×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ дев'ятий, 6

Розділ дев'ятий, 6

І встав отець Дмитро із свого місця і промовив до дочки слово, в якому була і згода, і ніби полегшення.

— Так, сьогодні ми покинемо це подвір'я горя і непотрібних тривог. І через деякий час ти узнаєш, дочко, всього трохи більше і не кинеш на мене каменем за те, що не був я з тобою щирий, а ти через те не мала батька. Тоді і людська, і Божа правда оборонять мене перед тобою. І ти хоч і пізно, але матимеш мене за того, ким я тобі справді є. А зараз піду, нехай дід лаштує від'їзд.

І вийшов отець Діяковський з кімнати, а панна Варка, обернувшися лицем до лутки, дала волі почуттю, що скидалось на плач. Від його не здригалися ні плечі, ні стан, вкутаний в зелений халат з червоними смугами по краях. А все ж таки стало б сумно тому, хто зрозумів би розпачну непорушність німотної дівчини. А день за вікном над вишнями, над тином і над горобцями, згинаючися, ніс до заходу велике та гаряче сонце, ніби не помічаючи ні неміряного горя, якого не сполоскати ніякими гіркими сльозами, що ллються з людських очей і в хатах, і надворі і помітно, і непомітно. Ні чистих рік ніби не помічаючи серед рогози та очеретів, які скидаються на пролиті сльози незчисленними поколіннями нашого народу.

А ввечері, коли зійшов місяць, і забіліла над Тернівкою церква, і з неї закукувавкав сич, із священикової садиби виїхала бричка з вузлами, з чемоданом та з корзиною. В задку сидів отець Дмитро з дочкою, а на козлах кіньми правував дід Гарбуз.

Бричка швидко з'їхала на місток Тясмину, над яким то тут, то там пливли тумани і, зачепившися за кущ рогози або очерету, зупинялися і зверху блищали місячним світлом, а внизу від води темніли тіні, які розскакувалися, коли пролітала дика качка чи лиска, у вечірні сутінки прибережних верб, тополь, осик, верболозу і садків. А вслід мандрівникам далеко з покинутої садиби було чутно, як гавкав і, захлинаючися, вив Пірат.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ дев'ятий, 6 chapter|ninth Kapitel|neunte Chapter nine, 6 Kapitel neun, 6

І встав отець Дмитро із свого місця і промовив до дочки слово, в якому була і згода, і ніби полегшення. and|he stood up|father|Dmytro|from|his|place|and|he spoke|to|daughter|word|in|which|was|and|agreement|and|as if|relief |встал|||||||||||||||||| und|er stand auf|Vater|Dmitri|von|seinem|Platz|und|er sprach|zu|Tochter|Wort|in|dem|es war|und|Einverständnis|und|sozusagen|Erleichterung And Father Dmitry rose from his place and spoke to his daughter with words that contained both agreement and a kind of relief. Und der Vater Dmitri erhob sich von seinem Platz und sprach zu seiner Tochter ein Wort, in dem sowohl Zustimmung als auch eine Art Erleichterung lag.

— Так, сьогодні ми покинемо це подвір'я горя і непотрібних тривог. yes|today|we|we will leave|this|yard|grief|and|unnecessary|worries |||покинем|||||| ja|heute|wir|wir werden verlassen|diesen|Hof|Kummer|und|unnötigen|Sorgen — Yes, today we will leave this yard of sorrow and unnecessary worries. — Ja, heute werden wir diesen Hof des Kummers und der unnötigen Sorgen verlassen. І через деякий час ти узнаєш, дочко, всього трохи більше і не кинеш на мене каменем за те, що не був я з тобою щирий, а ти через те не мала батька. and|after|some|time|you|you will learn|daughter|everything|a little|more|and|not|you will throw|at|me|stone|for|that|that|not|I was|I|with|you|sincere|but|you|because of|that|not|you had|father |||||узнаешь|||||||||||||||||||искренним||||||| und|nach|einiger|Zeit|du|du wirst erfahren|Tochter|alles|ein wenig|mehr|und|nicht|du wirst werfen|auf|mich|Stein|für|dass|dass|nicht|ich war|ich|mit|dir|ehrlich|aber|du|deshalb|dass|nicht|du hattest|Vater And after some time you will learn, daughter, a little more and you will not cast a stone at me for not being sincere with you, and you would not have had a father because of that. Und nach einer Weile wirst du, Tochter, ein wenig mehr erfahren und wirst mir keinen Stein dafür werfen, dass ich nicht ehrlich zu dir war, und du hättest deshalb keinen Vater. Тоді і людська, і Божа правда оборонять мене перед тобою. then|and|human|and|divine|truth|will defend|me|before|you dann|und|menschliche|und|göttliche|Wahrheit|verteidigen|mich|vor|dir Then both human and divine truth will defend me before you. Dann wird sowohl die menschliche als auch die göttliche Wahrheit mich vor dir verteidigen. І ти хоч і пізно, але матимеш мене за того, ким я тобі справді є. А зараз піду, нехай дід лаштує від'їзд. and|you|although|and|late|but|you will have|me|as|that|whom|I|you|truly|am|and|now|I will go|let|grandfather|he prepares|departure ||||||будешь|||||||||||||||отъезд und|du|auch|und|spät|aber|wirst haben|mich|als|den|der|ich|dir|wirklich|bin|und|jetzt|ich gehe|lass|Opa|er bereitet vor|Abreise And although it is late, you will have me as I truly am. But now I will go, let grandfather prepare for the departure. Und du wirst mich, auch wenn es spät ist, als den sehen, der ich dir wirklich bin. Aber jetzt gehe ich, lass den Großvater die Abreise vorbereiten.

