小家伙的|因为|已经是|已经|晚了|和|小家伙|他必须|尽快|上床|在|床|为了|不|睡过头|自己的|生日
more|they|not|talked|neither|about|Carlson's|grandmother|nor|about|day|birthday|the Small one|because|it was|already|late|and|the Small one|had to|as soon as possible|to lie down|in|bed|in order to|not|to oversleep|his|name day
больше|они|не|говорили|ни|о|Карлсона|бабушку|ни|о|день|рождения|Малого|потому что|было|уже|поздно|и|Малый|должен был|как можно быстрее|ложиться|в|кровать|чтобы|не|проспать|своих|именин
||||||||||||||||||||||||||sova över||
Больше они не говорили ни о бабушке Карлсона, ни о дне рождения Малого, потому что уже было поздно, и Малый должен был как можно быстрее лечь в постель, чтобы не проспать свои именины.
他们不再谈论卡尔松的奶奶,也不谈小家伙的生日,因为已经很晚了,小家伙必须尽快上床,以免错过自己的生日。
They no longer talked about Karlsson's grandmother or the Little One's birthday, because it was already late and the Little One had to go to bed as soon as possible so as not to miss his birthday.
Настав ранок.
来临|早晨
it has come|morning
наступил|утро
Настало утро.
早上来了。
Morning has come.
Малий, прокинувшись, лежав і чекав, що ось-ось відчиняться двері і всі зайдуть вітати його — з іменинним тортом і подарунками.
小家伙|醒来后|躺着|和|等待|说|||打开|门|和|大家|进来|祝贺|他|带着|生日的|蛋糕|和|礼物
the little one|having woken up|he lay|and|he waited|that|||they will open|doors|and|everyone|they will come in|to congratulate|him|with|birthday|cake|and|gifts
мальчик|проснувшись|лежал|и|ждал|что|||откроются|двери|и|все|войдут|поздравлять|его|с|именинным|тортом|и|подарками
||||||||skulle öppna||||||||namnsdags|||
Маленький, проснувшись, лежал и ждал, что вот-вот откроются двери и все войдут поздравлять его — с именинным тортом и подарками.
小家伙醒来后,躺着等着门马上打开,大家进来祝贺他——带着生日蛋糕和礼物。
The little one, waking up, lay there waiting for the door to open and everyone to come in to greet him — with a birthday cake and presents.
Хвилини спливали страшенно довго.
分钟|过去|非常|慢
minutes|they flowed|terribly|long
минуты|проходили|ужасно|долго
|gick||
Минуты тянулись ужасно долго.
时间过得非常慢。
The minutes dragged on terribly long.
Малий уже не міг дочекатися.
小家伙|已经|不|能|等待
the little one|already|not|he could|to wait
мальчик|уже|не|мог|дождаться
Маленький уже не мог дождаться.
小家伙已经等不及了。
The little one could no longer wait.
Йому аж млосно стало з нетерпіння.
他|甚至|恶心|变得|从|不耐烦
to him|even|nauseous|it became|with|impatience
ему|даже|тошно|стало|от|нетерпения
|bara|illamående|||otålighet
Ему стало даже тошно от нетерпения.
他因期待而感到晕眩。
He felt faint with impatience.
Та ось у передпокої почулася хода і з-за дверей долинув спів: "На многі літа".
然而|就|在|前厅|听到|脚步声|和|||门|传来|歌声|祝|多年|年
but|here|in|hallway|it was heard|footsteps|and|||doors|it came|singing|for|many|years
но|вот|в|прихожей|послышалась|шаги|и|||дверей|донесся|песня|на|многие|лета
||||hördes||||||||||
Но вот в прихожей послышались шаги, и из-за двери донесся песнопение: "На многие лета".
就在这时,前厅传来了脚步声,门后传来了歌声:"祝你长寿"。
But then in the hallway, footsteps were heard and singing came from behind the door: "For many years".
Двері відчинились, і на порозі з'явилися всі — мама, тато, Боссе й Бетан.
门|打开|和|在|门口|出现|所有人|妈妈|爸爸|博斯|和|贝坦
doors|they opened|and|on|doorstep|they appeared|all|mom|dad|Bosse|and|Betan
двери|открылись|и|на|пороге|появились|все|мама|папа|Боссе|и|Бетан
Двери открылись, и на пороге появились все — мама, папа, Боссе и Бетан.
门打开了,所有人都出现在门口——妈妈、爸爸、博斯和贝坦。
The door opened, and everyone appeared on the threshold — mom, dad, Bosse, and Betan.
Малий підвівся на ліжку, і очі в нього заблищали,
小家伙|坐起|在|床上|和|眼睛|在|他|闪闪发光
the little one|he sat up|on|bed|and|eyes|in|him|they sparkled
маленький|встал|на|кровати|и|глаза|у|него|заблестели
Маленький приподнялся на кровати, и глаза у него заблестели,
小家伙坐起身来,眼睛闪闪发光,
The little one sat up in bed, and his eyes sparkled,
— Вітаємо тебе, любий синку!
我们欢迎|你|亲爱的|儿子
we welcome|you|dear|son
приветствуем|тебя|дорогой|сынок
— Приветствуем тебя, дорогой сынок!
— 欢迎你,亲爱的儿子!
— We welcome you, dear son!
— мовила мама.
她说|妈妈
said|mom
сказала|мама
— сказала мама.
— 妈妈说。
— said mom.
[363]
[363]
[363]
[363]
— Вітаємо!
我们欢迎
we welcome
приветствуем
— Приветствуем!
— 欢迎!
— Welcome!
— проказали всі.
他们说|所有的
they said|all
проказали|все
— произнесли все.
— 大家都说。
- everyone said.
І перед Малим поставили тацю.
和|在面前|小家伙|放置|托盘
and|in front of|Little One|they put|tray
и|перед|Малым|поставили|поднос
И перед Малым поставили поднос.
在小家伙面前放了一盘子。
And they placed a tray in front of the Little One.
На ній був торт з вісьмома свічечками та інші
在|上面|有|蛋糕|上有|八个|蜡烛|和|其他的
on|it|there was|cake|with|eight|candles|and|other
на|нем|был|торт|с|восемью|свечками|и|другие
На нем был торт с восемью свечками и другие
上面有一个八根蜡烛的蛋糕和其他的
On it was a cake with eight candles and other
подарунки.
礼物
gifts
подарки
подарки.
礼物。
gifts.
Подарунків було багато — хоч, здається, менше, ніж він звичайно отримував на
礼物|有|很多|虽然|似乎|更少|比|他|通常|收到|在
gifts|were|many|although|it seems|less|than|he|usually|received|on
подарков|было|много|хотя|кажется|меньше|чем|он|обычно|получал|на
Подарков было много — хотя, кажется, меньше, чем он обычно получал на
礼物很多——不过,看起来比他通常在
There were many gifts - although, it seems, fewer than he usually received on
іменини.
生日
birthday
день рождения
именин.
生日时收到的少。
his birthday.
Тільки чотири пакуночки.
只有|四个|包裹
only|four|little packages
только|четыре|пакетика
Только четыре пакетика.
只有四个小包裹。
Just four little packages.
Малий швидко порахував їх.
小家伙|快速地|计算了|它们
the little one|quickly|counted|them
мальчик|быстро|посчитал|их
Маленький быстро посчитал их.
小家伙很快就数清了。
The little one quickly counted them.
Але тато сказав:
但是|爸爸|说
but|dad|said
но|папа|сказал
Но папа сказал:
但是爸爸说:
But dad said:
— Може, ти вдень одержиш ще щось — не конче ж усі подарунки діставати вранці.
也许|你|白天|收到|还|什么|不|一定|只是|所有|礼物|拿到|早上
maybe|you|during the day|will receive|still|something|not|necessarily|just|all|gifts|to get|in the morning
может|ты|днем|получишь|еще|что-то|не|обязательно|же|все|подарки|доставать|утром
— Может, ты днем получишь еще что-то — не обязательно же все подарки доставать утром.
— 也许你白天还会收到其他东西——不一定所有的礼物都要早上打开。
— Maybe you'll get something else during the day — not all gifts have to be opened in the morning.
Малий дуже радів своїм чотирьом пакуночкам.
小家伙|非常|开心|自己的|四个|包裹
the little one|very|was happy|his|four|packages
маленький|очень|радовался|своим|четырем|пакетикам
Маленький очень радовался своим четырем пакетикам.
小家伙对他的四个包裹非常高兴。
The little one was very happy with his four packages.
У них виявились: коробка
在|它们|发现了|盒子
in|them|turned out|box
В|них|оказались|коробка
В них оказалась: коробка
里面有:一个盒子
They turned out to be: a box
кольорових олівців, іграшковий пістолет, книжечка й нові сині штанці.
彩色的|铅笔|玩具的|手枪|小书|和|新的|蓝色的|裤子
colored|pencils|toy|gun|little book|and|new|blue|pants
цветных|карандашей|игрушечный|пистолет|книжечка|и|новые|синие|штаны
цветных карандашей, игрушечный пистолет, книжечка и новые синие штанишки.
彩色铅笔,玩具手枪,小书和新的蓝色裤子。
colored pencils, a toy gun, a little book, and new blue pants.
Все йому страшенно сподобалось.
一切|他|非常|喜欢
everything|to him|terribly|liked
все|ему|ужасно|понравилось
Ему всё ужасно понравилось.
他非常喜欢这一切。
He liked everything very much.
Які вони гарні — і мама, і тато, і Боссе, і Бетан!
多么|他们|漂亮|和|妈妈||爸爸||Bosse||Betan
how|they|beautiful|and|mom|and|dad|and|Bosse|and|Betan
какие|они|красивые||мама||папа||Боссе||Бетан
Какие они красивые — и мама, и папа, и Боссе, и Бетан!
他们多么漂亮——妈妈、爸爸、博斯和贝坦!
How beautiful they are — both mom and dad, and Bosse, and Betan!
Ніхто не має таких гарних батьків і таких уважних сестри та брата!
没有人|不|有|如此|漂亮的|父母|和|如此|细心的|姐妹|和|兄弟
no one|not|has|such|beautiful|parents|and|such|attentive|sister|and|brother
никто|не|имеет|таких|красивых|родителей|и|таких|внимательных|сестры|и|брата
Никто не имеет таких красивых родителей и таких внимательных сестру и брата!
