×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

День за днём (Day by day), 178. НА СМЕРТЬ ИОСИФА КОБЗОНА

178. НА СМЕРТЬ ИОСИФА КОБЗОНА

НА СМЕРТЬ ИОСИФА КОБЗОНА

2 сен. 18 г.

Несколько дней назад на 81-м году жизни умер Народный артист СССР, известный певец Иосиф Кобзон.

В Советском Союзе, а затем и в России было много известных певцов – Клавдия Шульженко, Людмила Зыкина, Алла Пугачёва, Муслим Магомаев, Марк Бернес, Эдита Пьеха, Эдуард Хиль, София Ротару и другие. Но ни один певец не пел так долго – с конца 1950-х по 2018 год. У нас даже была такая дружеская пародия, приписываемая Валентину Гафту: «Как не остановить бегущего бизона, так и не остановить поющего Кобзона.»

Последние 15 лет И. Кобзон боролся с тяжелой болезнью – раком. Боролся мужественно, никому не жалуясь. И не прекращал петь на большой сцене. Особенно он любил концерты в День Победы – 9 Мая.

За 60 лет И. Кобзон спел около 3000 песен. Некоторые забылись, но большинство из них осталось в антологии советской песни, именно советской, а не русской, потому что И. Кобзон, родившийся в Донбассе на Украине, пел русские, украинские и еврейские песни.

Когда говоришь о советском времени, вспоминаешь прежде всего не сталинские репрессии и не полупустые полки магазинов, а таких бескорыстных людей, как И. Кобзон, настоящих патриотов своей страны, а не тех казенных патриотов, которых развилось так много сейчас. Советский патриот – это был, может быть, наивный человек, который искренне верил, что строит самое справедливое общество на земле, в котором все будут счастливы, все будут помогать друг другу, все будут братьями и друзьями. Такой человек жил по твердому и искреннему убеждению «думай сначала о Родине, а потом о себе». И таким человеком был И. Кобзон- певец, депутат, гражданин, помогший не одной сотне людей решить их проблемы.

Он действительно верил, что живет в самой лучшей стране мира – Советском Союзе, общем государстве для русских и украинцах, грузин и евреев, казахов и узбеков, татар и якутов и еще для более чем 100 национальностей великой страны. Может быть, только эстонцы, литовцы и цыгане жили немного обособленно от других, хотя и среди них было много людей, которые не хотели замыкаться только на своей национальности.

У нас были общие праздники, общее горе Великой Отечественной войны, общие успехи и общие проблемы. Когда думаешь о распаде Советского Союза, то думаешь не о коммунистической идеологии, а о грандиозной симфонии народов, населяющих Советский Союз, который был общей родиной для всех этих народов. И Иосиф Кобзон был патриотом именно такой страны, о которой в одной из популярных песен говорилось: «Мой адрес не дом и не улица, мой адрес – Советский Союз.»

И поэтому то, что казалось фальшью у других певцов, звучало искренне и правдиво в исполнении Кобзона, когда он, например, пел: «Не расстанусь с комсомолом, буду вечно молодым!» Ему верили, его любили. Его песни вызывали чувство любви к стране и заряжали оптимизмом на долгие годы.

Хочется закончить это небольшое эссе об Иосифе Кобзоне одной из его любимых песен на музыку Эдуарда Колмановского и слова Константина Ваншенкина «Я люблю тебя, жизнь!»

Я люблю тебя, жизнь, Что само по себе и не ново! Я люблю тебя, жизнь, Я люблю тебя снова и снова! Вот уж окна зажглись, Я шагаю с работы устало. Я люблю тебя, жизнь, И хочу, чтобы лучше ты стала! Мне не мало дано: Ширь земли и равнина морская. Мне известна давно Бескорыстная дружба мужская. В звоне каждого дня Как я счастлив, что нет мне покоя! Есть любовь у меня, Жизнь, ты знаешь, что это такое! Как поют соловьи, Полумрак, поцелуй на рассвете, И вершина любви - Это чудо великое, дети! Вновь мы с ними пройдем Детство, юность, вокзалы, причалы. Будут внуки, потом Все опять повторится сначала. Ах, как годы летят!

Мы грустим, седину замечая.

