×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Старший боярин, Розділ десятий, 1

Розділ десятий, 1

Розділ десятий

Перед ранком зійшов великий дощ. На шляхах і в ровах поутворювалися калюжі. Вся попова садиба в Тернівці була мокра. З вишень, з яблунь і з стріх капала вода. Скрізь на кладовищах і в саду висока трава від несподіваного купання поприлягала. По всій Тернівці співали півні, віщуючи погожий день і підкреслюючи злагоду води, землі і повітря наперекір цілонічному гавканню і виттю Піратовому, що ніби пручався всім єством із пустелі, яка вже дихнула своїм мертвотним подихом на всю садибу. Церква тим боком, що на схід, сполукою ранішніх подощових кольорів казково червоніла, Аж небеса у найдальшу височінь, в яку тільки людське око могло сягнути, двигтіли свіжим і білувато-прозорим її настроєм, який здавався продовженням дзвіниці на найдзвінкіші, ще не збуджені гамором дня верхи степових лун.

І дід Гарбуз, мабуть сповнений цією ранковою бадьорістю Божого світу, швидко увійшов у двір. Був босий, з підкачаними холошами білих полотняних штанів, які облягав кругом стану зелений пояс. Шапку мав підсунуту, аж на потилицю, мабуть, від далекої ходи. Правою рукою, замість батога, тяг за товщий кінець довгу тоненьку ліщину. Увійшов, глянув на неспокійного Пірата і відчинив ворота навстяж до шляху. Потім підійшов до кухонних дверей, шарпнув: не відчиняються.

— Ще спить, — сам собі проказав і пішов та відв'язав Пірата.

Собака, одв'язаний, з усієї сили побіг до хати і став гопки на стіну проти панниного Варчиного вікна і почав вити.

Тим часом дід Гарбуз вивів з коровні на налигачі біленьке теля, за ними вийшла велика корова симентальської породи, біла з жовтою плямою на лобі. До її куцих ріг була прив'язана друга корова, видно, ялова, такої масті, яку мають загалом всі українські воли знаної черкаської породи. Дід вів теля з двору селом. За телям пішли обидві корови. Пірат, побачивши таке, кинув вити і миттю догнав і випередив небачену ще ніколи такого ранку і в такому складі процесію. Випередив і ліг черевом на шляху, головою до діда Гарбуза і, благаючи, загавкав. Коли дід наблизився до нього, він знов схопився і відбіг на таку саму відстань і знов ліг і загавкав. Так він робив кілька разів, і аж тоді вже, як дід Гарбуз сказав йому:

"Ну годі, годі, я вже й тебе візьму", він підбіг до нього, лизнув у руку і пішов поруч, помахуючи хвостом, не зважаючи навіть на білу корову, що все наближалася до нього і нахиляла голову, аби злякати.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Розділ десятий, 1 Kapitel|zehnte Chapter Ten, 1 Kapitel zehn, 1

