×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Гарри Поттер и Дары Смерти, Глава 21 Сказка о трёх братьях

Глава 21 Сказка о трёх братьях

Глава 21

Сказка о трёх братьях

Гарри обернулся к Рону и Гермионе. Они, по-видимому, тоже не поняли то, что сказал Ксенофилиус.

— Дары Смерти?

— Совершенно верно, — подтвердил мистер Лавгуд. — Вы о них не слыхали? Это меня не удивляет. Очень, очень немногие волшебники в них верят, чему подтверждением — тот твердолобый юноша на свадьбе вашего брата, — он поклонился Рону, — который набросился на меня, приняв этот знак за символ известного тёмного волшебника. Какое невежество! В Дарах Смерти нет ничего тёмного — по крайней мере в том смысле, какой обычно вкладывают в это слово. Те, кто верит в Дары, носят этот знак, чтобы по нему узнавать единомышленников и помогать друг другу в Поисках.

Он бросил в чашку с настоем лирного корня несколько кусочков сахару и размешал.

— Простите, — сказал Гарри, — я так ничего и не понял.

Он из вежливости отхлебнул настой и чуть не задохнулся — это была жуткая гадость, что-то вроде разжиженного драже «Берти Боттс» со вкусом соплей.

— Видите ли, те, кто верят, разыскивают Дары Смерти, — объяснил мистер Лавгуд и причмокнул губами, явно наслаждаясь вкусом настоя.

— А что это такое — Дары Смерти? — спросила Гермиона.

Ксенофилиус отставил в сторону пустую чашку:

— Я полагаю, вы все читали «Сказку о трёх братьях»?

— Нет, — сказал Гарри.

— Да, — сказали Рон и Гермиона.

Ксенофилиус торжественно кивнул:

— С этой сказки всё и началось, мистер Поттер. Где-то у меня она была…

Он рассеянно оглядел горы книг и пергаментов, но тут Гермиона сказала:

— Мистер Лавгуд, у меня с собой есть экземпляр. — Она вытащила из сумочки «Сказки барда Бидля».

— Оригинал? — вскинулся Ксенофилиус. Гермиона кивнула. — В таком случае, может быть, вы прочитаете нам её вслух? Тогда всем сразу станет ясно, о чём речь.

— Ну… хорошо, — неуверенно согласилась Гермиона.

Она раскрыла книгу, и Гарри увидел наверху страницы тот самый символ. Гермиона кашлянула и начала читать.

— «Жили-были трое братьев, и вот однажды отправились они путешествовать. Шли они в сумерках дальней дорогой…»

— А нам мама всегда говорила — в полночь, — перебил Рон.

Он устроился слушать с удобством, развалившись в кресле, вытянув ноги и закинув руки за голову. Гермиона раздражённо взглянула на него.

— Извини, просто «в полночь» как-то страшнее! — сказал Рон.

— Ага, нам в жизни как раз страхов не хватает, — не удержался Гарри и тут же, спохватившись, оглянулся на Ксенофилиуса, но тот как будто не особенно прислушивался, стоя у окна и глядя в небо. — Читай дальше, Гермиона!

— «…и пришли к реке. Была она глубокая — вброд не перейти, и такая быстрая, что вплавь не перебраться. Но братья были сведущи в магических искусствах. Взмахнули они волшебными палочками — и вырос над рекою мост. Братья были уже на середине моста, как вдруг смотрят — стоит у них на пути кто-то, закутанный в плащ.

И Смерть заговорила с ними…»

— Извини, — перебил Гарри. — С ними заговорила Смерть?

— Это же сказка!

— А, понятно, извини. Давай дальше.

— «И Смерть заговорила с ними. Она очень рассердилась, что три жертвы ускользнули от неё, ведь обычно путники тонули в реке. Но Смерть была хитра. Она притворилась, будто восхищена мастерством троих братьев, и предложила каждому выбрать себе награду за то, что они её перехитрили.

И вот старший брат, человек воинственный, попросил волшебную палочку, самую могущественную на свете, чтобы её хозяин всегда побеждал в поединке. Такая волшебная палочка достойна человека, одолевшего саму Смерть! Тогда Смерть отломила ветку с куста бузины, что рос неподалёку, сделала из неё волшебную палочку и дала её старшему брату.

Второй брат был гордец. Он захотел ещё больше унизить Смерть и потребовал у неё силу вызывать умерших. Смерть подняла камешек, что лежал на берегу, и дала его среднему брату. Этот камень, сказала она, владеет силой возвращать мёртвых.