Жизнь, ты помнишь солдат, Что погибли, тебя защищая? Так ликуй и вершись В трубных звуках весеннего гимна! Я люблю, тебя жизнь, И надеюсь, что это взаимно! (написано и записано Евгением40, сентябрь 2018)

178. 178. ZUM TOD VON JOSEPH KOBZON 178. ON THE DEATH OF IOSIF KOBZON 178. SOBRE LA MUERTE DE JOSEPH KOBZON 178. SUR LE DÉCÈS DE JOSEPH KOBZON 178. OVER DE DOOD VAN JOSEPH KOBZON 178. SOBRE A MORTE DE JOSEPH KOBZON НА СМЕРТЬ ИОСИФА КОБЗОНА

НА СМЕРТЬ ИОСИФА КОБЗОНА TO THE DEATH OF JOSEPH COBZON

2 сен. 18 г. 18 г.

Несколько дней назад на 81-м году жизни умер Народный артист СССР, известный певец Иосиф Кобзон. A few days ago at the 81st year of his life the People's Artist of the USSR, the famous singer Iosif Kobzon, died. Há alguns dias, o famoso cantor Iosif Kobzon, Artista do Povo da URSS, morreu aos 81 anos de idade.

В Советском Союзе, а затем и в России было много известных певцов – Клавдия Шульженко, Людмила Зыкина, Алла Пугачёва, Муслим Магомаев, Марк Бернес, Эдита Пьеха, Эдуард Хиль, София Ротару и  другие. In der Sowjetunion und später in Russland gab es viele berühmte Sängerinnen und Sänger - Klavdia Shulzhenko, Lyudmila Zykina, Alla Pugacheva, Muslim Magomaev, Mark Bernes, Edita Piekha, Eduard Khil, Sofia Rotaru und andere. Но ни один певец не пел так долго – с конца 1950-х по 2018 год. But not a single singer did not sing for so long - from the late 1950s to 2018. У нас даже была такая дружеская  пародия, приписываемая Валентину Гафту: «Как не остановить бегущего бизона, так и не остановить поющего Кобзона.» Wir hatten sogar so eine freundliche Parodie, die Valentin Gaft zugeschrieben wurde: "So wie man einen rennenden Büffel nicht aufhalten kann, kann man auch einen singenden Kobzon nicht aufhalten." We even had such a friendly parody attributed to Valentin Gaft: "How not to stop the running bison, and not stop singing Kobzon."

Последние 15 лет И. Кобзон боролся с тяжелой болезнью – раком. In den letzten 15 Jahren kämpfte I. Kobzon gegen eine schwere Krankheit - Krebs. Боролся мужественно, никому не жалуясь. Er kämpfte tapfer und beschwerte sich bei niemandem. И не прекращал петь на большой сцене. Und er hat nie aufgehört, auf der großen Bühne zu singen. And did not stop singing on the big stage. Особенно он любил концерты в День Победы – 9 Мая. Besonders beliebt waren für ihn die Konzerte am Tag des Sieges, dem 9. Mai.

За 60 лет И. Кобзон спел около 3000 песен. Некоторые забылись, но большинство из них осталось в антологии советской песни, именно советской, а не русской, потому что И. Кобзон, родившийся в Донбассе на Украине, пел русские, украинские и еврейские песни. Einige sind in Vergessenheit geraten, aber die meisten sind in der Anthologie des sowjetischen Liedes geblieben, und zwar sowjetisch, nicht russisch, denn I. Kobzon, der im ukrainischen Donbass geboren wurde, sang russische, ukrainische und jüdische Lieder. Some were forgotten, but most of them remained in the anthology of Soviet songs, specifically Soviet, not Russian, because I. Kobzon, who was born in the Donbass in Ukraine, sang Russian, Ukrainian and Jewish songs.

