Вовк і Кундель
The Wolf|and|Kundle
The Wolf and the Dog
Бурмило Кундель вирвався на луг —
На волі трохи погуляти,
Бо остогид йому ланцюг,
Обридло в курені лежати.
Burmilo|Kundel|broke free|to|meadow|In|freedom|a little|to walk|For|tired|to him|chain|Tired|in|the den|to lie
The grumpy Dog broke free to the meadow — To roam a bit in freedom, For he was tired of the chain, Bored of lying in the den.
Піткнувсь у чагарник… Коли глядить —
Назустріч Вовк біжить.
stumbled|into|thicket|When|he looks|towards him|Wolf|runs
He stumbled into the thicket… When he looked — The Wolf was running towards him.
Бурмило витріщивсь і став брехати
— Стій!— крикнув Вовк.— Чого свариться нам!
Burmilo|stared|and|began|to lie|Stop|shouted|Wolf|Why|quarrels|at us
The grumpy Dog stared and started barking — Stop! — shouted the Wolf. — Why are you arguing with us!
Ось не дурій, дай покій ти зубам!
Here|not|fool|give|rest|to you|teeth
Don't be silly, give your teeth a rest!
Я хочу щось тобі сказати.—
Замовк Бурмило, бо злякавсь,
А той до нього знов озвавсь:
— Чим винен Вовк, що сіна не вживає,
Трави не їсть, м’ясця бажає?
I|want|something|to you|to say|(he) fell silent|Burmilo|because|got scared|And|he|to|him|again|spoke|What|guilty|Wolf|that|hay|not|consumes|grass|not|eats|meat|desires
I want to tell you something.— Burmilo fell silent, scared, and then spoke again: — What is Wolf guilty of, that he doesn't eat hay, doesn't eat grass, but desires meat?
А де ж того м’ясця узять?
And|where|then|that|meat|to get
And where to get that meat?
Не довелось Вовкам хазяйнувать,
Так поневолі треба красти,
Щоб не пропасти;
Буває — ніч і дві і там, і там нюхнем,—
І вернемось, як кажуть, порожнем.
Not|had to|to the Wolves|to be the master|So|out of necessity|have to|steal|In order to|not|perish|It happens|night|and|two|and|there|and|there|we sniff|And|we will return|as|they say|empty
Wolves didn't have the luxury of being hosts, so they have to steal out of necessity, to avoid perishing; sometimes it's a night and two, and we sniff around, and we return, as they say, empty-handed.
Погане, я чував, життя собаче,
Недобре ж і Вовкам…
Ти знаєш, що надумав я, земляче?
Bad|I|heard|life|dog|Not good|even|and|to the Wolves|You|know|what|decided|I|fellow countryman
Bad, I heard, a dog's life, It's not good for Wolves either... You know what I've decided, my fellow?
Побратаймось, на заздрість ворогам!
Let us brotherhood|in||to enemies
Let's become brothers, to the envy of our enemies!
Не хочу знаться з вовчою бідою,
Піду і я з тобою,
І будем жити ми
Братами між людьми.
I do not|want|to be acquainted|with|wolf's|misfortune|I will go|and|I|with|you|And|we will be|to live|we|as brothers|among|people
I don't want to be associated with wolf's misery, I'll go with you, and we will live as Brothers among people.
— А що ж,— на се сказав Бурмило,—
Хоч і диковина, а добре діло;
Ми будем жити в курені;
Спокійно і тобі, і веселіш мені;
Тебе там будуть годувати,
Бо знатимуть, що Вовк не хижий, свій…
Ходім мерщій,
Щоб часу не теряти.—
Побачив Вовк на шиї ретязок,
— Се що, пита,— у тебе за значок?
And|what|then|to|this|said|Burmilo|Although|and|a wonder|but|good|deed|We|will be|live|in|the hut|Calmly|and|to you|and|happier|to me|You|there|will be|fed|Because|they will know|that|Wolf|not|predatory|his own|Let's go|quickly|So that|time|not|to waste|Saw|Wolf|on|neck|collar|This|what|asks|at|you|for|badge
— Well then,— said Burmilo,— Although it's a strange thing, it's a good deed; We will live in a hut; Calm for you, and more cheerful for me; They will feed you there, Because they will know that the Wolf is not predatory, but one of their own... Let's hurry, So as not to waste time.— The Wolf saw a collar around his neck, — What is this, he asks, a badge for you?
—
Бурмило став хвостом виляти.
Burmilo|started|with his tail|to wag
— Burmilo started wagging his tail.
— Се,— каже,— щоб… ланцюг чіпляти…
— Ланцюг?
This|he says|to|chain|attach|Chain
— This is,— he says,— to… attach the chain… — The chain?
— Вовк здивувавсь.— На прив’язі
живеш,
Туди й мене упхнеш!
The Wolf|was surprised|On|a leash|you live|There|and|me|you will shove
— The wolf was surprised.— You live on a leash, You’ll shove me there too!
Се, братику, погане діло;
Ще не було Вовків дурних!
This|little brother|bad|thing|Yet|not|were|Wolves|foolish
This, brother, is a bad thing; There have never been foolish wolves!
—
Похнюпився Бурмило,
Стоїть ні в сих ні в тих;
— Така вже,— каже,— доля наша!
drooped|Burmilo|Stands|neither|in|these|nor|in|those|Such|already|says|fate|our
— Burmilo frowned, standing neither here nor there; — Such is our fate, he says!
Аби, мовляли, борщ та каша —
Поїв
І гавкай на Вовків.—
Вовк на Бурмила подивився
І мовив: — Бодай би не діждать
Тим ланцюгам бряжчать!.
If|they said|borscht|and|porridge|He ate|and|bark|at|the Wolves|The Wolf|at|Burmila|looked|and|said|May|(subjunctive particle)|not|wait|Those|chains|rattle
As they said, soup and porridge — Eat and bark at the Wolves. — The Wolf looked at Burmilo and said: — I hope those chains won't jingle!
Прощай!
Goodbye
Goodbye!
— І в чагарник поплівся.
And|into|thicket|crept
— And he wandered off into the thicket.
Дарма що Вовк, а добре розсудив,
Неначе хто навчив,
Що іноді з’їси і не доволі,
Зате живеш на волі.
it's in vain|that|Wolf|but|well|reasoned|as if|someone|taught|that|sometimes|you eat|and|not|enough|but|you live|in|freedom
It doesn't matter that the Wolf is wise, As if someone taught him, That sometimes you eat and it's not enough, But at least you live freely.
SENT_CWT:AFkKFwvL=8.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.49
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=27 err=0.00%) translation(all=21 err=0.00%) cwt(all=283 err=0.35%)