Розділ десятий Kapitel|zehnte Kapitel zehn

Перед ранком зійшов великий дощ. vor|Morgen|fiel|großer|Regen Vor dem Morgen fiel ein großer Regen. На шляхах і в ровах поутворювалися калюжі. |||||formed|puddles auf|Straßen|und|in|Gräben|bildeten sich|Pfützen Auf den Wegen und in den Gräben bildeten sich Pfützen. Вся попова садиба в Тернівці була мокра. |the priest's||||| die ganze|des Pfarrers|Anwesen|in|Terniwka|war|nass Der gesamte Pfarrhof in Terniwka war nass. З вишень, з яблунь і з стріх капала вода. |||apple trees|||roofs|dripped| von|Kirschen|von|Apfelbäumen|und|von|Dächern|tropfte|Wasser Von den Kirschen, von den Äpfeln und von den Dächern tropfte Wasser. Скрізь на кладовищах і в саду висока трава від несподіваного купання поприлягала. ||in the cemeteries|||||||unexpected|rain|lay down überall|auf|Friedhöfen|und|im|Garten|hohes|Gras|von|unerwarteten|Baden|lag nieder Überall auf den Friedhöfen und im Garten lag das hohe Gras von dem unerwarteten Bad nieder. По всій Тернівці співали півні, віщуючи погожий день і підкреслюючи злагоду води, землі і повітря наперекір цілонічному гавканню і виттю Піратовому, що ніби пручався всім єством із пустелі, яка вже дихнула своїм мертвотним подихом на всю садибу. |||||foretelling|a fine||||the harmony||||||the howling|barking||the howling|of the Pirate||||||||||breathed||dead|breath|||the estate durch|die ganze|Terniwka|sangen|Hähne|vorhersagend|schönen|Tag|und|unterstreichend|Harmonie|Wasser|Erde|und|Luft|entgegen|die ganze Nacht|Bellen|und|Heulen|des Piraten|der|als ob|sich wehrte|mit allem|Wesen|aus|Wüste|die|bereits|atmete|ihren|tödlichen|Atem|auf|das ganze|Anwesen In ganz Terniwka krähte der Hahn und kündete einen schönen Tag an, während er die Harmonie von Wasser, Erde und Luft betonte, im Gegensatz zum nächtlichen Gebell und Heulen des Piraten, der scheinbar mit aller Kraft gegen die Wüste ankämpfte, die bereits ihren toten Atem über den gesamten Hof gehaucht hatte. Церква тим боком, що на схід, сполукою ранішніх подощових кольорів казково червоніла, Аж небеса у найдальшу височінь, в яку тільки людське око могло сягнути, двигтіли свіжим і білувато-прозорим її настроєм, який здавався продовженням дзвіниці на найдзвінкіші, ще не збуджені гамором дня верхи степових лун. ||||||the combination of|morning|rainy||magically|was turning red||||the farthest||||||||reach|trembled|||whitish||||||continuation|||the most ringing||||gamor|||steppe|the sound die Kirche|jener|Seite|die|auf|Osten|Verbindung|früher|regnerischen|Farben|märchenhaft|sie leuchtete rot|bis|der Himmel|in|fernste|Höhe|in|die|nur|menschliche|Auge|es konnte|erreichen|sie wogen|frisch|und|||ihr|Stimmung|der|er schien|Fortsetzung|der Glockenturm|auf|lautesten|noch|nicht|erregt|Lärm|Tag|auf|steppe|Echos Die Kirche auf der Seite, die nach Osten zeigt, leuchtete märchenhaft rot in den Farben des frühen Morgens. Sogar der Himmel in die fernste Höhe, die das menschliche Auge erreichen konnte, vibrierte mit ihrer frischen und weißlich-transparenten Stimmung, die wie eine Fortsetzung des Glockenturms auf den klangvollsten, noch nicht von dem Lärm des Tages erregten Höhen der Steppenklänge erschien.

І дід Гарбуз, мабуть сповнений цією ранковою бадьорістю Божого світу, швидко увійшов у двір. |||||||cheerfulness|||||| und|der Großvater|Garbuz|wahrscheinlich|erfüllt|mit dieser|morgendlichen|Frische|Gottes|Welt|schnell|er trat ein|in|Hof Und Großvater Garbuz, wahrscheinlich erfüllt von dieser morgendlichen Frische der göttlichen Welt, trat schnell in den Hof ein. Був босий, з підкачаними холошами білих полотняних штанів, які облягав кругом стану зелений пояс. |||pumped|cuffs||canvas|||was hugging|||| er war|barfuß|mit|hochgekrempelten|Hosenbeinen|weißen|leinen|Hosen|die|er trug|um|Taille|grüner|Gürtel Er war barfuß, mit hochgerollten Hosenbeinen seiner weißen Leinenschuhe, die um die Taille von einem grünen Gürtel gehalten wurden. Шапку мав підсунуту, аж на потилицю, мабуть, від далекої ходи. |||||nape|||| die Mütze|er hatte|nach hinten geschoben|bis|auf|Hinterkopf|wahrscheinlich|von|langen|Weg Sein Hut war bis auf den Nacken geschoben, wahrscheinlich von der langen Wanderung. Правою рукою, замість батога, тяг за товщий кінець довгу тоненьку ліщину. with the right||||||thicker||||hazel rod mit der rechten|Hand|statt|Peitsche|zog|an|dickeren|Ende|lange|dünne|Haselrute Mit der rechten Hand zog er an dem dickeren Ende des langen dünnen Haselstocks, anstelle der Peitsche. Увійшов, глянув на неспокійного Пірата і відчинив ворота навстяж до шляху. |||the restless||||||| Er trat ein|er schaute|auf|unruhigen|Pirat|und|er öffnete|Tor|weit|auf|Weg Er trat ein, sah den unruhigen Piraten an und öffnete die Tore weit zum Weg. Потім підійшов до кухонних дверей, шарпнув: не відчиняються. |||||||open dann|er ging hin|zu|Küchen|Türen|er riss|nicht|sie öffnen sich Dann ging er zu den Küchentüren, zog daran: sie öffnen sich nicht.

— Ще спить, — сам собі проказав і пішов та відв'язав Пірата. ||||||||untying| noch|er schläft|selbst|mir|er murmelte|und|er ging|und|er band los|Pirat — Er schläft noch, — murmelte er für sich selbst und ging, um den Piraten loszubinden.

Собака, одв'язаний, з усієї сили побіг до хати і став гопки на стіну проти панниного Варчиного вікна і почав вити. |unleashed||all|||||||on its hind legs||the wall||of the lady|Varchyn's||||howling der Hund|losgebunden|mit|aller|Kraft|er rannte|zu|dem Haus|und|er stellte sich|auf die Hinterbeine|an|die Wand|gegenüber|des Mädchens|des Varchins|Fenster|und|er begann|zu heulen Der Hund, losgebunden, rannte mit aller Kraft zum Haus und stellte sich gegen die Wand gegenüber dem Fenster von Fräulein Warchin und begann zu heulen.