Когда говоришь о советском времени, вспоминаешь прежде всего не сталинские репрессии и не полупустые полки магазинов, а таких бескорыстных людей, как И. Кобзон, настоящих патриотов своей страны, а не тех казенных патриотов, которых развилось так много сейчас. Wenn man von der Sowjetzeit spricht, erinnert man sich in erster Linie nicht an Stalins Repressionen oder halbleere Ladenregale, sondern an so selbstlose Menschen wie I. Kobzon, die wahre Patrioten ihres Landes waren, und nicht jene bürokratischen Patrioten, die sich heute so sehr entwickelt haben. When you talk about Soviet times, you remember first of all not the Stalinist repressions and not half-empty store shelves, but such disinterested people as I. Kobzon, real patriots of your country, and not those state patriots who have developed so much now. Als je het over het Sovjettijdperk hebt, denk je in de eerste plaats niet aan de stalinistische repressie en niet aan halflege winkelschappen, maar aan ongeïnteresseerde mensen als I. Kobzon, echte patriotten van hun land, en niet die officiële patriotten die zich zo ontwikkeld hebben. veel nu. Советский патриот – это был, может быть, наивный человек, который искренне верил, что строит самое справедливое общество на земле, в котором все будут счастливы, все будут помогать друг другу, все будут братьями и друзьями. Der sowjetische Patriot war vielleicht ein naiver Mensch, der aufrichtig glaubte, dass er die gerechteste Gesellschaft der Welt errichten würde, in der alle glücklich wären, alle einander helfen würden, alle Brüder und Freunde wären. Такой человек жил по твердому и искреннему убеждению «думай сначала о Родине, а потом о себе». Ein solcher Mensch lebte nach der festen und aufrichtigen Überzeugung "Denk zuerst an das Vaterland und dann an dich selbst". Zo iemand leefde volgens de vaste en oprechte overtuiging 'denk eerst aan het moederland en dan aan jezelf'. И таким человеком был И. Кобзон- певец, депутат, гражданин, помогший не одной сотне людей решить их проблемы. Und ein solcher Mensch war I. Kobzon - Sänger, Abgeordneter, Bürger, der mehr als hundert Menschen half, ihre Probleme zu lösen. And such a person was I. Kobzon-singer, a deputy, a citizen who helped not one hundred people to solve their problems.

Он действительно верил, что живет в самой лучшей стране мира – Советском Союзе, общем государстве для русских и украинцах, грузин и евреев, казахов и узбеков, татар и якутов и еще для более чем 100 национальностей великой страны. He truly believed that he lived in the best country in the world - the Soviet Union, a common state for Russians and Ukrainians, Georgians and Jews, Kazakhs and Uzbeks, Tatars and Yakuts and more than 100 other nationalities of the great country. Может быть, только эстонцы, литовцы и цыгане жили немного обособленно от других, хотя и среди них было много людей, которые не хотели замыкаться только на своей национальности. Vielleicht lebten nur Esten, Litauer und Roma etwas abseits von den anderen, aber auch unter ihnen gab es viele Menschen, die sich nicht auf ihre Nationalität festlegen lassen wollten. Perhaps, only Estonians, Lithuanians and Gypsies lived a little apart from others, although among them there were many people who did not want to confine themselves to their nationality. Misschien leefden alleen Esten, Litouwers en zigeuners een beetje apart van anderen, hoewel er onder hen veel mensen waren die zich niet alleen wilden beperken tot hun nationaliteit.

У нас  были общие праздники, общее горе Великой Отечественной войны, общие успехи и общие проблемы. Wir hatten gemeinsame Feiertage, gemeinsamen Kummer über den Großen Vaterländischen Krieg, gemeinsame Erfolge und gemeinsame Probleme. Когда думаешь о распаде Советского Союза, то думаешь не о коммунистической идеологии, а о грандиозной симфонии народов, населяющих Советский Союз, который был общей родиной для всех этих народов. Wenn man an den Zusammenbruch der Sowjetunion denkt, denkt man nicht an die kommunistische Ideologie, sondern an die große Symphonie der Völker, die die Sowjetunion bewohnten, die für alle diese Völker eine gemeinsame Heimat war. When you think about the disintegration of the Soviet Union, you are thinking not about the communist ideology, but about the grandiose symphony of the peoples inhabiting the Soviet Union, which was a common homeland for all these peoples. И Иосиф Кобзон был патриотом именно такой страны, о которой в одной из популярных песен говорилось: «Мой адрес не дом и не улица, мой адрес – Советский Союз.» Und Iosif Kobzon war ein Patriot eines solchen Landes, von dem eines der populären Lieder sagt: "Meine Adresse ist nicht ein Haus oder eine Straße, meine Adresse ist die Sowjetunion". And Joseph Kobzon was a patriot of just such a country, about which one of the popular songs said: “My address is not a house or a street, my address is the Soviet Union.”