没有人有这么好的父母和这么关心的姐妹和兄弟!
No one has such beautiful parents and such caring sister and brother!
Малий кілька разів вистрілив із пістолета.
小男孩|几次|次数|他开枪了|用|手枪
the small one|several|times|he shot|from|pistol
малый|несколько|раз|выстрелил|из|пистолета
Малый несколько раз выстрелил из пистолета.
小家伙几次用手枪开火。
The boy shot a few times with the pistol.
Звук був чудовий.
声音|是|美妙的
sound|was|wonderful
звук|был|чудесный
Звук был чудесный.
声音非常好。
The sound was wonderful.
Вся родина сиділа на краю ліжка і слухала, як він стріляє.
整个|家庭|她们坐着|在|边缘|床上|和|她们听着|当|他|他开枪时
the whole|family|she sat|on|edge|bed|and|she listened|as|he|he shoots
вся|семья|сидела|на|краю|кровати|и|слушала|как|он|стреляет
Вся семья сидела на краю кровати и слушала, как он стреляет.
全家人坐在床边,听着他的射击声。
The whole family sat on the edge of the bed and listened to him shooting.
О, він дуже любив їх усіх!
哦|他|非常|他爱着|她们|所有的
oh|he|very|he loved|them|all
о|он|очень|любил|их|всех
О, он очень любил их всех!
哦,他非常爱他们所有人!
Oh, he loved them all very much!
[364]
[364]
[364]
[364]
— Подумати лише, минуло вже вісім років, відколи цей пуцьвірінок з'явився на світ!
想想|仅仅|过去了|已经|八|年|自从|这个|小家伙|出现了|在|世界
to think|only|has passed|already|eight|years|since|this|little rascal|appeared|in|world
||||||||петушонок|||
— Подумать только, прошло уже восемь лет, с тех пор как этот пупсик появился на свет!
— 想想看,已经八年了,自从这个小家伙出生以来!
— Just think, it has already been eight years since this little rascal came into the world!
— сказав тато.
说|爸爸
said|dad
— сказал папа.
— 爸爸说。
— said dad.
— Так, час збігає!
是的|时间|飞逝
yes|time|flies
||бежит
— Да, время летит!
— 是啊,时间过得真快!
— Yes, time flies!
— зітхнула мама.— А пам'ятаєш, який того дня був дощ у Стокгольмі?
叹了口气|妈妈|而|你记得|什么样的|那|天|是|雨|在|斯德哥尔摩
she sighed|mom|and|you remember|what|that|day|it was|rain|in|Stockholm
вздохнула|мама|а|ты помнишь|какой|того|дня|был|дождь|в|Стокгольме
— вздохнула мама.— А помнишь, какой в тот день был дождь в Стокгольме?
— 妈妈叹了口气。— 你还记得那天斯德哥尔摩的雨吗?
— sighed mom. — And do you remember what the rain was like that day in Stockholm?
— Мамо, то я народився тут, у Стокгольмі?
妈妈|那|我|出生了|在这里|在|斯德哥尔摩
mom|then|I|was born|here|in|Stockholm
мама|то|я|родился|здесь|в|Стокгольме
— Мама, я родился здесь, в Стокгольме?
— 妈妈,我是在这里,斯德哥尔摩出生的吗?
— Mom, was I born here, in Stockholm?
— спитав Малий.
问|小家伙
he asked|Little One
спросил|Малый
— спросил Малый.
— 小家伙问。
— asked the Little One.
— Ну звичайно, в Стокгольмі,— відповіла мама.
那么|当然|在|斯德哥尔摩|回答了|妈妈
well|of course|in|Stockholm|she answered|mom
ну|конечно|в|Стокгольме|ответила|мама
— Ну конечно, в Стокгольме,— ответила мама.
— 当然是在斯德哥尔摩,— 妈妈回答。
— Of course, in Stockholm, — replied mom.
— Але ж Боссе й Бетан народилися в Мальме?
但是|吗|博斯|和|贝坦|他们出生了|在|马尔默
but|indeed|Bosse|and|Betan|were born|in|Malmö
но|же|Боссе|и|Бетан|родились|в|Мальме
— Но Боссе и Бетан родились в Мальме?
— 但是博斯和贝坦是在马尔默出生的?
— But Boss and Betan were born in Malmö?
— Так, у Мальме.
是的|在|马尔默
yes|in|Malmö
да|в|Мальме
— Да, в Мальме.
— 是的,在马尔默。
— Yes, in Malmö.
— А ви, тату, народилися в Ґетеборзі?
而|你们|爸爸|你们出生了|在|哥德堡
and|you|dad|were born|in|Gothenburg
а|вы|папа|родились|в|Гетеборге
— А вы, папа, родились в Гётеборге?
— 爸爸,您是在哥德堡出生的吗?
— And you, Dad, were born in Gothenburg?
Ви якось мені казали... — Авжеж,— відповів тато.
你们|曾经|对我|你们说过|当然|他回答|爸爸
you|once|to me|said|of course|replied|dad
вы|как-то|мне|говорили|конечно|ответил|папа
Вы как-то мне говорили... — Конечно,— ответил папа.
您曾经告诉过我... — 当然,— 爸爸回答。
You once told me... — Of course,— Dad replied.
— А ви, мамо, де народилися?
啊|你们|妈妈|在哪里|出生了
and|you|mom|where|were born
вы|вы|мама|где|родились
— А вы, мама, где родились?
— 妈妈,您在哪里出生的?
— And you, mom, where were you born?
— В Ескільтуні,— сказала мама.
在|埃斯基尔图尼|说|妈妈
in|Eskiltun|said|mom
в|Эскильтун|сказала|мама
— В Эскильтуне,— сказала мама.
— 在埃斯基尔图尼,— 妈妈说。
— In Eskiltuna,— said mom.
Малий палко обняв її.
小家伙|热情地|拥抱了|她
the little one|passionately|hugged|her
малый|горячо|обнял|её
Маленький горячо обнял её.
小家伙热情地拥抱了她。
The little one warmly hugged her.
— Яке щастя, що ми всі зустрілися!
多么|幸福|这|我们|所有|见面了
what|happiness|that|we|all|met
какое|счастье|что|мы|все|встретились
— Какое счастье, что мы все встретились!
— 我们能见面真是太幸福了!
— What a happiness that we all met!
Всі з ним погодились.
所有|和|他|同意了
all|with|him|agreed
все|с|ним|согласились
Все с ним согласились.
大家都同意了。
Everyone agreed with him.
Потім вони ще раз проспівали Малому "На многі літа", а Малий ще раз вистрілив з пістолета.
然后|他们|再|一次|唱了|给小的|在|很多|年|而|小的|再|一次|开枪了|用|手枪
then|they|again|time|sang|to the Little One|on|many|years|and|the Little One|again|time|shot|from|pistol
потом|они|еще|раз|спели|Малому|на|многие|лета|а|Малый|еще|раз|выстрелил|из|пистолета
Потом они еще раз спели Малому "На многие лета", а Малый еще раз выстрелил из пистолета.
然后他们又为小家伙唱了《祝你长寿》,小家伙又用手枪开了一枪。
Then they sang "For Many Years" to the Little One once more, and the Little One fired the gun again.
І який був луск!
和|多么|是|声音
and|what|was|bang
и|какой|был|треск
И какой был выстрел!
真是响亮!
And what a bang it was!
Протягом дня він ще не раз стріляв із пістолета, чекав на гостей і все згадував татові слова про те, що.
在期间|一天|他|再|不|一次|开枪了|用|手枪|等待|在|客人|和|一切|回忆|爸爸的|话|关于|那个|
throughout|day|he|not yet||time|shot|from|pistol|waited|for|guests|and|all|remembered|father's|words|about|that|
в течение|дня|он|еще|не|раз|стрелял|из|пистолета|ждал|на|гостей|и|все|вспоминал|папины|слова|о|то|что
В течение дня он еще не раз стрелял из пистолета, ждал гостей и все вспоминал папины слова о том, что.
在一天中,他还多次用手枪射击,等待客人,并一直想起爸爸的话。
Throughout the day, he fired the gun more than once, waited for guests, and kept recalling his father's words about that.
може, вдень будуть іще якісь подарунки.
也许|白天|会有|还有|一些|礼物
maybe|during the day|they will be|still|some|gifts
может|днем|будут|еще|какие-то|подарки
может, днем будут еще какие-то подарки.
也许白天还会有其他礼物。
Maybe there will be some more gifts during the day.
На мить він повірив, що станеться диво — йому подарують собаку але відразу ж зрозумів, що такого не може бути, і навіть вилаяв себе за дурні мрії.
在|一瞬间|他|相信|这|会发生|奇迹|他|会送给|狗|但是|立刻|就|明白|这|这样的|不|能|是|而且|甚至|骂|自己|因为|愚蠢的|梦想
on|moment|he|believed|that|will happen|miracle|to him|they will gift|dog|but|immediately|just|realized|that|such|not|can|be|and|even|scolded|himself|for|foolish|dreams
на|миг|он|поверил|что|случится|чудо|ему|подарят|собаку|но|сразу|же|понял|что|такого|не|может|быть|и|даже|ругал|себя|за|глупые|мечты
На мгновение он поверил, что произойдет чудо — ему подарят собаку, но сразу же понял, что этого не может быть, и даже ругал себя за глупые мечты.
他一瞬间相信会发生奇迹——会送给他一只狗,但立刻就明白这种事不可能发生,甚至为自己愚蠢的梦想而责备自己。
For a moment he believed that a miracle would happen — he would be given a dog, but he immediately realized that this couldn't be true, and even scolded himself for such foolish dreams.
Адже він вирішив не думати сьогодні про собаку і бути веселим цілий день
因为|他|决定|不|思考|今天|关于|狗|而且|要保持|快乐的|整个|一天
after all|he|decided|not|to think|today|about|dog|and|to be|cheerful|whole|day
ведь|он|решил|не|думать|сегодня|о|собаке|и|быть|веселым|целый|день
Ведь он решил не думать сегодня о собаке и быть веселым целый день.
毕竟他决定今天不想狗的事,整天保持快乐。
After all, he had decided not to think about the dog today and to be cheerful all day.
І Малий справді був веселий.
而且|小家伙|确实|是|快乐的
and|the Small one|really|was|cheerful
и|Малый|действительно|был|веселым
И Малый действительно был весел.