І вийшов отець Діяковський з кімнати, а панна Варка, обернувшися лицем до лутки, дала волі почуттю, що скидалось на плач. and|he exited|father|Dyiakovskyi|from|room|and|young lady|Varka|having turned|face|to|hatch|she gave|freedom|feeling|that|it seemed|to|crying und|er ging hinaus|Vater|Djakowski|aus|Zimmer|und|Fräulein|Varka|sich umdrehend|Gesicht|zu|Tür|sie gab|Freiheit|Gefühl|das|es schien|auf|Weinen And Father Diakovsky left the room, while Miss Varka, turning her face to the corner, gave way to the feeling that resembled crying. Und Vater Diyakovsky trat aus dem Zimmer, während Fräulein Varka, sich dem Fenster zuwendend, ihren Gefühlen freien Lauf ließ, die wie Weinen schienen. Від його не здригалися ні плечі, ні стан, вкутаний в зелений халат з червоними смугами по краях. from|him|not|they trembled|neither|shoulders|nor|body|wrapped|in|green|robe|with|red|stripes|along|edges |||дрогнули||||тело|вкутанный|||||||| von|ihm|nicht|sie zuckten|weder|Schultern|noch|Körper|eingehüllt|in|grünen|Mantel|mit|roten|Streifen|an|Rändern Neither his shoulders nor his waist, wrapped in a green robe with red stripes along the edges, trembled. Seine Schultern und seine in einen grünen Bademantel mit roten Streifen am Rand gehüllte Taille zuckten nicht. А все ж таки стало б сумно тому, хто зрозумів би розпачну непорушність німотної дівчини. but|all|yet|still|it became|would|sad|to that|who|he understood|would|despairing|immobility|mute|girl ||||||||||||непоколебимость|| aber|alles|doch|trotzdem|es wurde|würde|traurig|für den|der|verstanden hat|würde|verzweifelte|Unbeweglichkeit|stummen|Mädchen And yet it would be sad for someone who understood the desperate immobility of the mute girl. Und dennoch würde es traurig sein für denjenigen, der die verzweifelte Unbeweglichkeit des stummen Mädchens verstehen würde. А день за вікном над вишнями, над тином і над горобцями, згинаючися, ніс до заходу велике та гаряче сонце, ніби не помічаючи ні неміряного горя, якого не сполоскати ніякими гіркими сльозами, що ллються з людських очей і в хатах, і надворі і помітно, і непомітно. but|day|behind|window|over|cherry trees|over|fence|and|over|sparrows|bending|it carried|to|sunset|big|and|hot|sun|as if|not|noticing|no|immeasurable|grief|which|not|to wash away|no|bitter|tears|that|they flow|from|human|eyes|and|in|houses|and|outdoors|and|noticeable|and|unnoticed ||||||||||воробьями||||||||||||||||||||||льются|||||||||||| aber|Tag|hinter|Fenster|über|Kirschbäumen|über|Zaun|und|über|Spatzen|sich neigend|er trug|bis|Sonnenuntergang|große|und|heiße|Sonne|als ob|nicht|bemerkend|kein|unermessliches|Leid|dessen|nicht|abspülen|mit keinen|bitteren|Tränen|die|fließen|aus|menschlichen|Augen|und|in|Häusern|und|draußen|und|sichtbar|und|unsichtbar And the day outside the window, over the cherry trees, over the fence, and over the sparrows, bending down, carried the great and hot sun towards the sunset, as if not noticing the immeasurable grief that could not be washed away by any bitter tears flowing from human eyes, both in the houses and outside, visibly and invisibly. Und der Tag draußen über den Kirschen, über dem Zaun und über den Spatzen, sich neigend, trug zur Dämmerung die große und heiße Sonne, als ob sie weder das unermessliche Leid bemerkte, das mit keinen bitteren Tränen gewaschen werden kann, die aus den menschlichen Augen fließen, sowohl drinnen als draußen, sichtbar und unsichtbar. Ні чистих рік ніби не помічаючи серед рогози та очеретів, які скидаються на пролиті сльози незчисленними поколіннями нашого народу. no|clean|rivers|as if|not|noticing|among|bulrushes|and|reeds|which|they resemble|to|spilled|tears|countless|generations|our|people |||||||рогозы||трубачей||скидываются|||||поколениями|| kein|reinen|Flüsse|als ob|nicht|bemerkend|zwischen|Schilf|und|Rohr|die|sie scheinen|auf|vergossene|Tränen|unzähligen|Generationen|unseres|Volkes Neither the clean rivers seemed to notice among the reeds and bulrushes, which resemble the spilled tears of countless generations of our people. Weder die klaren Flüsse schienen zwischen den Schilfrohren und dem Rohr zu bemerken, die wie vergossene Tränen unzähliger Generationen unseres Volkes erscheinen.

