Playaling playing -The birth of Arabic dialects: How meanings changed over time (part 2)
واحدة من عادات البشر الـ...اللطيفة
هو أنهم يعشقون تغيير معاني كلمات لغتهم.
عطي نفسك زمن كافي،
وفجأة الكلمات الي تستخدمها يختلف معناها.
بعض الكلمات ينعكس معناها،
مثل لما يوصف الشيء الجيد بأنه رهيب أو فظيع،
مع إنه معناهم الأصلي...سلبي؟
أو عندك كلمة جالس أو قاعد.
مو بغريب لما تسمع العربي يقول شيء مثل:
"والله كنت قاعد أتمشى في السوق، وفجأة لمحت أحمد."
إذا خدت كلامه بشكل حرفي، فالجملة ما لها معنى.
ما يصير أن تكون قاعد وتتمشى في نفس الوقت!
لكن قاعد وجالس من الكلمات
الي تغير معناهم واستخدامهم مع الزمن.
صار معناهم أقرب لكلمة أفعل أو أعمل.
عمومًا منا بنكثر كلام عن كلمة قاعد
وبعدين ينفتح لنا باب القواعد
لأنه استخدامها صار قريب من الأفعال المساعدة في اللغات الثانية،
Are وIs، وده بحر ما نبي نطب فيه.
فهاي، تبي تسمع شي يضحّك؟
كلمة لغة نفسها تغير معناها مع الزمن. والله صج!
لو ترجع ألف وربعمية سنة في الزمن
وتمسك واحد في الشارع وتقول له:
"أنا أتكلم اللغة العربية بطلاقة."
ما بيفهم إيش قاعد تقول،
وممكن يختطفك ويبيعك في سوق العبيد.
أو يعزمك ع الغدا، ما تدري، ما تعرف للعرب.
قديمًا كلمة لغة كانت تعني لهجة.
فلما تسمع أحد يقول "لغة تميم" فهو يقصد "لهجة تميم".
إذا كانوا يتكلمون عن اللغة مثل ما إحنا نعرفها اليوم،
فكانوا يستخدمون كلمة لسان،
مثل ما تشوف في أكثر من موضع في القرآن.