Розділ десятий, 5
Kapitel|zehnte
chapter|tenth
Chapter ten, 5
Kapitel zehn, 5
Тоді Оліяниха, відійшовши від вікна, сказала:
dann|Olijanycha|sich entfernt habend|von|Fenster|sie sagte
then|Oliyanykha|having stepped away|from|window|she said
Then Oliynikha, stepping away from the window, said:
Dann sagte Olijanycha, sich vom Fenster abwendend:
— Ходім, Оліяне, відсіля, з цього відьомського двору.
lass uns gehen|Olijane|von hier|aus|diesem|Hexen-|Hof
let's go|Oliyane|from here|from|this|witch's|yard
— Let's go, Oliyan, from this witch's yard.
— Lass uns gehen, Olijane, von hier, aus diesem Hexenhof.
Я тільки хотіла подивитися, чого воно тихо в хаті і тихо надворі.
ich|nur|ich wollte|schauen|warum|es|still|in|Haus|und|still|draußen
I|only|wanted|to look|why|it|quiet|in|house|and|quiet|outside
I just wanted to see why it is quiet in the house and quiet outside.
Ich wollte nur sehen, warum es drinnen und draußen so still ist.
Ходім, Оліяне.
lass uns gehen|Oljan
let's go|Olyan
Let's go, Olyan.
Komm, Olijan.
Бо та пришелепувата може і безневинних опорочити.
denn|aber|die Dummkopf|sie kann|und|unschuldige|verleumden
because|that|silly|can|and|innocent|to disgrace
Because that dimwit can tarnish even the innocent.
Denn diese Dussel kann auch Unschuldige verleumden.
Оліян пхнув спересердя дривітню, яка гучно вдарилася об стінку ганку, і мовчки, так, як ходять з чужих слив, пішов разом з жінкою попідвіконню попового дому в гущавину саду.
Oljan|er stieß|aus Ärger|die Tür|die|laut|sie schlug|gegen|die Wand|die Veranda|und|schweigend|so|wie|sie gehen|von|fremden|Pflaumen|er ging|zusammen|mit|der Frau|am Fenster entlang|des Pfarrers|Hauses|in|das Dickicht|des Gartens
Olyan|he pushed|in anger|the wooden plank|which|loudly|it hit|against|the wall|of the porch|and|silently|so|as|they walk|from|foreign|plums|he went|together|with|the woman|along the window|of the priest|house|into|the thicket|of the garden
Olyan pushed the bench in anger, which loudly hit the wall of the porch, and silently, just like one walks away from someone else's plum tree, he went with the woman along the window of the priest's house into the thicket of the garden.
Olijan stieß aus Ärger gegen die Tür, die laut gegen die Wand des Vorbaus schlug, und ging schweigend, so wie man von fremden Pflaumen geht, zusammen mit der Frau am Fenster des Pfarrhauses in das Dickicht des Gartens.
Тоді Дунька обернулася до Грицика і спитала:
dann|Dunka|sie drehte sich|zu|Grytsik und||sie fragte
then|Dunya|she turned|to|Hrytsyk|and|she asked
Then Dunya turned to Hrytsyk and asked:
Dann drehte sich Dunka zu Grytsik um und fragte:
— Ти сам?
du|allein
you|alone
— Are you alone?
— Bist du allein?
— Ні, з матір'ю.
nein|mit|Mutter
no|with|mother
— No, with my mother.
— Nein, mit meiner Mutter.
— А де ж мати?
aber|wo|denn|Mutter
but|where|indeed|mother
— But where is your mother?
— Wo ist denn die Mutter?
— Побігла аж у кладовище за чубатеньким півником.
sie ist gelaufen|bis|zu|Friedhof|nach|mit Haube|Hahn
she ran|all the way|to|cemetery|after|crested|rooster
— She ran all the way to the cemetery for a fluffy rooster.
— Sie ist zum Friedhof gelaufen, um den gefiederten Hahn zu holen.
Дівчина аж не стямилася та так і переплигнула коло криниці перелаз.
das Mädchen|geradezu|nicht|sie wurde sich bewusst|und|so|und|sie sprang über|um|den Brunnen|die Mauer
the girl|just|not|she came to her senses|and|so|and|she jumped over|around|the well|the fence
The girl was so startled that she jumped over the fence by the well.
Das Mädchen war ganz außer sich und sprang über den Zaun am Brunnen.
І полетіла проз клуню, скільки видно, в кладовище.
und|sie rannte|vorbei an|der Scheune|so viel|sichtbar|zum|Friedhof
and|she flew|through|the barn|as much as|visible|to|the cemetery
And she flew past the barn, as far as the eye could see, towards the cemetery.
