Галина Демченко - СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ! Оповідання
Galina Demchenko||||Récit
Galina|||dem Förster|
Galina Demchenko|Demchenko|THANK YOU|FORESTER|Story
Halyna Demchenko - DANKE an die Förster! Geschichte
Halyna Demchenko - THANK YOU FORESTRY! Story
Halyna Demchenko - MERCI aux forestiers ! Histoire
Halyna Demchenko - GRAZIE ai forestali! La storia
ハリナ・デムチェンコ - 森の皆さん、ありがとう!ストーリー
Halyna Demchenko - 산림에 감사드립니다! 이야기
Галина Демченко - СПАСИБО ЛЕСНИКУ! Рассказ
**Галина Демченко**
Galina|Demchenko
Galina Demtschenko
Halyna Demchenko
**СПАСИБІ ЛІСНИКОВІ!
Merci|garde forestier
Thank you|the forester
THANK YOU FORESTERS!
**
__Оповідання__
Récit (1)
Narrative
Story
이야기
História
Нахвалявся мороз усіх в лісі поморозити.
se vantait de|||||geler tous
boasted|frost|all||forest|freeze
Er prahlte damit, dass er jeden im Wald einfrieren würde.
The frost boasted of freezing everyone in the forest.
서리는 숲의 모든 사람을 얼린다고 자랑했습니다.
A geada se gabava de congelar todos na floresta.
Холодних вітрів, лютих хурделиць накликав.
|||snowstorms|
Cold|winds|fierce|blizzards|summoned
Er brachte kalte Winde und heftige Schneestürme.
He summoned cold winds and fierce storms.
그는 찬 바람과 거센 폭풍을 불러일으켰다.
Завивали вітри, шаленіли хурделиці.
Howled|winds||tempêtes de neige
Howled|winds|were raging|snowstorms
|||Schneestürme
Die Winde heulten und Schneestürme tobten.
The winds were howling, the storms were raging.
바람은 울부짖고, 폭풍은 거세게 몰아쳤다.
Снігом усе замітали.
neige||couvraient
snow|everything|covered
Alles war mit Schnee bedeckt.
Everything was swept away with snow.
모든 것이 눈으로 쓸려갔습니다.
Скрутно, голодно стало птахам і звірам.
|||||animaux
Difficult|hungry|became|to the birds||animals
Die Vögel und Tiere litten und waren hungrig.
Birds and beasts became hard and hungry.
새들과 짐승들은 힘들고 배고프게 되었습니다.
Навіть білочка й та засмутилася.
|écureuil|||s'est attristée
even|squirrel|and||got sad
Sogar das Eichhörnchen war verärgert.
Even the squirrel was upset.
심지어 다람쥐도 화를 냈다.
Були в неї сякі-такі припаси, та вийшли.
|||various||||
there were||her|various some|such|supplies||ran out
Sie hatte einige Vorräte, aber die waren weg.
She had some supplies, but they ran out.
그녀는 이런저런 보급품을 가지고 있었지만 다 떨어졌습니다.
А до весни ще далеченько.
|until|spring|still a|a long way
Und bis zum Frühling ist es noch ein weiter Weg.
And spring is still a long way off.
«Добре їжакові,— думає білочка,—добре борсукові й ведмедеві: позасинали у своїх схованках під снігом і горя не знають.
|au hérisson||squirrel||au blaireau||ours|se sont endormis|||hiding places||||||
|hedgehog's|thinks||good|badger||to the bear|fallen asleep||their|hiding places|under|the snow||sorrow||know
"Das ist gut für den Igel", denkt das Eichhörnchen, "das ist gut für den Dachs und den Bären: Sie sind in ihren Verstecken unter dem Schnee eingeschlafen und kennen keinen Kummer.
"It's good for the hedgehog," thinks the squirrel, "it's good for the badger and the bear: they fell asleep in their hiding places under the snow and know no grief."
А тут, мабуть, доведеться, по чужих лісах поживи шукати».
|||||||live|
|here|probably|will have to||foreign|forests|live|search for food
Und hier werden wir vielleicht in den Wäldern anderer Leute nach Nahrung suchen müssen".
And here, probably, we will have to look for food in other people's forests."
Дострибала білочка до узлісся.
Jumped|||
jumped|||forest edge
Das Eichhörnchen sprang an den Rand des Waldes.
A squirrel jumped to the edge of the forest.
Аж чує: хтось шурх-шурх, рип-рип!
|||bruit de frottement|bruit de froissement|grincement|grincement
Just|hears|someone|rustling sound|rustling|creak|creak
Plötzlich hört er jemanden rascheln, rascheln, rascheln!
He hears: someone rustling, rustling, rip-rip!
Глянула, а то лісник на лижах пробирається.
||||||se faufile
Looked|||forester||skis|makes its way
Ich blickte auf und sah einen Förster auf Skiern, der sich seinen Weg bahnte.
She looked, and the forester was making his way on skis.
За плечима в нього тугий мішок, при боці — верболіз та осика, в пучечки пов'язані.
||||dense|sac|||saule tortueux||peuplier faux-tremble||petits bouquets|
|shoulders|||tight|bag|at|side|willow branches||aspen||little bundles|tied together
Er trägt einen schweren Sack über den Schultern und hat Weiden- und Espenbündel an seiner Seite gebunden.
Behind his shoulders he has a tight bag, at his side - verboliz and aspen, tied in bunches.
Підійшов лісник до крислатого дуба.
|forest ranger||à large couronne|
approached|||broad-topped|oak tree
Der Förster näherte sich einer belaubten Eiche.
The forester approached the winged oak.
Розклав на снігу свої вінички.
||||petits balais
spread out||snow|your little|little brooms
Ich breite meine Besen auf dem Schnee aus.
He spread his brooms on the snow.
Це — для зайців.
||lapins
This is|for the|hares
Das ist für Hasen.
This is for hares.
Потім відступив трохи і в простору дуплянку, що висіла на сучку, поклав жолудів, соняіпникового насіння, житніх сухарів.
|reculé|||||trou||||branche|||graines de tournesol|graines de tournesol|de seigle|des croûtons de seigle
Then|stepped back|||in|space|hollow||hung||branch|put|acorns|sunflower|seeds|rye|rye crackers
Dann trat er ein wenig zurück und legte Eicheln, Sonnenblumenkerne und Roggenbrösel in eine geräumige Mulde, die an einem Knoten hing.
Then he retreated a little and put acorns, sunflower seeds, and rye crackers in a spacious hollow hanging from a branch.
Це вже для білочки.
|||écureuils
|||squirrel
This is for a squirrel.
Тепер їй не доведеться свою домівку й рідний ліс полишати.
|||||||||quitter
now|to her||will have to|her own|home|and|native|forest|leave behind
Now she will not have to leave her home and native forest.
__За матеріалами: "Ой, весела в нас зима".
|materials|Oh|cheerful|in|us|winter
According to the materials: "Oh, we have a fun winter."
Збірка віршів, оповідань, казок.
||récits|
Collection|poems|stories|fairy tales
A collection of poems, stories, fairy tales.
Редактор-упорядник Станіслав Вишенський.
Editor|editor-organizer|Stanislav|Vyshensky
Editor-compiler Stanislav Vyshenskyi.
Художних Людмила Постних.
artistiques||Postnikh
artistic|Ludmila|Postnykh
Lyudmila Postnykh Khudozhnykh.
Київ, "Веселка", 1986, стор.
||page
Kyiv|Rainbow|page 1
Kyiv, "Rainbow", 1986, p.
69.__
69.