×

Ми використовуємо файли cookie, щоб зробити LingQ кращим. Відвідавши сайт, Ви погоджуєтесь з нашими правилами обробки файлів «cookie».

image

Дитячі Оповідання, Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання

Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання

Галина Демченко

СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ!

Оповідання

Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити. Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав. Завивали вітри, шаленіли хурделиці. Снігом усе замітали. Скрутно, голодно стало птахам і звірам. Навіть білочка й та засмутилася. Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли. А до весни ще далеченько. «Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають. А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати».

Дострибала білочка до узлісся. Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип!

Глянула, а то лісник на лижах пробирається. За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані.

Підійшов лісник до крислатого дуба. Розклав на снігу свої вінички. Це — для зайців. Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів. Це вже для білочки. Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати.

За матеріалами: "Ой, весела в нас зима". Збірка віршів, оповідань, казок. Редактор-упорядник Станіслав Вишенський. Художних Людмила Постних. Київ, "Веселка", 1986, стор. 69.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання Galina|Demtschenko|danke|dem Förster|Erzählung Galina Demchenko||||Récit Галина|Демченко|СПАСИБО|ЛЕСНИКУ|Рассказ Galina Demchenko|Demchenko|THANK YOU|FORESTER|Story Halyna Demchenko - THANK YOU FORESTRY! Story Halyna Demchenko - MERCI aux forestiers ! Histoire Halyna Demchenko - GRAZIE ai forestali! La storia ハリナ・デムチェンコ - 森の皆さん、ありがとう!ストーリー Halyna Demchenko - 산림에 감사드립니다! 이야기 Галина Демченко - СПАСИБО ЛЕСНИКУ! Рассказ Galyna Demchenko—感谢林业!故事 Galina Demtschenko - DANKE AN DEN WALDMEISTER! Erzählung

**Галина Демченко** Galina|Demtschenko Галина|Демченко Galina|Demchenko Halyna Demchenko Галина Демченко Galina Demtschenko

**СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! danke|dem Förster Merci|garde forestier СПАСИБО|ЛЕСНИКУ Thank you|the forester THANK YOU FORESTERS! СПАСИБО ЛЕСНИКУ! DANKE AN DEN WALDMEISTER! **