而小家伙确实很快乐。
And the Little One really was cheerful.
Зразу ж після обіду мама почала накривати стіл ; його кімнаті.
马上|就|之后|午餐|妈妈|开始|摆|桌子|他|房间里
right|away|after|lunch|mom|she started|to set|table|his|room
сразу|же|после|обеда|мама|начала|накрывать|стол|его|комнате
Сразу после обеда мама начала накрывать стол; в его комнате.
午饭后,妈妈开始摆桌子;在他的房间里。
Right after lunch, mom started setting the table in his room.
Вона прибрала стіл квітами і принесла три найкращі рожеві чашечки
她|收拾|桌子|用花|和|带来了|三个|最好的|粉色的|杯子
she|she cleared|table|with flowers|and|she brought|three|best|pink|cups
она|убрала|стол|цветами|и|принесла|три|лучшие|розовые|чашечки
Она украсила стол цветами и принесла три лучших розовых чашечки.
她用花装饰了桌子,并拿来了三只最好的粉色杯子。
She decorated the table with flowers and brought three of the best pink cups.
— Мамо,— сказав Малий,— треба чотири чашки.
妈妈|说|小家伙|需要|四个|杯子
mom|he said|Little One|it is necessary|four|cups
мама|сказал|Малый|нужно|четыре|чашки
— Мама,— сказал Малый,— нужно четыре чашки.
— 妈妈,— 小家伙说,— 需要四只杯子。
— Mom,— said the Little One,— we need four cups.
[365]
[365]
[365]
[365]
— Навіщо чотири?
为何|四个
why|four
зачем|четыре
— Зачем четыре?
— 为什么要四个?
— Why four?
— здивувалася мама.
她感到惊讶|妈妈
was surprised|mom
удивилась|мама
— удивилась мама.
— 妈妈惊讶地问。
— the mother was surprised.
Малий збентежився.
小家伙|他感到困惑
the little one|got confused
маленький|смутился
Маленький смутился.
小家伙感到困惑。
The little one was confused.
Тепер він мусив признатися, що запросив на іменини й
现在|他|他必须|承认|说|他邀请了|在|生日|和
now|he|had to|admit|that|invited|to|birthday|and
теперь|он|должен был|признаться|что|пригласил|на|именины|и
Теперь ему пришлось признаться, что он пригласил на именины и
现在他必须承认,他邀请了
Now he had to admit that he invited to the birthday and
Карлсона, хоч мама, звичайно, не буде рада.
卡尔松|虽然|妈妈|当然|不|会|高兴
Karlsson|although|mom|of course|not|will be|glad
Карлсона|хотя|мама|конечно|не|будет|рада
Карлсона, хоть мама, конечно, не будет рада.
卡尔森,虽然妈妈当然不会高兴。
Karlsson, although mom, of course, won't be happy.
— Карлсон, що живе на даху, також прийде до мене,— сказав Малий і твердо
卡尔松|那个|住|在|屋顶|也|会来|到|我|说|小家伙|和|坚定地
Karlsson|who|lives|on|roof|also|will come|to|me|said|Little One|and|firmly
Карлсон|который|живет|на|крыше|также|придет|ко|мне|сказал|Малый|и|твердо
— Карлсон, который живет на крыше, тоже придет ко мне,— сказал Маленький и твердо
— 住在屋顶上的卡尔森也会来我这儿,— 小男孩说,坚定地
— Karlsson, who lives on the roof, will also come to me,— said the Little One and firmly
подивився мамі в очі.
看|妈妈|在|眼睛
looked|mom|in|eyes
посмотрел|маме|в|глаза
посмотрел маме в глаза.
看着妈妈的眼睛。
looked his mom in the eyes.
— Ох,— зітхнула мама.— Ну що ж, хай приходить.
哎|叹了口气|妈妈|好吧|什么|呢|让|来吧
Oh|sighed|mom|well|what|then|let|come
Ох|вздохнула|мама|Ну|что|ж|пусть|приходит
— Ох,— вздохнула мама.— Ну что ж, пусть приходит.
— 哎,— 妈妈叹了口气。— 那就让他来吧。
— Oh,— sighed mom.— Well, let him come.
Адже сьогодні твої іменини.
其实|今天|你的|生日
indeed|today|your|name day
ведь|сегодня|твои|именины
Сегодня твой день ангела.
因为今天是你的名字日。
After all, today is your name day.
Вона погладила Малого по русявій голівці.
她|抚摸了|小家伙|在|金色的|头上
she|stroked|Little one|on|light|head
она|погладила|Малого|по|русой|головке
Она погладила Малыша по светлым волосам.
她抚摸了小家伙的金色头发。
She stroked the Little One's light-haired head.
— Скільки ще в тебе дитячих вигадок, Малий.
多少|还|在|你|儿童的|想象|小家伙
how many|still|in|you|childhood|fancies|Little one
сколько|еще|в|тебе|детских|выдумок|Малый
— Сколько у тебя еще детских выдумок, Малыш.
—— 你还有多少儿童幻想,小家伙。
— How many more childhood fantasies do you have, Little One.
Навіть не віриться, що тобі вже вісім
甚至|不|相信|你|你|已经|八
even|not|it is hard to believe|that|you|already|eight
даже|не|верится|что|тебе|уже|восемь
Даже не верится, что тебе уже восемь.
真不敢相信你已经八岁了。
It's hard to believe that you are already eight.
років... Якого ж ти насправді віку?
岁|多少|真的|你|实际上|年龄
years|what|then|you|actually|age
лет|какого|же|ты|на самом деле|возраста
лет... Какого же ты на самом деле возраста?
年... 你到底多大了?
years... What is your real age?
— Я чоловік у розквіті сил,— поважно відповів Малий.— Достоту, як Карлсон!
我|男人|在|旺盛|力量|严肃地|回答|小家伙|确实|像|卡尔松
I|man|in|prime|of strength|seriously|answered|Small|exactly|like|Karlsson
я|мужчина|в|расцвете|сил|важно|ответил|Малый|точно|как|Карлсон
— Я мужчина в расцвете сил,— важно ответил Маленький.— Точно, как Карлсон!
— 我正值壮年,— 小家伙庄重地回答。— 就像卡尔松一样!
— I am a man in the prime of my life,— replied the Little One seriously.— Just like Karlsson!
Час повільно минав.
时间|缓慢地|过去
time|slowly|passed
время|медленно|проходило
Время медленно шло.
时间缓缓流逝。
Time passed slowly.
Уже давно настало те "вдень", що про нього казав тато, але
已经|很久|来临|那个|白天|的|关于|他|说过|爸爸|但是
already|long ago|came|that|day|that|about|it|said|dad|but
уже|давно|настало|то|днем|что|о|нем|говорил|папа|но
Уже давно настало то "днем", о котором говорил папа, но
早已到了爸爸所说的那个“白天”,但是
That "daytime" that dad talked about had long since arrived, but
ніяких більше подарунків Малий не одержав.
没有任何|更多|礼物|小家伙|不|收到
no|more|gifts|the little one|not|received
никаких|больше|подарков|Малый|не|получил
никаких больше подарков Малый не получил.
小家伙没有再收到任何礼物。
Little received no more gifts.
Та врешті один він таки дістав.
但是|最终|一个|他|还是|收到
but|finally|one|he|indeed|got
но|наконец|один|он|все-таки|получил
Но в конце концов один он все-таки получил.
但最后他还是得到了一个。
But in the end, he did receive one.
Боссе й Бетан — у них ще не почалися канікули — повернулися зі школи і відразу
博斯|和|贝坦|在|他们|还|不|开始|假期|回到|从|学校|和|立刻
Bosse|and|Betan|in|them|still|not|started|holidays|returned|from|school|and|immediately
Боссе|и|Бетан|у|них|еще|не|начались|каникулы|вернулись|из|школы|и|сразу
Боссе и Бетан — у них еще не начались каникулы — вернулись из школы и сразу
博斯和贝坦——他们的假期还没开始——放学后立刻
Bosse and Betan - their holidays had not yet started - returned from school and immediately
ж зачинилися в кімнаті Боссе.
就|锁上|在|房间|博斯
just|locked themselves|in|room|Bosse
же|закрылись|в|комнате|Боссе
же закрылись в комнате Боссе.
关上了博斯的房间。
locked themselves in Bosse's room.
Малого туди не пустили.
小家伙|那里|不|让进
the small one|there|not|let in
маленького|туда|не|пустили
Малого туда не пустили.
小的没有被允许进去。
They didn't let the little one in.
Він чув, як брат і сестра сміялися та шелестіли папером за дверима, і аж лопав з цікавості.
他|听到|怎么|兄弟|和|姐妹|笑|和|沙沙作响|用纸|在|门后|而且|甚至|快要爆炸|出于|好奇心
he|heard|how|brother|and|sister|laughed|and|rustled|with paper|behind|doors|and|even|he was bursting|with|curiosity
он|слышал|как|брат|и|сестра|смеялись|и|шуршали|бумагой|за|дверями|и|прямо|лопал|от|любопытства
Он слышал, как брат и сестра смеялись и шуршали бумагой за дверями, и прямо лопался от любопытства.
他听到兄弟和姐妹在门后笑着,纸张沙沙作响,心里充满了好奇。
He heard his brother and sister laughing and rustling paper behind the door, and he was bursting with curiosity.
За деякий час вони вийшли, і Бетан, сміючись, вручила йому пакунок.
过|一些|时间|他们|出来了|而且|贝坦|一边笑|递给|他|包裹
after|some|time|they|came out|and|Bethan|laughing|she handed|to him|package
через|некоторое|время|они|вышли|и|Бетан|смеясь|вручила|ему|пакет
Через некоторое время они вышли, и Бетан, смеясь, вручила ему пакет.
过了一会儿,他们出来了,贝坦笑着把一个包裹递给了他。
After a while, they came out, and Bethan, laughing, handed him a package.
Малий дуже зрадів і хотів зразу розірвати обгортку, але Боссе сказав:
小家伙|非常|高兴|而且|想|立刻|撕开|包装|但是|博斯|说
the small one|very|he was glad|and|he wanted|immediately|to tear|wrapping|but|Bosse|he said
маленький|очень|обрадовался|и|хотел|сразу|разорвать|упаковку|но|Боссе|сказал
Малый очень обрадовался и хотел сразу разорвать обертку, но Боссе сказал:
小家伙非常高兴,想立刻撕开包装,但博斯说:
The little one was very happy and wanted to tear off the wrapping right away, but Bosse said:
— Спершу прочитай вірша на пакунку.