Тим часом дід Гарбуз вивів з коровні на налигачі біленьке теля, за ними вийшла велика корова симентальської породи, біла з жовтою плямою на лобі. ||||led out||||the halter|white|calf||||||of the Simmental|breed|||||| in der Zwischenzeit|Zeit|der Großvater|Garbuz|er führte heraus|aus|dem Stall|an|der Leine|weißes|Kalb|hinter|ihnen|sie trat heraus|große|Kuh|simmentaler|Rasse|weiß|mit|gelber|Fleck|auf|Stirn In der Zwischenzeit führte der Großvater Garbuz das weiße Kalb an einer Leine aus dem Stall, hinter ihm kam eine große Kuh der Simmentaler Rasse, weiß mit einem gelben Fleck auf der Stirn. До її куцих ріг була прив'язана друга корова, видно, ялова, такої масті, яку мають загалом всі українські воли знаної черкаської породи. ||short|horn||tied||||barren||color|||||||of the known||breed zu|ihrer|kurzen|Hörner|sie war|angebunden|zweite|Kuh|offensichtlich|trocken|solcher|Farbe|die|sie haben|allgemein|alle|ukrainischen|Ochsen|bekannten|tscherkassischen|Rasse An ihren kurzen Hörnern war eine andere Kuh angebunden, offensichtlich eine leere, in der Farbe, die allgemein alle ukrainischen Ochsen der bekannten Tscherkasskaja Rasse haben. Дід вів теля з двору селом. ||||the yard| der Großvater|er führte|Kalb|aus|dem Hof|durch das Dorf Der Großvater führte das Kalb aus dem Hof durch das Dorf. За телям пішли обидві корови. |the calves||| für|die Kälber|sie gingen|beide|Kühe Die beiden Kühe gingen den Kälbern nach. Пірат, побачивши таке, кинув вити і миттю догнав і випередив небачену ще ніколи такого ранку і в такому складі процесію. |||stopped||||||overtook|unseen|||||||||procession der Pirat|nachdem er sah|so etwas|er warf|zu heulen|und|sofort|er holte ein|und|er überholte|ungesehene|noch|niemals|so einen|Morgen|und|in|solch|Zusammensetzung|Prozession Der Pirat, als er das sah, hörte auf zu heulen und überholte sofort die noch nie zuvor gesehene Prozession an einem solchen Morgen und in solch einer Zusammensetzung. Випередив і ліг черевом на шляху, головою до діда Гарбуза і, благаючи, загавкав. ||||||||||||barked er überholte|und|er legte sich|mit dem Bauch|auf|Weg|mit dem Kopf|zu|dem Großvater|Garbuza|und|flehend|er bellte Er überholte und legte sich mit dem Bauch auf den Weg, mit dem Kopf zu Großvater Kürbis und bellte flehend. Коли дід наблизився до нього, він знов схопився і відбіг на таку саму відстань і знов ліг і загавкав. |||||||||ran away||||||||| als|der Großvater|er sich näherte|zu|ihm|er|wieder|er sprang auf|und|er lief weg|auf|so eine|gleiche|Distanz|und|wieder|er legte sich|und|er bellte Als der Großvater sich ihm näherte, sprang er wieder auf und lief die gleiche Strecke zurück und legte sich erneut hin und bellte. Так він робив кілька разів, і аж тоді вже, як дід Гарбуз сказав йому: ||||times||||||||| also|er|machte|mehrere|Male|und|erst|dann|schon|als|Opa|Garbuz|sagte|ihm So machte er es mehrere Male, und erst dann, als Großvater Kürbis zu ihm sagte:

"Ну годі, годі, я вже й тебе візьму", він підбіг до нього, лизнув у руку і пішов поруч, помахуючи хвостом, не зважаючи навіть на білу корову, що все наближалася до нього і нахиляла голову, аби злякати. ||||||||||||licked||||||wagging||||||||||||||was lowering||| nun|genug|genug|ich|schon|und|dich|werde nehmen|er|lief zu|zu|ihm|leckte|in|Hand|und|ging|neben|wedelnd|mit dem Schwanz|nicht|achtend|sogar|auf|weiße|Kuh|die|immer|näherte sich|an|ihm|und|senkte|Kopf|um|erschrecken "Nun genug, genug, ich werde dich auch nehmen", lief er zu ihm, leckte ihm die Hand und ging neben ihm her, mit dem Schwanz wedelnd, ohne sich auch nur um die weiße Kuh zu kümmern, die sich ihm immer näherte und den Kopf neigte, um ihn zu erschrecken.

ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=26 err=0.00%) cwt(all=382 err=0.52%) de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=5.44