Спросила Смерть младшего брата, чего он желает. Младший был самый скромный и самый мудрый из троих и не доверял он Смерти, а потому попросил дать ему такую вещь, чтобы он смог уйти оттуда и Смерть не догнала бы его. Недовольна была Смерть, но ничего не поделаешь — отдала ему свою мантию-невидимку».

— У Смерти есть мантия-невидимка? — снова перебил Гарри.

— Чтобы подкрадываться к людям незаметно, — объяснил Рон. — Иногда ей надоедает гоняться за ними, вопя и размахивая руками… Извини, Гермиона.

— «Тогда отступила Смерть и пропустила троих братьев через мост. Пошли они дальше своею дорогой, и всё толковали промеж собой об этом приключении да восхищались чудесными вещицами, что подарила им Смерть.

Долго ли, коротко ли, разошлись братья каждый в свою сторону.

Первый брат странствовал неделю, а может, больше, и пришёл в одну далёкую деревню. Отыскал он там волшебника, с которым был в ссоре. Вышел у них поединок, и, ясное дело, победил старший брат — да и как могло быть иначе, когда у него в руках Бузинная палочка? Противник остался лежать мёртвым на земле, а старший брат пошёл на постоялый двор и там давай хвастаться, какую чудо-палочку он добыл у самой Смерти, — с нею никто не победит его в бою.

В ту же ночь один волшебник пробрался к старшему брату, когда он лежал и храпел, пьяный вдрызг, на своей постели. Вор унёс волшебную палочку, а заодно перерезал старшему брату горло.

Так Смерть забрала первого брата.

Тем временем средний брат вернулся к себе домой, а жил он один-одинёшенек. Взял он Камень, что мог вызывать мёртвых, и три раза повернул в руке. Что за чудо — стоит перед ним девушка, на которой он мечтал жениться, да только умерла она раннею смертью.

Но была она печальна и холодна, словно какая-то занавесь отделяла её от среднего брата. Хоть она и вернулась в подлунный мир, не было ей здесь места и горько страдала она. В конце концов средний брат сошёл с ума от безнадёжной тоски и убил себя, чтобы только быть вместе с любимой.

Так Смерть забрала и второго брата.

Третьего же брата искала Смерть много лет, да так и не нашла. А когда младший брат состарился, то сам снял мантию-невидимку и отдал её своему сыну. Встретил он Смерть как давнего друга, и своей охотой с нею пошёл, и как равные ушли они из этого мира».

Гермиона закрыла книгу.

С полминуты Ксенофилиус как будто не замечал, что она закончила чтение, потом встрепенулся, оторвал взгляд от окна и сказал:

— Ну вот.

— Простите? — переспросил Гарри.

— Вот это и есть Дары Смерти, — ответил Ксенофилиус.

Он выудил из кучи всякого хлама гусиное перо и вытянул обрывок пергамента, засунутый между книгами.

— Бузинная палочка. — Ксенофилиус провёл на пергаменте вертикальную черту. — Воскрешающий камень. — Он изобразил поверх чёрточки круг. — Мантия-невидимка. — Он заключил черту и круг в треугольник.

Получился тот самый знак, что не давал покоя Гермионе.

— Всё вместе — Дары Смерти, — объяснил мистер Лавгуд.

— Но в сказке даже нет таких слов — Дары Смерти! — воскликнула Гермиона.

— Конечно, нет, — согласился Ксенофилиус с дико раздражающим самодовольством. — Это детская сказка, её рассказывают для забавы, а не для наставления. Но люди понимающие знают, что легенда эта очень древняя и в ней идёт речь о трёх волшебных предметах, трёх Дарах, обладатель которых победит саму Смерть.

Наступила пауза. Ксенофилиус опять выглянул в окно. Солнце уже спустилось к самому горизонту.

— Должно быть, Полумна уже наловила достаточно заглотов, — тихо проговорил он.

Рон сказал:

— Вы говорите: «победит Смерть», это в смысле…

— Победит. — Ксенофилиус небрежно махнул рукой. — Одолеет. Истребит. Ниспровергнет. Называйте как угодно.

— Получается… — Гермиона запнулась, явно стараясь, чтобы её голос звучал не слишком скептически. — Вы верите, что эти волшебные предметы — эти Дары — существуют на самом деле?

Ксенофилиус снова поднял брови:

— Разумеется!

— Но ведь это… — Гермиона уже с трудом держала себя в руках. — Мистер Лавгуд, как же вы можете верить в такую…

— Полумна рассказывала мне о вас, юная леди, — повернулся к ней Ксенофилиус. — Насколько я понимаю, вы не лишены интеллекта, но страдаете крайней узостью мышления. Зашоренность ограничивает ваш кругозор.

— Ты бы примерила эту шапочку, Гермиона, — предложил Рон, давясь от смеха и кивая на дурацкую сбрую с крылышками.