首先|读|诗|在|包装上
first|read|poem|on|package
сначала|прочитай|стихотворение|на|упаковке
— Сначала прочитай стихотворение на упаковке.
— 首先读包裹上的诗。
— First, read the poem on the package.
Вони написали вірша великими друкованими літерами, щоб Малому було легко читати.
他们|写了|诗|大|印刷的|字母|为了|小家伙|有|容易|读
they|wrote|poem|big|printed|letters|so that|Little One|it was|easy|to read
они|написали|стихотворение|большими|печатными|буквами|чтобы|Малому|было|легко|читать
Они написали стихотворение большими печатными буквами, чтобы Малышу было легко читать.
他们用大写字母写了诗,这样小家伙就容易阅读。
They wrote the poem in capital letters so that the Little One could read it easily.
Ось що він прочитав: Кожну днину, повсякчас Ти канючив пса у нас.
这就是|什么|他|读到的|每个|日子|时时刻刻|你|叫|狗|在|我们这里
here|that|he|read|every|day|all the time|you|begged|dog|to|us
вот|что|он|прочитал|каждую|день|постоянно|ты|уговаривал|собаку|у|нас
Вот что он прочитал: Каждый день, постоянно Ты у нас просил собаку.
他读到的是:每天,你都在我们这里呼唤狗。
Here is what he read: Every day, all the time You begged the dog from us.
Тож сестричка й братик — ах!
所以|小妹妹|和|小弟弟|啊
so|little sister|and|little brother|ah
так что|сестричка|и|братик|ах
Так что сестричка и братик — ах!
所以小妹妹和小弟弟——啊!
So the little sister and brother — ah!
— [366]
— [366]
— [366]
— [366]
Хоч набігалися страх,
虽然|跑了很多|恐惧
although|we ran a lot|fear
хоть|наигрались|страх
Хотя настрадались от страха,
虽然跑得很害怕,
Although we were scared,
А купили тобі пса.
但是|买了|给你|狗
but|we bought|for you|dog
а|купили|тебе|пса
А купили тебе пса.
但给你买了一只狗。
We bought you a dog.
Це не песик, а краса!
这|不是|小狗|而是|美丽
this|not|puppy|but|beauty
это|не|щенок|а|красота
Это не песик, а красота!
这不是一只小狗,而是个美丽的家伙!
This is not just a puppy, but a beauty!
Оксамитовий, пухкий,
天鹅绒的|蓬松的
velvety|fluffy
бархатный|пушистый
Бархатный, пушистый,
天鹅绒,柔软,
Velvety, fluffy,
І ласкавий, і м'який,
和|温柔的||柔软的
and|affectionate|and|soft
и|ласковый|и|мягкий
И ласковый, и мягкий,
温柔而柔和,
And gentle, and soft,
Не попросить їсти й пити,
不|请求|吃|和|喝
not|will ask|to eat|and|to drink
не|попросит|есть|и|пить
Не попросит есть и пить,
不会要求吃喝,
Will not ask for food and drink,
Буде він тебе любити.
将会|他|你|爱
will be|he|you|to love
будет|он|тебя|любить
Будет он тебя любить.
他会爱你。
He will love you.
Малий стояв, мов укопаний, і не казав ні слова.
小家伙|站着|像|被埋|和|不|说|任何|话
the small one|stood|like|rooted|and|not|said|not|word
Малый|стоял|как|вкопанный|и|не|говорил|ни|слова
Малый стоял, как укопанный, и не говорил ни слова.
小家伙站着,像是被钉住了一样,什么话也不说。
The Little One stood there as if rooted to the spot, and said not a word.
— Ну, а тепер розв'яжи пакунок,— мовив Боссе.
好吧|而且|现在|解开|包裹|说|博斯
well|and|now|untie|package|said|Bosse
ну|а|теперь|развяжи|пакет|сказал|Боссе
— Ну, а теперь развяжи пакет, — сказал Боссе.
— 那么,现在打开包裹吧,——博斯说。
— Well, now open the package,— said Bosse.
Та Малий кинув пакунок на підлогу, і з очей йому бризнули сльози.
但是|小家伙|扔|包裹|在|地板|和|从|眼睛|他|溅出|眼泪
but|the small one|threw|package|on|floor|and|from|eyes|to him|burst|tears
но|Малый|бросил|пакет|на|пол|и|из|глаз|ему|брызнули|слезы
Но Малый бросил пакет на пол, и из глаз у него брызнули слезы.
但小家伙把包裹扔在地上,眼泪夺眶而出。
But the Little One threw the package on the floor, and tears sprang from his eyes.
— Чого ж ти, Малий, що з тобою?
为什么|语气词|你|小家伙|什么|和|你
why|then|you|small one|what|with|you
чего|же|ты|Малый|что|с|тобой
— Что же ты, Малый, что с тобой?
— 你怎么了,小家伙,发生了什么事?
— What is it, Little One, what is wrong with you?
— спитала Бетан.
她问|贝坦
|Betan
спросила|Бетан
— спросила Бетан.
— 贝坦问道。
— asked Bethan.
— Не плач, Малий, не треба!
不|哭|小家伙|不|必须
not|cry|Small|not|need
не|плачь|Малый|не|нужно
— Не плач, Маленький, не надо!
— 别哭,小家伙,不需要!
— Don't cry, Little One, it's not necessary!
— засмучено сказав Боссе.
难过地|他说|博斯
sadly|he said|Bosse
грустно|сказал|Боссе
— грустно сказал Боссе.
— 博斯悲伤地说。
— said Bosse sadly.
Бетан обняла його.
贝坦|她拥抱了|他
Betan|she hugged|him
Бетан|обняла|его
Бетан обняла его.
贝坦拥抱了他。
Bethan hugged him.
— Пробач нам!
对不起|我们
forgive|us
прости|нам
— Прости нас!
— 对不起!
— Forgive us!
Ми тільки хотіли пожартувати, розумієш?
我们|只是|想|开个玩笑|你明白吗
we|only|wanted|to joke|you understand
мы|только|хотели|пошутить|понимаешь
Мы только хотели пошутить, понимаешь?
我们只是想开个玩笑,你明白吗?
We just wanted to joke, you understand?
Малий рвучко випручався
小家伙|猛烈地|摆脱
the boy|abruptly|he pulled away
малый|резко|вырвался
Маленький резко вырвался
小家伙猛地挣脱了
The boy jerked away from her.
від неї.
from|her
from her.
от нее.
她的手。
Обличчя в нього було мокре від сліз.
脸|在|他|是|湿的|由于|眼泪
face|in|him|was|wet|from|tears
лицо|в|него|было|мокрое|от|слез
Лицо у него было мокрое от слез.
他的脸上满是泪水。
His face was wet with tears.
— Ви ж знали,— схлипнув він,— ви ж знали, що я хотів живого собаку!
你们|可|知道|哭泣着说|他||||说|我|想要|活的|狗
you|indeed|knew|he sobbed|he|||knew|that|I|wanted|alive|dog
вы|же|знали|всхлипывая|он||||что|я|хотел|живого|собаку
— Вы же знали,— всхлипывал он,— вы же знали, что я хотел живую собаку!
—— 你们知道的,—— 他抽泣着说,—— 你们知道我想要一只活狗!
— You knew it,— he sobbed,— you knew that I wanted a live dog!
А ви ще й
而且|你们|还|也
and|you|still|also
а|вы|еще|и
А вы еще и
而你们还
And you still
дратуєте мене...
让人恼火|我
you irritate|me
раздражаете|меня
раздражаете меня...
惹恼我...
irritate me...
Він побіг до своєї кімнати і впав на ліжко.
他|跑去|向|自己的|房间|和|跌倒|在|床上
he|ran|to|his|room|and|fell|on|bed
он|побежал|в|свою|комнату|и|упал|на|кровать
Он побежал в свою комнату и упал на кровать.
他跑到自己的房间,倒在床上。
He ran to his room and fell onto the bed.
Боссе і Бетан кинулись за ним.
博斯|和|贝坦|跑去|向|他
Boss|and|Betan|rushed|after|him
Босс|и|Бетан|бросились|за|ним
Босс и Бетан бросились за ним.
博斯和贝坦跟着他跑了过去。
Boss and Bethan rushed after him.
Прибігла
她跑来了
she ran up
прибежала
Прибежала
妈妈也来了。
Mom came running.
й мама.
和|妈妈
and|mom
и|мама
и мама.
Проте Малий не слухав, що вони йому казали,— він аж тіпався з плачу.
然而|小家伙|不|听|什么|他们|对他|说|他|甚至|抖动|因为|哭泣
but|Malyy|not|listened|that|they|to him|said|he|even|was shaking|from|crying
однако|Малый|не|слушал|что|они|ему|говорили|он|даже|трясся|от|слез
Но Малой не слушал, что ему говорили,— он даже трясся от плача.
然而,小家伙并没有听他们说的话——他哭得很厉害。
But Malyy did not listen to what they were telling him—he was shaking with tears.
Тепер іменини були зіпсовані.
现在|生日|是|被破坏
now|name day|were|spoiled
теперь|именины|были|испорчены
Теперь именины были испорчены.
现在生日庆祝被破坏了。
Now the name day was ruined.
А він же хотів цілий день бути веселим, навіть коли й
而且|他|真的|想|整个|天|成为|快乐的|甚至|当|也
but|he|indeed|wanted|whole|day|to be|cheerful|even|when|and
а|он|же|хотел|целый|день|быть|веселым|даже|когда|и
А он же хотел целый день быть веселым, даже когда и
他本想整天都开心,即使没有狗也一样。
And he wanted to be cheerful all day, even if he didn't get the dog.
не дістане собаки.
不|得到|狗
not|will get|dog
не|достанет|собаку
will not get the dog.
не достанет собаку.
Але одержати в подарунок, ніби на сміх, оксамитового песика... Згадуючи про це, Малий знову починав ридати і ще глибше ховав обличчя в подушку.