А ввечері, коли зійшов місяць, і забіліла над Тернівкою церква, і з неї закукувавкав сич, із священикової садиби виїхала бричка з вузлами, з чемоданом та з корзиною. but|in the evening|when|it rose|moon|and|it whitened|over|Ternivka|church|and|from|it||owl|from|priest's|homestead|it drove out|carriage|with|bundles|with|suitcase|and|with|basket |||||||||||||||||||||узлами||чемоданом||| aber|am Abend|als|aufgegangen ist|Mond|und|sie erstrahlte|über|Terniwka|Kirche|und|aus|ihr||Käuzchen|aus|des Priesters|Gehöft|sie fuhr hinaus|Kutsche|mit|Bündeln|mit|Koffer|und|mit|Korb And in the evening, when the moon rose, and the church above Ternivka turned white, and an owl hooted from it, a carriage with bundles, a suitcase, and a basket drove out from the priest's homestead. Und am Abend, als der Mond aufgegangen war und die Kirche über Ternivka weiß leuchtete, und von ihr der Käuzchenruf ertönte, fuhr eine Kutsche mit Bündeln, einem Koffer und einem Korb aus dem Pfarrhaus. В задку сидів отець Дмитро з дочкою, а на козлах кіньми правував дід Гарбуз. in|the back|sat|father|Dmytro|with|daughter|and|on|the box|with horses|drove|grandfather|Harbuz |||||||||||управлял|| in|Rücksitz|saß|Vater|Dmitro|mit|Tochter|und|auf|Kutschbock|mit den Pferden|lenkte|Großvater|Harbuz Father Dmitry was sitting in the back with his daughter, while Grandpa Harbuz was driving the horses on the shafts. Im Heck saß Vater Dmitri mit seiner Tochter, während Großvater Garbuz die Pferde vor der Kutsche lenkte.

Бричка швидко з'їхала на місток Тясмину, над яким то тут, то там пливли тумани і, зачепившися за кущ рогози або очерету, зупинялися і зверху блищали місячним світлом, а внизу від води темніли тіні, які розскакувалися, коли пролітала дика качка чи лиска, у вечірні сутінки прибережних верб, тополь, осик, верболозу і садків. the cart|quickly|went down|on|bridge|Tiasmyn|over|which|sometimes|here|sometimes|there|floated|mists|and|having caught|on|bush|bulrushes|or|reeds|stopped|and|above|shone|moonlight|light|and|below|from|water|darkened|shadows|which|darted|when|flew by|wild|duck|or|coot|in|evening|twilight|coastal|willows|poplars|aspens|willow thickets|and|gardens ||съехала||мостик|||||||||||||||||||||лунным|||||||||||||качка|||||||||||| die Kutsche|schnell|fuhr hinunter|auf|Brücke|Tjasmin|über|dem|mal|hier|mal|dort|schwebten|Nebel|und|sich festhaken|an|Busch|Schilfrohr|oder|Schilf|hielten an|und|von oben|schimmerten|mondlicht|Licht|und|von unten|von|Wasser|verdunkelten sich|Schatten|die|sprangen|als|vorbeiflog|wilde|Ente|oder|Blässhuhn|in|abendliche|Dämmerung|Ufer-|Weiden|Pappeln|Espe|Weidengebüsch|und|Gärten The cart quickly went down to the bridge over the Tiasmin, where mists floated here and there, and, catching on a bush of bulrushes or reeds, stopped and shone with moonlight from above, while below, the shadows darkened from the water, which jumped around when a wild duck or a coot flew by, in the evening twilight of the riverside willows, poplars, aspens, and gardens. Die Kutsche fuhr schnell über die Brücke über den Tjasmin, über der hier und da Nebel schwebten und, sich an einem Schilfrohr oder Schilf festhaltend, anhielten und oben im Mondlicht schimmerten, während unten im Wasser die Schatten dunkler wurden, die sich bewegten, wenn eine wilde Ente oder ein Blässhuhn vorbeiflog, in den abendlichen Dämmerungen der Uferweiden, Pappeln, Eschen, Weiden und Gärten. А вслід мандрівникам далеко з покинутої садиби було чутно, як гавкав і, захлинаючися, вив Пірат. but|after|travelers|far|from|abandoned|estate|it was|heard|how|barked|and|choking|he howled|Pirate |||||покинутой||||||||вывел| und|hinterher|den Reisenden|weit|aus|verlassenen|Anwesen|war|zu hören|wie|bellte|und|sich verschluckend|rief|Pirat And following the travelers, from the abandoned homestead, the barking of Pirate could be heard, as he barked and choked. Und den Reisenden folgte in der Ferne aus dem verlassenen Anwesen das Bellen und Keuchen von Pirat.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.13 PAR_CWT:AvJ9dfk5=9.02 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.27 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.94 en:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=8 err=0.00%) translation(all=15 err=0.00%) cwt(all=319 err=0.31%)