__Оповідання__ Erzählung Récit (1) Рассказ Narrative Story 이야기 História Рассказ Erzählung

Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити. skryta||||| boasted|frost|all|in|forest|freeze Хвастался|мороз|всех|в|лесу|поморозить er prahlte|Frost|alle|in|Wald|einfrieren se vantait de|||||geler tous The frost boasted of freezing everyone in the forest. 서리는 숲의 모든 사람을 얼린다고 자랑했습니다. A geada se gabava de congelar todos na floresta. Хвастался мороз, что всех в лесу заморозит. Der Frost prahlte damit, alle im Wald einzufrieren. Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав. kalte|Winde|heftige|Schneestürme|er rief herbei |||snowstorms| Холодных|ветров|лютых|метелей|накликал Cold|winds|fierce|blizzards|summoned He summoned cold winds and fierce storms. 그는 찬 바람과 거센 폭풍을 불러일으켰다. Холодные ветры, свирепые метели накликал. Er rief kalte Winde und heftige Schneestürme herbei. Завивали вітри, шаленіли хурделиці. sie heulten|Winde|sie tobten|Schneestürme Howled|winds||tempêtes de neige Завыли|ветры|шалели|метели Howled|winds|were raging|snowstorms The winds were howling, the storms were raging. 바람은 울부짖고, 폭풍은 거세게 몰아쳤다. Завывали ветры, буйствовали метели. Die Winde heulten, die Schneestürme tobten. Снігом усе замітали. mit Schnee|alles|sie haben zugedeckt neige||couvraient снегом|все|заметали snow|everything|covered Everything was swept away with snow. 모든 것이 눈으로 쓸려갔습니다. Снегом все замело. Der Schnee hat alles zugedeckt. Скрутно, голодно стало птахам і звірам. schwer|hungrig|es wurde|für die Vögel|und|für die Tiere |||||animaux Трудно|голодно|стало|птицам|и|зверям Difficult|hungry|became|to the birds|and|animals Birds and beasts became hard and hungry. 새들과 짐승들은 힘들고 배고프게 되었습니다. Трудно, голодно стало птицам и зверям. Es wurde den Vögeln und Tieren schwer und hungrig. Навіть білочка й та засмутилася. sogar|das Eichhörnchen|und|sie|sie wurde traurig |écureuil|||s'est attristée Даже|белочка|и|она|расстроилась even|squirrel|and|that|got sad Even the squirrel was upset. 심지어 다람쥐도 화를 냈다. Даже белочка расстроилась. Sogar das Eichhörnchen war traurig. Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли. sie hatten|in|ihr|||Vorräte|aber|sie gingen aus |||various|||| Были|в|неё|||запасы|но|вышли there were|in|her|various some|such|supplies|but|ran out She had some supplies, but they ran out. 그녀는 이런저런 보급품을 가지고 있었지만 다 떨어졌습니다. У нее были кое-какие запасы, но они закончились. Sie hatte ein paar Vorräte, aber die sind ausgegangen. А до весни ще далеченько. und|bis|Frühling|noch|weit entfernt А|до|весны|еще|далеко until|until|spring|still a|a long way And spring is still a long way off. А до весны еще далеко. Und bis zum Frühling ist es noch weit. «Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають. |||||||||||||||sorg|| well|hedgehog's|thinks|squirrel|good|badger||to the bear|fallen asleep||their|hiding places|under|the snow||sorrow|not|know Хорошо|ёжику|думает|белочка|хорошо|барсуку|и|медведю|позасыпали|в|своих|укрытиях|под|снегом|и|горя|не|знают gut|dem Igel|denkt|das Eichhörnchen|gut|dem Dachs|und|dem Bären|sie haben eingeschlafen|in|ihren|Verstecken|unter|Schnee|und|Kummer|nicht|sie wissen |au hérisson||squirrel||au blaireau||ours|se sont endormis|||hiding places|||||| "It's good for the hedgehog," thinks the squirrel, "it's good for the badger and the bear: they fell asleep in their hiding places under the snow and know no grief." «Хорошо ежику,— думает белочка,— хорошо барсуку и медведю: они уснули в своих укрытиях под снегом и не знают горя. "Gut hat es der Igel," denkt das Eichhörnchen, "gut hat es der Dachs und der Bär: sie haben in ihren Verstecken unter dem Schnee geschlafen und wissen keine Sorgen. А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати». und|hier|wahrscheinlich|es wird nötig sein|durch|fremden|Wäldern|Nahrung|suchen |||||||live| А|тут|наверное|придется|по|чужим|лесам|пропитания|искать a|here|probably|will have to|in|foreign|forests|live|search for food And here, probably, we will have to look for food in other people's forests." А тут, похоже, придется искать пропитание по чужим лесам». Aber hier wird es wohl nötig sein, in fremden Wäldern nach Nahrung zu suchen."

Дострибала білочка до узлісся. sie ist bis gesprungen|das Eichhörnchen|an|Waldrand Jumped||| Дострибала|белочка|до|опушки леса jumped|the squirrel|to|forest edge A squirrel jumped to the edge of the forest. Скакала белочка к опушке. Das Eichhörnchen sprang bis zum Waldrand. Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип! ||någon|skrapa||skrapa| Just|hears|someone|rustling sound|rustling|creak|creak Даже|слышит|кто-то|||| bis|er hört|jemand|||| |||bruit de frottement|bruit de froissement|grincement|grincement He hears: someone rustling, rustling, rip-rip! Вдруг слышит: кто-то шуршит, скрипит! Da hörte ich: jemand raschelt, knarrt!

Глянула, а то лісник на лижах пробирається. ich schaute|und|das|der Förster|auf|Skiern|er sich durchschlägt ||||||se faufile Посмотрела|а|то|лесник|на|лыжах|пробирается Looked||then|forester|on|skis|makes its way She looked, and the forester was making his way on skis. Посмотрела, а это лесник на лыжах пробирается. Ich schaute hin, und da war der Förster, der auf Skiern durch den Wald fuhr. За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані. hinter|Schultern|in|ihm|fester|Sack|an|Seite|Weidenstock|und|Pappel|in|Büschel|gebunden ||||dense|sac|||saule tortueux||peuplier faux-tremble||petits bouquets| За|плечами|в|нём|тугой|мешок|при|боку|верболиз|и|осина|в|пучки|связанные on|shoulders||him|tight|bag|at|side|willow branches|and|aspen||little bundles|tied together Behind his shoulders he has a tight bag, at his side - verboliz and aspen, tied in bunches. За плечами у него тугой мешок, при боку — ива и осина, в пучках связаны. Auf seinen Schultern trug er einen schweren Sack, an seiner Seite - Weidenruten und Espen, in Büscheln gebunden.