但是|收到|在|礼物|好像|在|嘲笑|天鹅绒的|小狗|回想|关于|这|小家伙|再次|开始|哭泣|和|更加|更深地|藏|脸|在|枕头
but|to receive|in|gift|as if|on|laughter|velvet|puppy|remembering|about|this|the Little One|again|he started|to cry|and|even|deeper|he hid|face|in|pillow
но|получить|в|подарок|будто|на|смех|бархатного|щенка|Вспоминая|о|это|Малый|снова|начинал|плакать|и|еще|глубже|прятал|лицо|в|подушку
Но получить в подарок, словно в шутку, бархатного щенка... Вспоминая об этом, Малый снова начинал рыдать и еще глубже прятал лицо в подушку.
但是收到一个像笑话一样的天鹅绒小狗作为礼物……回想起这些,小家伙又开始哭泣,更深地把脸埋进枕头里。
But to receive as a gift, as if in mockery, a velvet puppy... Remembering this, the Little One would start to sob again and bury his face even deeper into the pillow.
Мама, Боссе й Бетан стояли навколо ліжка Малого Вони теж були зажурені.
妈妈|博斯|和|贝坦|站着|在周围|床|小家伙的|他们|也|是|忧伤的
mom|Boss|and|Bethan|they stood|around|bed|the Little One|they|also|they were|worried
мама|Боссе|и|Бетан|стояли|вокруг|кровати|Малого|они|тоже|были|озабочены
Мама, Босс и Бетан стояли вокруг кровати Малого. Они тоже были огорчены.
妈妈、博斯和贝坦围着小家伙的床。他们也很忧伤。
Mom, Boss, and Bethan stood around the Little One's bed. They were also worried.
— Треба зателефонувати татові й попросити, щоб вії прийшов з роботи трохи раніше,— сказала мама.
必须|打电话|给爸爸|和|请求|让|他|回来|从|工作|稍微|早一点|说|
it is necessary|to call|dad|and|to ask|to|he|he comes|from|work|a little|earlier|she said|mom
нужно|позвонить|папе|и|попросить|чтобы|он|пришел|с|работы|немного|раньше|сказала|мама
— Нужно позвонить папе и попросить, чтобы он пришел с работы немного пораньше,— сказала мама.
— 我们需要给爸爸打电话,请他早点下班,— 妈妈说。
— We need to call Dad and ask him to come home from work a little earlier,— said Mom.
[367]
[367]
[367]
[367]
Малий плакав... Що з того, що тато прийде додому?
小男孩|他哭了|什么|从|那|这|爸爸|他会来|回家
the little one|cried|what|from|that|that|dad|will come|home
маленький|плакал|что|из|этого|что|папа|придет|домой
Маленький плакал... Что с того, что папа придет домой?
小孩哭了... 爸爸回家又有什么用呢?
The little one was crying... What does it matter that dad will come home?
Все тепер здавалося Малому безнадійно смутним.
一切|现在|似乎|小男孩|毫无希望地|悲伤的
everything|now|seemed|to the little one|hopelessly|sad
все|теперь|казалось|маленькому|безнадежно|грустным
Теперь все казалось Маленькому безнадежно грустным.
现在一切对小孩来说都显得绝望而悲伤。
Everything now seemed hopelessly sad to the little one.
Іменини зіпсовані, і нічим уже не зарадиш.
生日|被毁了|和|没有办法|已经|不|你能挽回
name day|ruined|and|nothing|already|not|will fix
именины|испорчены|и|ничем|уже|не|исправишь
Именины испорчены, и ничем уже не исправишь.
生日被毁了,已经无能为力。
The name day is ruined, and nothing can be done about it.
Він чув, як мама пішла телефонувати, але плакав далі.
他|他听到|当|妈妈|她走了|打电话|但是|他哭了|继续
he|heard|how|mom|went|to call|but|cried|further
он|слышал|как|мама|ушла|звонить|но|плакал|дальше
Он слышал, как мама пошла звонить, но продолжал плакать.
他听到妈妈去打电话,但还是继续哭。
He heard his mom go to make a phone call, but he kept crying.
Чув, як через годину прийшов додому тато, але не перестав плакати.
听到|当|过|一个小时|回到|家|爸爸|但是|不|停止|哭
I heard|how|in|an hour|he came|home|dad|but|not|he stopped|crying
слышал|как|через|час|пришел|домой|папа|но|не|перестал|плакать
Слышал, как через час пришел домой папа, но не перестал плакать.
听说爸爸一个小时后回到家,但他没有停止哭泣。
I heard that dad came home an hour later, but he didn't stop crying.
Він більше ніколи не буде веселий.
他|再也|不会|不|会|快乐
he|never|not|not|he will be|happy
он|больше|никогда|не|будет|веселым
Он больше никогда не будет веселым.
他再也不会快乐了。
He will never be happy again.
Найкраще було б тепер умерти, і тоді Боссе й Бетан залишили б собі оксамитового песика, щоб той їм завжди нагадував, яку кривду вони заподіяли своєму маленькому братикові на його іменини, коли він був ще живий...
最好|是|会|现在|死亡|和|那时|博斯|和|贝坦|留下|会|给自己|天鹅绒的|小狗|为了|它|给他们|永远|提醒|他们|伤害|他们|造成|给他们的小|小|兄弟|在|他的|生日|当|他|是|还|活着
best|it would be|would|now|to die|and|then|Bosse|and|Betan|they would keep|would|for themselves|velvet|puppy|so that|that|to them|always|he reminded|what|wrong|they|they caused|to their|little|brother|on|his|birthday|when|he|he was|still|alive
лучшее|было|бы|теперь|умереть|и|тогда|Боссе|и|Бетан|оставили|бы|себе|бархатного|щенка|чтобы|он|им|всегда|напоминал|какую|обиду|они|причинили|своему|маленькому|брату|на|его|именины|когда|он|был|еще|живой
Лучше бы сейчас умереть, и тогда Боссе и Бетан оставили бы себе бархатного щенка, чтобы он всегда напоминал им, какую несправедливость они причинили своему маленькому братику на его именины, когда он еще был жив...
现在死去是最好的,那样博斯和贝坦就可以留下天鹅绒的小狗,让它永远提醒他们在小弟弟生日时对他造成的伤害,当时他还活着……
It would be best to die now, and then Bosse and Betan would keep the velvet puppy to always remind them of the wrong they did to their little brother on his name day, when he was still alive...
Та ось усі знов зібралися коло його ліжка — і тато, і мама, і Боссе, і Бетан.
然而|现在|所有人|再次|聚集|在旁边|他的|床边|和|爸爸|和|妈妈|和|博斯|和|贝坦
but|here|all|again|they gathered|around|his|bed|and|dad|and|mom|and|Bosse|and|Betan
но|вот|все|снова|собрались|около|его|кровати|и|папа|и|мама|и|Боссе|и|Бетан
Но вот все снова собрались около его кровати — и папа, и мама, и Боссе, и Бетан.
大家又聚集在他的床边——爸爸、妈妈、博斯和贝坦。
But now everyone gathered around his bed again — dad, mom, Bosse, and Betan.
Проте Малий ще глибше занурив обличчя в подушку.
但是|小家伙|还|更深地|沉浸|脸|在|枕头
but|the Small one|still|deeper|he immersed|face|in|pillow
однако|Малый|еще|глубже|погрузил|лицо|в|подушку
Однако Малый еще глубже уткнулся лицом в подушку.
然而,小家伙更深地把脸埋进了枕头里。
However, the Little One buried his face even deeper into the pillow.
— Слухай, Малий, там біля дверей на тебе хтось чекає,— сказав тато.
听着|小家伙|那里|在旁边|门|在|你|有人|等待|说|爸爸
listen|the Small one|there|near|doors|for|you|someone|is waiting|he said|dad
слушай|Малый|там|у|дверей|на|тебя|кто-то|ждет|сказал|папа
— Слушай, Малый, там у двери кто-то тебя ждет,— сказал папа.
— 听着,小家伙,门口有人在等你,— 爸爸说。
— Listen, Little One, someone is waiting for you by the door,— said Dad.
Малий не озвався.
小家伙|不|回应
the Small one|not|he responded
Малый|не|отозвался
Малый не ответил.
小家伙没有回应。
The Little One did not respond.
[368]
[368]
[368]
[368]
Тато поторсав його за плече.
爸爸|摇了摇|他|在|肩膀
dad|shook|him|by|shoulder
папа|потряс|его|за|плечо
Папа потряс его за плечо.
爸爸拍了拍他的肩膀。
Dad shook him by the shoulder.
— Чуєш, на тебе в сінях чекає один приятель!
听着|在|你|在|走廊|等着|一个|朋友
you hear|on|you|in|hallway|is waiting|one|friend
слышишь|на|тебя|в|сенях|ждет|один|друг
— Слышишь, в сенях тебя ждет один приятель!
— 听着,有个朋友在门厅等你!
— Hey, there's a friend waiting for you in the hallway!
— То Гунілла або ж Крістер,— неприязно промурмотів Малий.
那是|古尼拉|或者|也|克里斯特|不友好地|嘟囔|小家伙
that is|Gunilla|or|or|Krister|unfriendly|muttered|the Small one
это|Гунілла|или|же|Крістер|недружелюбно|пробормотал|Малый
— Это Гунілла или Крістер,— недовольно пробормотал Малый.
— 是古尼拉或者克里斯特——小家伙不情愿地嘟囔。
— It's Gunilla or Krister, — the Little One muttered unkindly.
— Ні, цього разу приятеля звуть Бімбо!
不|这个|次|朋友|叫做|比姆博
no|this|time|friend|is called|Bimbo
нет|этого|раза|друга|зовут|Бимбо
— Нет, на этот раз приятеля зовут Бимбо!
— 不,这次朋友叫比姆博!
— No, this time the friend's name is Bimbo!
— сказала мама.
说|妈妈
said|mom
сказала|мама
— сказала мама.
— 妈妈说。
- said mom.
— Я не знаю ніякого Бімбо!
我|不|知道|任何|比姆博
I|not|know|any|Bimbo
я|не|знаю|никакого|Бимбо
— Я не знаю никакого Бимбо!
— 我不知道什么比姆博!
- I don't know any Bimbo!
— промурмотів Малий ще неприязніше.
嘟囔|小家伙|更加|不友好
muttered|Small|even|more unfriendly
промолвил|Малый|еще|неприязнее
— промурлыкал Малый еще неприязнее.