Und sie flog über die Scheune, so weit das Auge reicht, zum Friedhof.
І, не добігаючи до вилазки, зустріла Казиленкову, що, засапавшись, несла в обох руках чубатенького півника.
und|nicht|sie lief nicht bis zu|zu|dem Ausgang|sie traf|die Kazilenko|die|außer Atem|sie trug|in|beiden|Händen|den gefiederten|Hahn
and|not|reaching|to|the exit|she met|Kazilenko|that|panting|she was carrying|in|both|hands|crested|rooster
And, not reaching the exit, she met Kazilenko, who, panting, was carrying a fluffy little rooster in both hands.
Und kurz bevor sie den Ausgang erreichte, traf sie Kazilenko, die, außer Atem, einen kleinen, gefiederten Hahn in beiden Händen trug.
І підскочила до неї Дунька, неначе скажена кішка.
und|sie sprang zu|zu|ihr|die Dunka|wie|verrückt|Katze
and|she jumped up|to|her|Dunka|as if|mad|cat
And Dunya jumped up to her like a mad cat.
Und Dunka sprang zu ihr, wie eine verrückte Katze.
Вирвала з рук нічого не тямущого птаха і крикнула:
ich riss|aus|Händen|nichts|nicht|ahnungslosen|Vogel|und|ich rief
I tore|from|hands|nothing|not|understanding|bird|and|I shouted
I snatched the clueless bird from its hands and shouted:
Ich riss den ahnungslosen Vogel aus den Händen und rief:
— Іди швидше к чортовій матері звідсіля, поки раніше, а то покличу людей і геть коси обірву.
geh|schneller|zu|teuflischen|Mutter|von hier|solange|früher|aber|dann|ich werde rufen|Leute|und|ganz|Haare|ich werde reißen
go|faster|to|devil's|mother|from here|until|earlier|but|then|I will call|people|and|completely|braids|I will tear
— Get out of here to hell's mother quickly, before it's too late, or I'll call people and tear your braids off.
— Geh schnell zur Hölle hier weg, solange es noch geht, sonst rufe ich die Leute und reiße dir die Haare aus.
Казиленкова, на неї навіть і не глянувши і нічого не сказавши, хутенько попросгувала поперед своєї напасниці до синка і там, ухопивши мішок з курми на плечі і прошипівши:
Kazilenkova|auf|sie|sogar|und|nicht|ich schaute|und|nichts|nicht|ich sagte|schnell|ich schlüpfte|vor|ihrer|Angreiferin|zu|Sohn|und|dort|ich ergriff|Sack|mit|Hühnern|auf|Schulter|und|ich zischte
Kazilenko's|at|her|even|and|not|glancing|and|nothing|not|saying|quickly|I rushed|ahead|her|pursuer|to|son|and|there|grabbing|bag|with|chickens|on|shoulder|and|I hissed
Kazilenkova, without even glancing at her and saying nothing, quickly rushed ahead of her tormentor to her son and there, grabbing a bag of chickens on her shoulder and hissing:
Kasilenkova, ohne sie auch nur anzusehen und ohne etwas zu sagen, eilte schnell vor ihrer Angreiferin zu ihrem Sohn und dort, den Sack mit Hühnern auf der Schulter packend und zischend:
— Ходім швидше, моя дитино, — підтюпцем побігла на яр.
lass uns gehen|schneller|mein|Kind|im Laufschritt|ich lief|zu|Tal
let's go|faster|my|child|jogging|I ran|to|ravine
— Let's go faster, my child, — she jogged off to the ravine.
— Lass uns schneller gehen, mein Kind, — lief sie im Laufschritt ins Tal.
А Дунька, опинившися серед двору сама, обвела мовчки очима все хазяйство, зідхнула і пішла до ліхтаревого стовпа і сіла під ним.
und|Dunka|als sie sich befand|mitten|im Hof|allein|sie umschloss|schweigend|mit den Augen|alles|Haus|sie seufzte|und|sie ging|zu|Laternen-|Pfahl|und|sie setzte sich|unter|ihm
and|Dunya|having found herself|among|yard|alone|she glanced|silently|with her eyes|all|household|she sighed|and|she went|to|lantern|pole|and|she sat|under|it
And Dunya, finding herself alone in the yard, silently glanced around at the household, sighed, and went to the lantern post and sat under it.
Und Dunya, als sie allein im Hof war, sah schweigend mit ihren Augen das ganze Anwesen, seufzte und ging zu dem Laternenpfahl und setzte sich darunter.