— Мистер Лавгуд, — опять заговорила Гермиона, — как всем известно, мантии-невидимки существуют. Они очень редки, но они есть. Однако…

— Нет-нет, мисс Грейнджер, третий Дар Смерти — не простая мантия-невидимка! То есть это не обычная дорожная мантия, насыщенная дезиллюминационными чарами или заговорённая для отвода глаз, или, что тоже встречается, сотканная из шерсти демимаски, — поначалу она успешно скрывает своего владельца, но с годами чары истощаются и мантия мутнеет. Нет, тут речь идёт об истинном чуде — Мантии, которая делает своего хозяина абсолютно невидимым на неограниченное время, причём его невозможно обнаружить никакими заклинаниями! Много вам таких попадалось, мисс Грейнджер?

Гермиона открыла рот и тут же опять закрыла, совсем смешавшись. Все трое переглянулись. Гарри понял, что они думают об одном и том же. Именно такая Мантия была при них в эту самую минуту.

— Вот видите! — сказал Ксенофилиус, как будто только что сразил их неопровержимым аргументом. — Никто из вас не встречал подобной вещи. Её владелец был бы невероятно богат, не правда ли?

Он ещё раз выглянул в окно. Вечернее небо чуть заметно порозовело.

— Ладно, — растерянно проговорила Гермиона. — Предположим, что Мантия существует. А как же Камень, мистер Лавгуд? Как вы его назвали — Воскрешающий камень?

— И что вас интересует?

— Такого не может быть!

— Докажите, — сказал Ксенофилиус.

Гермиона чуть не задохнулась от возмущения:

— Это же… Простите, мистер Лавгуд, но это просто смешно! Как я могу доказать, что Камня не существует? Может, мне собрать все камни на свете, перебрать по одному и проверить? Так можно договориться до того, что вообще всё возможно, если никто не доказал, что этого не существует!

— Вот именно, — сказал Ксенофилиус. — Приятно видеть, что вы наконец-то впустили в своё сознание более широкий взгляд на вещи.

— А Бузинная палочка, — быстро спросил Гарри, не давая Гермионе времени ответить, — вы считаете, она тоже существует?

— О, тому есть много свидетельств! — воскликнул Ксенофилиус. — Судьбу Бузинной палочки легче всего проследить благодаря своеобразному способу, каким она переходит от одного владельца к другому.

— А как она переходит? — спросил Гарри.

— Новый хозяин Бузинной палочки должен силой отнять её у прежнего владельца, — ответил Ксенофилиус. — Вы, конечно, слышали о том, как Эгберт Эгоист в смертном бою добыл Бузинную палочку у Эмерика Отъявленного? Также о том, как Годелот скончался в собственном подвале после того, как у него забрал эту Палочку родной сын Геревард? О злодее Локсии, забравшем её у Варнавы Деверилла, которого он убил? По страницам истории волшебного мира тянется кровавый след Бузинной палочки!

Гарри покосился на Гермиону. Она хмуро уставилась на Ксенофилиуса, однако возражать не пыталась.

— И где, по-вашему, сейчас Бузинная палочка? — спросил Рон.

— Увы, кто знает? — отозвался Ксенофилиус, глядя в окно. — Кто знает, где сокрыта Бузинная палочка? След прерывается на Аркусе и Ливии. Кто может сказать, который из них на самом деле победил Локсия и забрал Бузинную палочку? И кем он был, в свою очередь, побеждён? Об этом, увы, история умалчивает.

Наступила пауза. Наконец Гермиона спросила довольно натянуто:

— Мистер Лавгуд, а семья Певереллов имеет какое-нибудь отношение к Дарам Смерти?

Ксенофилиус как будто растерялся, а у Гарри в голове шевельнулось какое-то воспоминание. Певерелл… он уже слышал раньше эту фамилию…

— Так что же вы мне голову морочили, барышня! — Ксенофилиус выпрямился в кресле, выпучив глаза на Гермиону. — Я думал, вы ничего не знаете о Поиске! Многие искатели убеждены, что семья Певереллов имеет самое что ни на есть прямое отношение к Дарам Смерти!

— Кто это — Певереллы? — спросил Рон.

— Это имя было написано на надгробном камне в Годриковой Впадине, и там был знак! — Гермиона не сводила глаз с мистера Лавгуда. — Там был похоронен Игнотус Певерелл.

— Именно, именно! — откликнулся Ксенофилиус, наставительно подняв кверху палец. — Знак Даров Смерти на могиле Игнотуса и есть решающее доказательство!

— Доказательство чего? — спросил Рон.

— Того, что три брата из сказки на самом деле — трое братьев Певереллов: Антиох, Кадм и Игнотус! Они и были первыми владельцами Даров.