— 小家伙更加不友好地嘟囔着。
- mumbled the Little One even more unfriendly.
— Ти його справді не знаєш,— сказала мама.— Але він дуже хоче познайомитися з тобою.
你|他|真的|不|知道|说|妈妈|但是|他|非常|想|认识|和|你
you|him|really|not|know|said|mom|but|he|very|wants|to get acquainted|with|you
ты|его|действительно|не|знаешь|сказала|мама|но|он|очень|хочет|познакомиться|с|тобой
— Ты его действительно не знаешь,— сказала мама.— Но он очень хочет познакомиться с тобой.
— 你真的不认识他,— 妈妈说。— 但他非常想和你认识。
- You really don't know him, - said mom. - But he really wants to meet you.
Тієї миті в сінях тоненько заскавчало цуценя.
那一|时刻|在|走廊|细细地|吠叫|小狗
that|moment|in|hall|thinly|yelped|puppy
той|момент|в|коридоре|тонко|заскулило|щенок
В тот момент в прихожей тонко заскулило щенок.
就在那一刻,走廊里传来了小狗的细微叫声。
At that moment, a puppy whined thinly in the hallway.
Малий напружив м'язи і вчепився в подушку.
小男孩|他紧绷|肌肉|和|他抓住|在|枕头
the small one|tensed|muscles|and|clung|to|pillow
Малый|напряг|мышцы|и|вцепился|в|подушку
Маленький напряг мышцы и вцепился в подушку.
小家伙绷紧了肌肉,抓住了枕头。
The Little One tensed his muscles and clung to the pillow.
Ні, це йому уявляється.
不|这|对他|他想象
no|this|to him|it seems
нет|это|ему|кажется
Нет, это ему кажется.
不,这只是他的想象。
No, he is imagining this.
Коли цуценя заскавчало ще раз, Малий аж підскочив на ліжку.
当|小狗|吠叫|再|一次|小男孩|甚至|他跳起|在|床上
when|puppy|yelped|again|time|the small one|even|jumped|on|bed
когда|щенок|заскулило|еще|раз|Малый|даже|подскочил|на|кровати
Когда щенок заскулил еще раз, Маленький даже подскочил на кровати.
当小狗再次叫的时候,小家伙一下子从床上跳了起来。
When the puppy whined again, the Little One jumped up on the bed.
— То пес?
那是|狗
that|dog
то|пес
— Так это собака?
— 那是狗吗?
— So it's a dog?
— спитав він.— Справжній живий пес?
他问|他|真正的|活的|狗
asked|he|real|living|dog
спросил|он|настоящий|живой|пес
— спросил он.— Настоящая живая собака?
— 他说。— 真正的活狗吗?
— he asked. — A real live dog?
Тоді Боссе кинувся до сіней і за мить повернувся, несучи на руках — о, мабуть, це
然后|博斯|他冲向|向|厢房|和|过|一会儿|他回来了|他抱着|在|手上|哦|可能|这
then|Bosse|rushed|to|hallway|and|after|moment|returned|carrying|in|arms|oh|probably|this
тогда|Боссе|бросился|к|сеням|и|через|мгновение|вернулся|неся|на|руках|о|наверное|это
Тогда Боссе бросился в сени и через мгновение вернулся, неся на руках — о, наверное, это
然后,博斯冲向走廊,片刻后回来,怀里抱着——哦,可能这
Then Bosse rushed to the hallway and returned in a moment, carrying in his arms — oh, it must be
все тільки сон!
一切|只是|梦
all|only|dream
все|только|сон
всё только сон!
全都是梦!
all just a dream!
— маленьку таксу.
|腊肠犬
small|dachshund
|такса
— маленькую таксу.
— 一只小腊肠犬。
— a little dachshund.
— Це мій живий песик?
|我的|活的|小狗
this|my|live|puppy
|моя|живой|песик
— Это моя живая собачка?
— 这是我的活狗吗?
— Is this my live puppy?
— прошепотів Малий.
|小家伙
whispered|Little One
|Малый
— прошептал Малый.
— 小家伙低声说。
— whispered the Little One.
В очах йому ще й досі блищали сльози.
|眼中|他|仍然|和|直到现在|闪烁着|眼泪
in|eyes|to him|still|and|still|shone|tears
|глазах|ему|еще|и|до сих пор|блестели|слезы
В глазах у него все еще блестели слезы.
他的眼中仍然闪烁着泪水。
Tears were still shining in his eyes.
Він простяг руки до Бімбо.
他|伸出|手|向|比姆博
he|stretched|hands|to|Bimbo
он|протянул|руки|к|Бимбо
Он протянул руки к Бимбо.
他伸出手去找比姆博。
He reached out his hands to Bimbo.
Здавалося,
看起来
it seemed
казалось
Казалось,
似乎,
It seemed,
Малий боїться, що цуценя може кожної миті зникнути, як марево.
小家伙|害怕|这个|小狗|可以|每一|时刻|消失|像|幻影
the small one|fears|that|puppy|can|every|moment|disappear|like|mirage
малый|боится|что|щенок|может|каждой|минуты|исчезнуть|как|мираж
Маленький боится, что щенок может в любую минуту исчезнуть, как мираж.
小家伙害怕小狗随时可能消失,就像幻影一样。
The little one is afraid that the puppy might disappear at any moment, like a mirage.
Але цуценя не зникало.
但是|小狗|不|消失
but|puppy|not|disappeared
но|щенок|не|исчезал
Но щенок не исчезал.
但小狗并没有消失。
But the puppy did not disappear.
Воно сиділо в Малого на руках, лизало йому обличчя,
它|坐着|在|小男孩|在|手上|舔|他|脸
it|sat|in|Small's|on|hands|licked|him|face
оно|сидело|на|Малого|на|руках|лизало|ему|лицо
Оно сидело у Малого на руках, лизало ему лицо,
它坐在小家伙的手上,舔着他的脸,
It sat in the Little One's arms, licking his face,
скавчало й гавкало, обнюхувало йому вуха.
吠叫|和|吠叫|嗅|他|耳朵
yelped|and|barked|sniffed|him|ears
скавчало|и|гавкало|обнюхивало|ему|уши
скавчало и гавкало, обнюхивало ему уши.
吠叫着,嗅着他的耳朵。
yapping and barking, sniffing his ears.
Бімбо був зовсім-зовсім живий!
它的名字|是|||活着
Bimbo|was|||alive
Бимбо|был|||живой
Бимбо был совсем-совсем живой!
比姆博是完全活着的!
Bimbo was completely, completely alive!
— Тепер ти радий, Малий?
现在|你|开心|小男孩
now|you|happy|Small
теперь|ты|рад|Малый
— Теперь ты рад, Малый?
—— 现在你开心吗,小家伙?
— Are you happy now, Little One?
— запитав тато.
|тато
|dad
— спросил папа.
— 爸爸问。
- asked Dad.
Малий тільки зітхнув.
малий|тільки|він зітхнув
|only|he sighed
||вздохнул
Маленький только вздохнул.
小家伙只是叹了口气。
The little one just sighed.
Як можна таке питати!
як|можна|таке|питати
|can|such|to ask
Как можно такое спрашивать!
怎么可以问这种问题!
How can you ask such a thing!
Він був такий щасливий, що йому аж
він|він був|такий|щасливий|що|йому|аж
|was|so|happy|that|to him|even
Он был так счастлив, что у него аж
他是如此快乐,以至于
He was so happy that he even
защеміло десь усередині — чи то в душі, чи в животі.
刺痛了|某处|内心|或者|是|在|灵魂|或者|在|肚子
it pinched|somewhere|inside|or|that|in|soul|or|in|stomach
защемило|где-то|внутри|или|то|в|душе|или|в|животе
защемило где-то внутри — то ли в душе, то ли в животе.
心里某处刺痛了——是灵魂,还是肚子。
it hurt somewhere inside - whether in the soul or in the stomach.
А може, так завжди буває, .коли ти по-справжньому щасливий?
而且|可能|这样|总是|会发生|当|你|||幸福的
and|maybe|so|always|it happens|when|you|||happy
а|может|так|всегда|бывает|когда|ты|||счастлив
А может, так всегда бывает, когда ты по-настоящему счастлив?
也许,这总是发生在你真正快乐的时候?
Or maybe that's how it always is when you are truly happy?
[369]
[369]
[369]
[369]
— А той оксамитовий песик буде іграшкою для Бімбо.
而且|那个|天鹅绒的|小狗|将会|玩具|给|比姆博
and|that|velvet|puppy|will be|toy|for|Bimbo
а|тот|бархатный|щенок|будет|игрушкой|для|Бимбо
— А тот бархатный щенок будет игрушкой для Бимбо.
那只天鹅绒的小狗将是比姆博的玩具。
- And that velvet puppy will be a toy for Bimbo.
Добре, Малий?
好|小家伙
good|small
хорошо|Малый
Хорошо, Малыш?
好吧,小家伙?
Okay, Little One?
— спитала Бетан.— Ми й гадки не мали тебе дратувати... так жорстоко,— додала вона.
她问|贝坦|我们|和|想法|不|有|你|惹恼|如此|残忍|她补充说|她
she asked|Betan|we|and|thoughts|not|had|you|to annoy|so|cruelly|she added|she
спросила|Бетан|мы|и|мысли|не|имели|тебя|раздражать|так|жестоко|добавила|она
— спросила Бетан.— Мы и не думали тебя раздражать... так жестоко,— добавила она.
—— 贝坦问道。—— 我们根本没想要惹你生气……这么残忍,—— 她补充道。
— asked Bethan.— We had no idea we were bothering you... so cruelly,— she added.
Малий усе забув.
小家伙|一切|忘记了
small|all|forgot
Малый|все|забыл
Малыш все забыл.
小家伙什么都忘了。
Little One forgot everything.
Крім того, він не дуже дослухався до її слів, бо саме розмовляв з Бімбо.
除了|之外|他|不|非常|听|对|她的|话|因为|正在|说话|和|比姆博
besides|that|he|not|very|listened|to|her|words|because|just|was talking|with|Bimbo
кроме|того|он|не|очень|прислушивался|к|ее|словам|потому что|как раз|разговаривал|с|Бимбо
Кроме того, он не очень слушал ее слова, потому что как раз разговаривал с Бимбо.