Тільки не так, як дід, що сидів навприсідки, а сіла по-турецьки і дивилася з німим жалем на вікна спорожнілої господи, тримаючи у пелені чубатенького півника.
nur|nicht|so|wie|der Großvater|der|er saß|im Schneidersitz|sondern|sie setzte sich|||und|sie schaute|mit|stummem|Bedauern|auf|Fenster|leerstehenden|Haus|sie hielt|in|der Decke|mit Haube|Hahn
only|not|so|as|grandfather|who|he sat|cross-legged|but|she sat||Turkish|and|she looked|with|silent|regret|at|windows|empty|house|holding|in|swaddling|crested|rooster
Not like the grandfather, who sat crouched, but she sat cross-legged and looked with silent sorrow at the windows of the empty house, holding a fluffy little rooster wrapped in a cloth.
Nur nicht so wie der Großvater, der im Schneidersitz saß, sondern sie setzte sich im türkischen Stil und schaute mit stillem Bedauern auf die Fenster des leerstehenden Hauses, während sie einen gefiederten Küken in der Decke hielt.
В її уяві стала виникати картина, що ось у порожніх кімнатах тільки пил осідає на столи, на стільціі на лутки і нікому його буде стерти.
In|ihrer|Vorstellung|sie wurde|sie entstand|Bild|dass|hier|in|leeren|Zimmer|nur|Staub|er setzt sich|auf|Tische|auf||auf|Bänke|und|niemandem|ihn|es wird|wischen
in|her|imagination|it began|to emerge|picture|that|here|in|empty|rooms|only|dust|settles|on|tables|on|the chairs|on|chests|and|no one|it|will be|to wipe
In her imagination, a picture began to emerge that in the empty rooms only dust settles on the tables, on the chairs, and on the beams, and there will be no one to wipe it.
In ihrer Vorstellung entstand das Bild, dass in den leeren Zimmern nur der Staub auf die Tische, auf die Stühle und auf die Bretter sinkt und niemand da sein wird, um ihn abzuwischen.
І що сьогодні і завтра не палитиметься і захолоне лежанка, груба і піч, і що домовик на горищі, сидячи на лежаку, відчує, що під ним уже холодна цегла, злізе в хату взнати, що таке, і походить, поникає по кімнатах і зупиниться коло вікна і до ранку сумуватиме за хазяїнами і за своїм теплим лежаком.
und|dass|heute|und|morgen|nicht|es wird nicht brennen|und|es wird kalt|Liege|Ofen|und|Herd|und|dass|der Hausgeist|auf|dem Dachboden|sitzend|auf|Liege|er wird fühlen|dass|unter|ihm|schon|kalte|Ziegel|er wird hinuntersteigen|in|Haus|um zu erfahren|was|ist|und|er wird umhergehen||durch|Zimmer|und|er wird anhalten|neben|Fenster|und|bis|Morgen|er wird trauern|um|die Besitzer|und|um|seiner|warmen|Liege
and|that|today|and|tomorrow|not|will be heated|and|will cool down|sleeping place|stove|and|oven|and|that|house spirit|in|attic|sitting|on|bed|he will feel|that|under|him|already|cold|brick|he will climb down|into|house|to find out|what|it is|and|he will walk|it will droop|through|rooms|and|he will stop|by|window|and|until|morning|he will mourn|for|owners|and|for|his|warm|bed
And that today and tomorrow the bed, the stove, and the oven will not be heated and will grow cold, and that the house spirit in the attic, sitting on the bed, will feel that the cold bricks are already beneath him, will climb down into the house to find out what is happening, and will wander, drooping through the rooms and stop by the window and mourn for the owners and for his warm bed until morning.
Und dass heute und morgen die Liege, der Ofen und der Herd nicht mehr angeheizt werden und dass der Hausgeist auf dem Dachboden, während er auf der Liege sitzt, spüren wird, dass unter ihm bereits der kalte Ziegel ist, in das Haus hinunterklettern wird, um herauszufinden, was los ist, und durch die Zimmer wandern wird und am Fenster stehen bleibt und bis zum Morgen um die Hausbesitzer und seine warme Liege trauern wird.
І вирвалися у Дуньки з душі великі жалощі одним вигуком:
und|sie entglitten|aus|Dunja|aus|Seele|große|Trauer|mit einem|Ausruf
and|they broke out|in|Dunya's|from|soul|great|sorrows|one|shout
And great sorrows burst from Dunya's soul with one exclamation:
Und aus Dunka's Seele brachen große Trauer mit einem Ausruf hervor:
— Ох Боже ж мій милосердний!
oh|Gott|ja|mein|barmherzig
oh|God|indeed|my|merciful
— Oh my merciful God!
— Oh mein barmherziger Gott!
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.77 PAR_CWT:AvJ9dfk5=10.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.72 PAR_CWT:B7ebVoGS=23.68
en:AvJ9dfk5 de:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=26 err=0.00%) cwt(all=331 err=1.51%)