Learn Persian with Short Stories: Narration and Farsi text Reading
Lernen Sie Persisch mit Kurzgeschichten: Erzählung und Lesen von Farsi-Texten
Μάθετε περσικά με διηγήματα: Αφήγηση και Ανάγνωση κειμένων Φαρσί
Learn Persian with Short Stories: Narration and Farsi text Reading
Aprende persa con cuentos cortos: narración y lectura de textos en farsi
Apprendre le persan avec des histoires courtes : narration et lecture de textes en farsi
短い物語でペルシア語を学ぶ:ナレーションとペルシア語テキストの朗読
Ucz się perskiego z opowiadaniami: narracja i czytanie tekstu perskiego
Изучайте персидский язык с рассказами: повествование и чтение текста на фарси
Lär dig persiska med noveller: Berättande och farsitextläsning
Kısa Öykülerle Farsça Öğrenin: Anlatım ve Farsça Metin Okuma
سلام من مجید هستم
Hello, my name is Majid
همونجور که میدونید ما تا الان یک پلی لیست داشتیم به اسم پرژن ریدینگ
As you know, until now we had a playlist called Project Reading
که من توش داستان ها رو واستون میخوندم و ترجمه میکردم
in which I used to read and translate the stories
از این به بعد این ویدیو هارو در یک پلی لیست جدید به شیوه ای جدید داریم
From now on, we have these videos in a new playlist in a new way
و اون اینکه که من اول میام و به زبان خودم داستان رو واستون روایت میکنم
And that I will come first and tell you the story in my own language
یا میگم
Or I say
بدون زیرنویس، حالا شاید زیرنویس فارسی تو یوتیوب اضافه کردم
No subtitles, now maybe I added Persian subtitles on YouTube
بعد از این قسمت کوتاه، داستان رو به شکل نوشتاری و خوب رسمی تر میبینیم
After this short episode, we see the story in a more formal and written form
و من مثل قبل متن فارسی رو میخونم، آروم میخونم
And I read the Persian text like before, I read slowly
و کلمات و جملات رو تک به تک ترجمه میکنم
And I translate the words and sentences one by one
به انگلیسی
In English
بریم سراغ داستان کوتاه ولی با مفهوم امروز
Let's go to the short story but with today's meaning
داستان در مورد یک زوجه، یک آقا و یک خانوم
A story about a wife, a man and a woman
یه روز یه مردی متوجه میشه که شنوایی خانومش کم شده
One day, a man notices that his wife's hearing has decreased
ولی خوب نمیتونست این موضوع رو، این مشکل رو مستقیم به خود خانومش بگه
But he could not directly tell his wife about this problem
واسه همین رفت پیش دکتر خانوادگی شون و این موضوع رو به دکتر گفت
That's why he went to their family doctor and told the doctor about this
دکتر گفت
برای اینکه دقیقتر بتونی به من بگی که میزان شنوایی همسرت چقدره
In order to be more precise, you can tell me how much your wife's hearing is
یه آزمایشی هست، اون رو انجام بده و نتیجش رو، یا جوابش رو بهم بگو
There is an experiment, do it and tell me the result or the answer
و اون آزمایش چی بود؟
And what was that test?
دکتر گفت که
The doctor said that
در فاصله چهار متری با همسرت واستا
At a distance of four meters from your wife Vasta
و یه جمله ای بگو، با صدای معمولی، نه بلند، نه آروم
And say a sentence, in a normal voice, not loud, not soft
اگه جواب داد که خوب شنیده
If he answered, he heard well
اگه جواب نداد، پس معلومه نشنیده
If he doesn't answer, then he obviously didn't hear
یک متر برو جلوتر و دوباره این کار رو تکرار کن
دوباره همون جمله رو بگو
اگه باز هم جواب نداد، یک متر برو جلوتر
If it still doesn't work, go one meter further
باز هم تکرار کن
Repeat again
باز هم نشد، برو تا نزدیک و نزدیکش
It didn't work again, go closer and closer
تا ببینی آخر حرفت رو میشنوه و جواب میده یا نه
until you see if he hears you and answers or not
همون شب آقاهه توی اتاق نشسته بود و خانومش داشت توی آشپزخونه شام درست میکرد
That night, Agha was sitting in the room and his wife was cooking dinner in the kitchen
آقا به خودش گفت که خوب فاصله ما الان چهار متره
The man said to himself that the distance between us is four meters now
بذار یه چیزی بگم و این آزمایش رو امتحان کنم
Let me say something and try this experiment
از همون فاصله گفت: شام چی داریم؟
From the same distance, he said: What do we have for dinner?
جوابی ولی نشنید
But did not hear an answer
همونجور که دکتر گفته بود یه متر رفت جلوتر و دوباره پرسید
شام چی داریم؟
باز هم جوابی نشنید
یک متر دیگه رفت جلوتر، باز هم پرسید و باز هم جوابی نشنید
یه متر دیگه رفت جلو و رسید تقریبا به همسرش و پرسید
شام چی داریم؟
همسرش برگشت و گفت
His wife came back and said
عزیزم برای چهارمین بار میگم
My dear, I will say it for the fourth time
خوراک مرغ
chicken feed
متوجه شدید چی شد؟
Did you notice what happened?
این مرد در واقع مشکل شنوایی رو خودش داشت
This man actually had a hearing problem himself
این عیب خودش بود، مشکل خودش بود
اما این مشکل رو در همسر خودش میدید
But he saw this problem in his wife
و فکر میکرد که اون مشکل داره
واقعا خیلی از ما اینطوری هستیم تو زندگی
Really, many of us are like this in life
همیشه مشکلات و عیب هارو ما تو دیگران میبینیم
در صورتی که اگر به خودمون رجوع بکنیم
If we refer to ourselves
میبینیم که خودمون، شاید، این مشکلات رو داشته باشیم و نمیبینیم
We see that we ourselves, maybe, have these problems and we don't see them
و فورا میخوایم عیب رو به گردن دیگران بندازیم و
And we immediately want to blame others
مشکلات رو در اونها ببنینیم
Let's see the problems in them
حالا بریم متنش رو بصورت نوشتاری
Now let's write the text
همونجوری که تو وبسایت ها منتشر شده
As published on websites
بخونیم و جمله به جمله ترجمه کنیم
هم برای دوست هایی که فارسی یاد میگیرن خوبه
It is also good for friends who are learning Farsi
هم برای دوستانی که دوست دارند انگلیسی یک کم تمرین کنند
Also for friends who like to practice English a little