此外,他并没有太注意她的话,因为他正和比姆博交谈。
Moreover, he wasn't really listening to her words, as he was talking to Bimbo.
— Бімбо, любий Бімбо, ти — мій собака!
比姆博|亲爱的||你|我的|狗
Bimbo|dear|Bimbo|you|my|dog
Бімбо|дорогой||ты|мой|собака
— Бимбо, дорогой Бимбо, ты — моя собака!
— 比姆博,亲爱的比姆博,你是我的狗!
— Bimbo, dear Bimbo, you are my dog!
Потім він сказав мамі:
然后|他|说|妈妈
then|he|said|to mom
потом|он|сказал|маме
Потом он сказал маме:
然后他说妈妈:
Then he said to his mom:
— Мені здається, що Бімбо куди кращий за Альберга.
我觉得|似乎|那|比姆博|更加|好|比|阿尔贝格
to me|seems|that|Bimbo|much|better|than|Alberg
мне|кажется|что|Бімбо|гораздо|лучше|чем|Альберг
— Мне кажется, что Бимбо гораздо лучше Альберта.
— 我觉得比姆博比阿尔伯特好得多。
— I think Bimbo is much better than Albert.
Адже такси — найкращі в світі собаки.
因为|腊肠犬|最好的|在|世界|狗
after all|dachshunds|the best|in|world|dogs
ведь|таксы|лучшие|в|мире|собаки
Ведь таксы — лучшие собаки в мире.
毕竟腊肠犬是世界上最好的狗。
After all, dachshunds are the best dogs in the world.
Та ось Малий згадав, що скоро мають прийти Гунілла й Крістер.
但是|这就是|小家伙|他想起了|这|很快|他们将要|来|古尼拉|和|克里斯特
but|here|Malyy|remembered|that|soon|they have to|come|Gunilla|and|Krister
но|вот|Малый|вспомнил|что|скоро|должны|прийти|Гунілла|и|Кристер
Но вот Малый вспомнил, что скоро должны прийти Гунілла и Крістер.
可是小家伙想起,古尼拉和克里斯特很快就要来了。
But then Malyy remembered that Gunilla and Krister were coming soon.
О, він навіть не уявляв собі, скільки радощів дасть йому цей день.
哦|他|甚至|不|他想象|自己|多少|快乐|将给|他|这|天
oh|he|even|not|imagined|to himself|how much|joys|will give|to him|this|day
о|он|даже|не|представлял|себе|сколько|радостей|даст|ему|этот|день
О, он даже не представлял себе, сколько радостей принесет ему этот день.
哦,他甚至无法想象这一天会给他带来多少快乐。
Oh, he couldn't even imagine how much joy this day would bring him.
Подумати тільки, адже Гунілла й Крістер зараз побачать, що він має собаку, цього разу справді свого власного собаку, та ще й такого гарного, найкращого в світі!
想想|只是|因为|古尼拉|和|克里斯特|现在|他们将看到|这|他|有|狗|这次|次|真正|自己的|自己的|狗|和|还|和|这么|漂亮|最好的|在|世界
to think|just|after all|Gunilla|and|Krister|now|will see|that|he|has|dog|this|time|really|his own||dog|and|also|and|such|beautiful|best|in|world
подумать|только|ведь|Гунілла|и|Кристер|сейчас|увидят|что|он|имеет|собаку|этого|раза|действительно|своего|собственного|собаку|и|еще|и|такого|красивого|лучшего|в|мире
Подумать только, ведь Гунілла и Крістер сейчас увидят, что у него есть собака, на этот раз действительно своя собственная собака, да еще и такая красивая, лучшая в мире!
想想看,古尼拉和克里斯特现在会看到他有一只狗,这次真的是他自己的狗,而且还是那么漂亮,世界上最好的!
Just think, Gunilla and Krister would see that he has a dog, this time truly his own dog, and such a beautiful one, the best in the world!
Але раптом він занепокоївся:
但是|突然|他|他担心了
but|suddenly|he|became worried
но|вдруг|он|обеспокоился
Но вдруг он обеспокоился:
但突然间他感到不安:
But suddenly he became worried:
— Мамо, а я зможу взяти Бімбо, коли їхатиму до бабусі?
妈妈|而|我|能够|带|比姆博|当|我将要去|到|奶奶那里
mom|and|I|will be able|to take|Bimbo|when|I will be going|to|grandmother
мама|а|я|смогу|взять|Бимбо|когда|буду ехать|к|бабушке
— Мам, а я смогу взять Бимбо, когда буду ехать к бабушке?
— 妈妈,我去奶奶那儿的时候可以带比姆博吗?
— Mom, can I take Bimbo when I go to grandma's?
— Авжеж.
当然
of course
конечно
— Конечно.
— 当然可以。
— Of course.
Ти повезеш його ось у цьому кошику,— відповіла мама й показала на
你|将带|它|就在|在|这个|篮子|她回答|妈妈|和|她指向|
you|will take|him|here|in|this|basket|she answered|mom|and|she showed|at
ты|повезешь|его|вот|в|этом|корзине|ответила|мама|и|показала|на
Ты повезешь его вот в этой корзине,— ответила мама и показала на
你可以把它放在这个篮子里,— 妈妈回答说,并指着
You will carry him in this basket,— replied mom, pointing to
маленького кошика, що його Боссе приніс із сіней разом з цуценям.
小的|篮子|它|它|博斯|他带来|从|厩房|一起|和|小狗
small|basket|that|him|Bosse|he brought|from|hallway|together|with|puppy
маленького|корзинку|который|его|Боссе|принес|из|сеней|вместе|с|щенком
маленькую корзину, которую Боссе принёс из сеней вместе с щенком.
波斯带来的小篮子和小狗。
the small basket that Bosse brought from the hallway along with the puppy.
— Добре,— зрадів Малий.
好|他高兴|小家伙
good|he rejoiced|the Small one
хорошо|обрадовался|Малый
— Хорошо,— обрадовался Малый.
— 好的,— 小家伙高兴地说。
— Good,— Little One rejoiced.
Пролунав дзвінок.
响起了|铃声
rang out|bell
прозвучал|звонок
Прозвучал звонок.
铃声响了。
The bell rang.
Це прийшли Гунілла й Крістер.
这|他们来了|古尼拉|和|克里斯特
this|they arrived|Gunilla|and|Krister
это|пришли|Гунилла|и|Кристер
Это пришли Гунілла и Крістер.
是古尼拉和克里斯特来了。
Gunilla and Krister have arrived.
Малий кинувся їм назустріч і
小家伙|他冲向|他们|迎接|
the Small one|he rushed|to them|to meet|
Малый|бросился|им|навстречу|и
Малый бросился им навстречу и
小家伙冲他们跑去,
Little One ran to meet them and
закричав:
他喊道
he shouted
он закричал
закричал:
大喊道:
shouted:
— Мені подарували собаку!
给我|他们送了|一只狗
to me|they gifted|a dog
мне|подарили|собаку
— Мне подарили собаку!
— 我得到了一个狗!
— I was given a dog!
Я тепер маю власного собаку!
我|现在|我有|自己的|一只狗
I|now|have|my own|dog
я|теперь|имею|собственного|собаку
Теперь у меня есть собственная собака!
我现在有自己的狗了!
Now I have my own dog!
— Гляньте, який чудовий!
看|多么|美好
look|what|wonderful
посмотрите|какой|чудесный
— Посмотрите, какой чудесный!
— 看看,多么棒啊!
— Look how wonderful he is!
— вигукнула Гунілла, але потім похопилась і сказала: —
她喊|古尼拉|但是|然后|她意识到|和|她说
exclaimed|Gunilla|but|then|she realized|and|she said
воскликнула|Гунілла|но|потом|опомнилась|и|сказала
— воскликнула Гунілла, но потом спохватилась и сказала: —
— 吼叫的古尼拉,但随后她意识到并说: —
"— exclaimed Gunilla, but then she caught herself and said: —"},{
Вітаємо тебе!
我们欢迎|你
we welcome|you
приветствуем|тебя
Congratulations!
Поздравляем тебя!
欢迎你!
Ось подарунок від Крістера й від мене.
这是|礼物|来自|克里斯特|和|来自|我
here is|gift|from|Krister|and|from|me
вот|подарок|от|Кристера|и|от|меня
Here is a gift from Krister and me.
Вот подарок от Кристера и от меня.
这是来自克里斯特和我的礼物。
І вона дала Малому пакуночок із цукерками.
和|她|她给了|小家伙|小包|装有|糖果
and|she|she gave|to the Little one|small package|with|candies
и|она|дала|Малому|пакетик|с|конфетами
And she gave Maly a package of candy.
И она дала Малому пакетик с конфетами.
然后她给了小家伙一个装有糖果的小包裹。
Потім знов кинулася до Бімбо й
然后|又|她冲向|向|比姆博|和
then|again|I threw myself|to|Bimbo|and
потом|снова|бросилась|к|Бимбо|и
Потом снова бросилась к Бимбо и
然后又扑向比姆博,
Then she rushed back to Bimbo and
закричала:
她大喊
I shouted
закричала
закричала:
大喊:
shouted:
— О, який же він гарненький!
哦|多么|真的|他|可爱
oh|what|indeed|he|cute
о|какой|же|он|хорошенький
— О, какой же он хорошенький!
— 哦,他真可爱!
— Oh, how cute he is!
Малому було приємно слухати такі слова.
小家伙|他感到|愉快|听到|这样的|话
the little one|it was|pleasant|to hear|such|words
малышу|было|приятно|слышать|такие|слова
Маленькому было приятно слышать такие слова.
小家伙听到这样的话很高兴。
The little one was pleased to hear such words.
[370]
[370]
[370]
[370]
— Майже такий гарний, як Йофа,— мовив Крістер.
几乎|这么|漂亮|像|约法|他说|克里斯特
almost|such|beautiful|as|Jofo|said|Krister
почти|такой|красивый|как|Йофа|сказал|Кристер
— Почти такой же красивый, как Йофа,— сказал Кристер.
— 几乎和约法一样美,— 克里斯特说。
— Almost as beautiful as Jofa,— said Krister.
— Навіть кращий,— сказала Гунілла.— І куди кращий за Альберга.
甚至|更好|她说|古尼拉|而且|多么|更好|比|阿尔贝格
even|better|said|Gunilla|and|much|better|than|Alberg
даже|лучше|сказала|Гунілла|и|куда|лучше|чем|Альберга
— Даже лучше,— сказала Гунила.— И намного лучше, чем Альберг.