И поэтому то, что казалось фальшью у других певцов, звучало искренне и правдиво в исполнении Кобзона, когда он, например, пел: «Не расстанусь с комсомолом, буду вечно молодым!» Ему верили, его любили. Und deshalb klang das, was anderen Sängern falsch erschien, bei Kobzon aufrichtig und wahrhaftig, wenn er zum Beispiel sang: "Ich werde mich nicht vom Komsomol trennen, ich werde ewig jung sein! And so what seemed to be false from other singers sounded sincere and truthful in the performance of Kobzon when he, for example, sang: "I will not part with the Komsomol, I will be forever young!" He was believed, he was loved. En daarom klonk wat voor andere zangers vals leek oprecht en waarheidsgetrouw in de uitvoering van Kobzon, toen hij bijvoorbeeld zong: "Ik zal niet scheiden van de Komsomol, ik zal voor altijd jong zijn!" Ze geloofden hem, ze hielden van hem. Его песни вызывали чувство любви к стране и заряжали оптимизмом на долгие годы. Seine Lieder weckten ein Gefühl der Liebe für das Land und schürten den Optimismus für die kommenden Jahre. His songs evoked a feeling of love for his country and charged him with optimism for many years to come. Zijn liedjes riepen een gevoel van liefde voor het land op en waren jarenlang optimistisch.

Хочется закончить это небольшое эссе об Иосифе Кобзоне одной из его любимых песен на музыку Эдуарда Колмановского и слова Константина Ваншенкина «Я люблю тебя, жизнь!» Ich möchte diesen kurzen Essay über Joseph Kobzon mit einem seiner Lieblingslieder zu Musik von Eduard Kolmanovsky und Text von Konstantin Vanshenkin beenden, "Ich liebe dich, Leben!"

Я люблю тебя, жизнь,  Что само по себе и не ново! I love you, life, That in itself and not new! Я люблю тебя, жизнь,  Я люблю тебя снова и снова! Ich liebe dich, Leben, ich liebe dich wieder und wieder! I love you, life, I love you again and again! Вот уж окна зажглись,  Я шагаю с работы устало. Die Fenster sind erleuchtet, ich gehe müde von der Arbeit nach Hause. The windows were lit, I'm tired of work. Я люблю тебя, жизнь,  И хочу, чтобы лучше ты стала! Мне не мало дано:  Ширь земли и равнина морская. Mir ist nicht wenig gegeben worden: die Weite der Erde und die Tiefe des Meeres. I've been given not a little: The breadth of the earth and the plain of the sea. Мне известна давно  Бескорыстная дружба мужская. Ich kenne die selbstlose Freundschaft von Männern seit langem. В звоне каждого дня Как я счастлив, что нет мне покоя! Wie froh bin ich, dass ich keine Ruhe habe, wenn jeder Tag vergeht! Есть любовь у меня, Жизнь, ты знаешь, что это такое! Es gibt eine Liebe, die ich habe, das Leben, du weißt, was es ist! Как поют соловьи,  Полумрак, поцелуй на рассвете,  И вершина любви - Это чудо великое, дети! Wie die Nachtigallen singen, Die Dämmerung, der Kuss im Morgengrauen, Und der Gipfel der Liebe - Es ist ein großes Wunder, Kinder! As nightingales sing, Half-light, a kiss at dawn, And the pinnacle of love - It's a great miracle, children! Вновь мы с ними пройдем  Детство, юность, вокзалы, причалы. Noch einmal werden wir die Kindheit, die Jugend, die Bahnhöfe und die Werften durchlaufen. Once again we will pass through childhood, youth, railway stations, piers. Будут внуки, потом  Все опять повторится сначала. Es wird Enkelkinder geben, und dann ist es wieder das Gleiche wie vorher. Ах, как годы летят!

Мы грустим, седину замечая. Wir sind traurig, die grauen Haare zu sehen.

Жизнь, ты помнишь солдат,  Что погибли, тебя защищая? Life, do you remember the soldiers who died defending you? Так ликуй и вершись  В трубных звуках весеннего гимна! Freut euch und kehrt zurück in den Trompetenklängen der Frühlingshymne! So rejoice and return In the trumpet sounds of the spring hymn! Я люблю, тебя жизнь,  И надеюсь, что это взаимно! I love you life, And I hope that this is mutual! (написано и записано Евгением40, сентябрь 2018)