Підійшов лісник до крислатого дуба. er ging näher|der Förster|zu|breitkronigen|Eiche |forest ranger||à large couronne| Подошёл|лесник|к|раскидистого|дубу approached|forester|to|broad-topped|oak tree The forester approached the winged oak. Подошел лесник к раскидистому дубу. Der Förster näherte sich der breitästigen Eiche. Розклав на снігу свої вінички. ich habe ausgelegt|auf|Schnee|meine|Futter ||||petits balais Разложил|на|снегу|свои|венички spread out|on|snow|your little|little brooms He spread his brooms on the snow. Разложил на снегу свои веники. Er hat seine Zweige auf den Schnee gelegt. Це — для зайців. das|für|Hasen ||lapins Это|для|зайцев This is|for the|hares This is for hares. Это — для зайцев. Das ist für die Hasen. Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів. |||||||||||||||råg| Then|stepped back|a little||in|space|hollow|that|hung|on|branch|put|acorns|sunflower|seeds|rye|rye crackers Затем|отступил|немного|и|в|просторную|дуплянку|которая|висела|на|сучке|положил|желудей|подсолнечникового|семени|ржаных|сухарей dann|ich trat zurück|ein wenig|und|in|großen|Höhle|die|sie hing|an|Ast|ich legte|Eicheln|Sonnenblumen-|Samen|Roggen-|Brotstücken |reculé|||||trou||||branche|||graines de tournesol|graines de tournesol|de seigle|des croûtons de seigle Then he retreated a little and put acorns, sunflower seeds, and rye crackers in a spacious hollow hanging from a branch. Потом отступил немного и в просторную дуплянку, что висела на сучке, положил желудей, семян подсолнечника, ржаных сухарей. Dann trat er ein wenig zurück und legte Eicheln, Sonnenblumenkerne und Roggenbrot in die große Höhle, die an einem Ast hing. Це вже для білочки. das|schon|für|Eichhörnchen |||écureuils Это|уже|для|белочки this|already|for|squirrel This is for a squirrel. Это уже для белочки. Das ist schon für das Eichhörnchen. Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати. jetzt|ihr|nicht|wird müssen|ihr|Zuhause|und|Heimat-|Wald|verlassen |||||||||quitter Теперь|ей|не|придется|свою|дом|и|родной|лес|покидать now|to her||will have to|her own|home|and|native|forest|leave behind Now she will not have to leave her home and native forest. Теперь ей не придется покидать свой дом и родной лес. Jetzt muss sie ihr Zuhause und den vertrauten Wald nicht verlassen.

__За матеріалами: "Ой, весела в нас зима". nach|Materialien|Oh|fröhliche|in|uns|Winter По|материалам|Ой|весёлая|в|нас|зима according to|materials|Oh|cheerful|in|us|winter According to the materials: "Oh, we have a fun winter." По материалам: "Ой, весела у нас зима". Nach Materialien: "Oh, unser Winter ist fröhlich". Збірка віршів, оповідань, казок. Sammlung|Gedichte|Erzählungen|Märchen ||récits| Сборник|стихов|рассказов|сказок Collection|poems|stories|fairy tales A collection of poems, stories, fairy tales. Сборник стихов, рассказов, сказок. Eine Sammlung von Gedichten, Erzählungen, Märchen. Редактор-упорядник Станіслав Вишенський. ||Stanislav|Vyshensky ||Станислав|Вишенский Editor|editor-organizer|Stanislav|Vyshensky Editor-compiler Stanislav Vyshenskyi. Редактор-составитель Станислав Вишенский. Herausgeber Stanislav Wyszyński. Художних Людмила Постних. Künstlerischen|Ludmila|Postnych artistiques||Postnikh Художник|Людмила|Постних artistic|Ludmila|Postnykh Lyudmila Postnykh Khudozhnykh. Художник Людмила Постных. Künstlerinnen Ludmila Postnykh. Київ, "Веселка", 1986, стор. |Veselka|s. Kyiv|Rainbow|page 1 Киев|Радуга|стр Kiew|Wesselka|Seite ||page Kyiv, "Rainbow", 1986, p. Киев, "Веселка", 1986, стр. Kiew, "Weselka", 1986, S. 69.__ 69. 69. 69.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.32 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.03 PAR_CWT:B7ebVoGS=4.99 ru:AFkKFwvL de:B7ebVoGS openai.2025-02-07 ai_request(all=16 err=0.00%) translation(all=31 err=3.23%) cwt(all=176 err=4.55%)