— 甚至更好,— 贡尼拉说。— 比阿尔贝格好得多。
— Even better,— said Gunilla.— And much better than Alberg.
— Еге ж, за Альберга кращий,— погодився Крістер.
是的|的确|比|阿尔贝格|更好|他同意|克里斯特
yes|indeed|than|Alberg|better|agreed|Krister
ага|же|чем|Альберга|лучше|согласился|Кристер
— Да, лучше, чем Альберг,— согласился Кристер.
— 是的,比阿尔贝格好,— 克里斯特同意。
— Yes, better than Alberg,— agreed Krister.
Малий подумав, що і Гунілла й Крістер чудові приятелі.
小家伙|他想|认为|和|古尼拉|和|克里斯特|很棒的|朋友们
the little one|he thought|that|and|Gunilla|and|Krister|wonderful|friends
маленький|он подумал|что|и|Гунілла|и|Кристер|чудесные|друзья
Малый подумал, что и Гунила, и Кристер замечательные друзья.
小家伙想,古尼拉和克里斯特是很好的朋友。
The little one thought that both Gunilla and Krister were wonderful friends.
І він запросив їх до
而且|他|邀请了|他们|到
and|he|he invited|them|to
и|он|он пригласил|их|к
И он пригласил их к
于是他邀请他们到
And he invited them to
іменинного столу.
生日的|桌子
birthday|table
именинного|столу
именинному столу.
生日宴会。
the birthday table.
Мама саме наставила там повно-повнісінько смачних бутербродів з шинкою та
妈妈|正好|她摆了|那里|||美味的|三明治|用|火腿|和
mom|just|she set|there|||tasty|sandwiches|with|ham|and
мама|как раз|она накрыла|там|полно||вкусных|бутербродов|с|ветчиной|и
Мама как раз накрыла там полные-полные вкусных бутербродов с ветчиной и
妈妈正好准备了满满的美味火腿三明治。
Mom had just set out a whole lot of delicious sandwiches with ham and
сиром і цілу купу тістечок.
奶酪|和|一整|堆|小蛋糕
with cheese|and|a whole|bunch of|pastries
сыром|и|целую|кучу|пирожных
с сыром и целую кучу пирожных.
奶酪和一堆蛋糕。
with cheese and a whole bunch of pastries.
А посеред столу поставила іменинний торт з вісьмома свічечками.
而|在中间|桌子上|她放了|生日的|蛋糕|上有|八个|蜡烛
and|in the middle of|the table|she put|birthday|cake|with|eight|candles
а|посередине|стола|поставила|именинный|торт|с|восемью|свечками
А посеред стола поставила именинный торт с восемью свечками.
然后在桌子中间放了一个有八根蜡烛的生日蛋糕。
And in the middle of the table, she placed a birthday cake with eight candles.
Потім вона принесла з кухні великий глечик гарячого шоколаду й почала наливати його в чашки.
然后|她|她带来了|从|厨房|大的|壶|热的|巧克力|和|她开始|倒|它|到|杯子
then|she|she brought|from|the kitchen|large|jug|hot|chocolate|and|she started|to pour|it|into|cups
потом|она|принесла|из|кухни|большой|кувшин|горячего|шоколада|и|начала|наливать|его|в|чашки
Потом она принесла из кухни большой кувшин горячего шоколада и начала наливать его в чашки.
接着她从厨房里拿来了一个大壶热巧克力,开始倒入杯子里。
Then she brought a large jug of hot chocolate from the kitchen and started pouring it into cups.
— Ми не чекатимемо на Карлсона?
我们|不|等待|在|卡尔松
we|not|will wait|for|Karlsson
мы|не|будем ждать|на|Карлсона
— Мы не будем ждать Карлсона?
— 我们不等卡尔森吗?
— Are we not going to wait for Karlsson?
— обережно спитав її Малий.
小心地|问|她|小家伙
carefully|asked|her|Malyy
осторожно|спросил|её|Малый
— осторожно спросил ее Малый.
— 小心地问她,小家伙。
— carefully asked Little.
[371]
[371]
[371]
[371]
Мама похитала головою.
妈妈|摇|头
mom|shook|head
мама|покачала|головой
Мама покачала головой.
妈妈摇了摇头。
Mom shook her head.
— Ні, я гадаю, що не варто на нього чекати.
不|我|认为|这|不|值得|在|他|等待
no|I|think|that|not|worth|on|him|to wait
нет|я|думаю|что|не|стоит|на|него|ждать
— Нет, я думаю, что не стоит на него ждать.
— 不,我觉得不值得等他。
— No, I think it's not worth waiting for him.
Бо знаєш, Малий, я майже певна, що
因为|你知道|小家伙|我|几乎|确定|这
for|you know|little one|I|almost|sure|that
потому что|знаешь|Малый|я|почти|уверена|что
Потому что знаешь, Маленький, я почти уверена, что
因为你知道,小家伙,我几乎可以肯定,
Because you know, Little one, I'm almost sure that
він сьогодні не прийде.
他|今天|不|会来
he|today|not|will come
он|сегодня|не|придет
он сегодня не придет.
他今天不会来了。
he won't come today.
І взагалі, махни ти на нього рукою.
而且|总的来说|别管|你|对|他|手
and|in general|wave|you|at|him|with your hand
и|вообще|махни|ты|на|него|рукой
И вообще, махни ты на него рукой.
总之,别再理他了。
And in general, just forget about him.
Адже тепер у тебе є Бімбо.
因为|现在|在|你|有|比姆博
for|now|in|you|have|Bimbo
ведь|теперь|у|тебя|есть|Бимбо
Ведь теперь у тебя есть Бимбо.
现在你有比姆博了。
After all, now you have Bimbo.
Звісно, тепер у Малого був Бімбо, але все одно він хотів, щоб Карлсон прийшов на
当然|现在|在|小的|有|比姆博|但是|一切|仍然|他|想要|让|卡尔松|来|在
of course|now|in|Small|was|Bimbo|but|all|still|he|wanted|that|Karlsson|would come|to
конечно|теперь|у|Малого|был|Бимбо|но|все|равно|он|хотел|чтобы|Карлсон|пришел|на
Конечно, теперь у Малого был Бимбо, но все равно он хотел, чтобы Карлсон пришел на
当然,现在小家伙有了比姆博,但他仍然希望卡尔松能来参加
Of course, now Maloy had Bimbo, but he still wanted Karlson to come to
його свято.
他的|节日
his|party
его|праздник
его праздник.
他的庆祝活动。
his party.
Гунілла й Крістер сіли до столу, і мама почала пригощати їх бутербродами.
古尼拉|和|克里斯特|坐下|到|桌子|和|妈妈|开始|招待|他们|三明治
Gunilla|and|Krister|sat|at|table|and|mom|started|to treat|them|sandwiches
Гунілла|и|Кристер|сели|за|стол|и|мама|начала|угощать|их|бутербродами
Гунила и Кристер сели за стол, и мама начала угощать их бутербродами.
古尼拉和克里斯特坐到桌子旁,妈妈开始给他们端上三明治。
Gunilla and Krister sat down at the table, and mom started treating them to sandwiches.
Малий
小的
Small
Малый
Малый
小家伙
Maloy
поклав Бімбо в кошик і також сів до столу.
放|比姆博|在|篮子|和|也|坐下|到|桌子
he put|Bimbo|in|basket|and|also|he sat|at|table
положил|Бимбо|в|корзину|и|также|сел|за|стол
положил Бимбо в корзину и тоже сел за стол.
把比姆博放进篮子里,然后也坐到桌子旁。
put Bimbo in the basket and also sat down at the table.
Потім мама вийшла, залишивши дітей самих.
然后|妈妈|出去|留下|孩子|独自
then|mom|she went out|leaving|children|alone
|||оставив||
Потом мама вышла, оставив детей одних.
然后妈妈出去了,留下孩子们自己在家。
Then mom went out, leaving the children alone.
Боссе просунув носа в двері й гукнув:
博斯|伸出|鼻子|在|门|和|喊
Boss|he stuck|nose|in|door|and|he shouted
Босс сунул нос в дверь и закричал:
博斯把鼻子伸进门里喊道:
Boss stuck his nose in the door and shouted:
— Не з'їжте весь торт, залиште й нам з Бетан покуштувати!
不|吃掉|整个|蛋糕|留下|和|我们|和|贝坦|尝尝
not|you eat|all|cake|you leave|and|to us|with|Bethan|to taste
— Не съешьте весь торт, оставьте и нам с Бетан попробовать!
— 不要把整个蛋糕吃光,留点给我和贝坦尝尝!
— Don't eat the whole cake, leave some for us to taste too!
— Добре, залишимо по шматочку,— пообіцяв Малий.— Хоч це й несправедливо:
好|我们留下|每|一块|我答应|小家伙|虽然|这|和|不公平
good|we will leave|one|piece|I promised|Little one|although|this|and|unfair
хорошо|оставим|по|кусочку|пообещал|Малый|хотя|это|и|несправедливо
— Хорошо, оставим по кусочку,— пообещал Малый.— Хотя это и несправедливо:
— 好吧,我们留一点,— 小家伙答应道。— 虽然这不公平:
— Alright, let's leave a piece each,— promised the Little One.— Although this is unfair:
адже ви стільки з'їли іменинних тортів, поки мене ще не було на світі.
因为|你们|那么多|吃了|生日的|蛋糕|当|我|还|不|还没有|在|世界上
after all|you|so many|you ate|birthday|cakes|while|me|not yet|not|was|in|world
ведь|вы|столько|съели|именинных|тортов|пока|меня|еще|не|было|на|свете
ведь вы столько съели именинных тортов, пока меня еще не было на свете.
毕竟在我还没来到这个世界的时候,你们吃了那么多生日蛋糕。
after all, you have eaten so many birthday cakes while I wasn't in the world yet.
ai_request(all=146 err=0.00%) translation(all=290 err=2.07%) cwt(all=2010 err=3.18%)
ru:B7ebVoGS: zh-cn:B7ebVoGS:250514 en:B7ebVoGS:250607
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.45 PAR_CWT:B7ebVoGS=6.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.02 PAR_CWT:B7ebVoGS=7.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.88 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.0