Ксенофилиус в очередной раз выглянул в окно, встал, забрал поднос и направился к лестнице.

— Останетесь пообедать? — крикнул он, спускаясь. — У нас все спрашивают рецепт ухи из пресноводных заглотов!

— Чтобы представить его в Отделение ядов в больнице святого Мунго, — тихонько пробормотал Рон.

Гарри подождал, пока не стало слышно, как мистер Лавгуд возится на кухне, и только тогда спросил Гермиону:

— Что скажешь?

— Ох, Гарри, это же полная чепуха! Символ наверняка означает что-то совсем другое. Только время зря потеряли.

— Ну так это же человек, который подарил миру морщерогих кизляков! — хмыкнул Рон.

— Ты тоже ему не веришь? — спросил Гарри.

— Нет, конечно. Самая обычная сказочка с моралью, разве нет? «Не нарывайся на неприятности, не хвастайся, не лезь в драки, не суйся, куда не просят. Всяк сверчок знай свой шесток, сиди тише воды, ниже травы, и всё будет хорошо». Может, отсюда и пошло это суеверие, якобы бузинные палочки приносят несчастье.

— Это ты о чём?

— Типичный предрассудок. «Родилась в мае — выйдешь замуж за магла». «В сумерки наколдовано — к полночи развеется». «Палочка из бузины доведёт до беды». У мамы полно таких присказок. Да вы, наверное, сто раз слышали.

— Мы с Гарри выросли среди маглов, — напомнила Гермиона. — У них совсем другие суеверия.

Она тяжело вздохнула — из кухни повеяло чем-то на редкость вонючим. Одно хорошо: разозлившись на мистера Лавгуда, она забыла наконец, что гневается на Рона.

— Я думаю, ты прав, — сказала она Рону. — Это обыкновенная сказка с моралью. Совершенно очевидно, какой из Даров нужно выбрать…

Дальше все трое заговорили одновременно.

— Мантию, — сказала Гермиона.

— Палочку, — сказал Рон.

— Камень, — сказал Гарри.

Они ошарашенно уставились друг на друга.

— Ясно, что по идее нужно выбрать Мантию, — сказал Рон Гермионе, — только с такой палочкой никакая невидимость не нужна. Палочка, с которой невозможно проиграть, подумай сама, Гермиона!

— Мантия-невидимка у нас уже есть, — сказал Гарри.

— И она нас очень здорово выручала, если помните! — воскликнула Гермиона. — А от Палочки этой одни только неприятности…

— Просто орать про неё не надо на всех углах, — возразил Рон. — Только полный придурок станет бегать, махать ею над головой и вопить: «Смотрите, у меня непобедимая палочка, а ну суньтесь, если вы такие крутые!» Если помалкивать о ней…

— А получится ли помалкивать? — с сомнением спросила Гермиона. — Знаете, в одном Ксенофилиус оказался прав: веками ходят легенды о сверхмогущественных волшебных палочках.

— Серьёзно? — удивился Гарри.

Гермиона сердито уставилась на него. Это выражение лица было им так знакомо, что Гарри и Рон растроганно улыбнулись друг другу.

— Смертоносная палочка, или Жезл судьбы, — они возникают под разными именами на протяжении столетий, как правило, в руках какого-нибудь тёмного волшебника, который ими хвастается направо и налево. Профессор Бинс упоминал некоторые из них, но… А, да всё это ерунда. Волшебная палочка может не больше того, на что способен её владелец. Просто некоторые волшебники обожают хвастаться, что их волшебная палочка длиннее и лучше, чем у других.

— А откуда известно, что все эти Смертоносные палочки и Жезлы судьбы на самом деле не одна и та же волшебная палочка? — спросил Гарри. — Просто в разные эпохи её называли по-разному.

— А на самом деле это, значит, и есть Бузинная палочка Смерти? — уточнил Рон.

Гарри засмеялся. Ему вдруг пришла в голову дикая мысль… Нет, это чушь. Его волшебная палочка была не из бузины, а из остролиста, и сделал её Олливандер, пусть она и вела себя странно в ту ночь, когда Волан-де-Морт гнался за ним по небу. И разве могла она сломаться, если была непобедимой?

— А почему ты выбрал бы Камень? — поинтересовался Рон.

— Если бы можно было вызывать мёртвых, мы могли бы вернуть Сириуса… Грозного Глаза… Дамблдора… Моих родителей…

Рон и Гермиона не засмеялись.

— Только если верить этому барду, они сами не захотят вернуться, так? — сказал Гарри, думая о сказке, которую они сейчас услышали. — Вообще-то, по-моему, не так много сказок о Камне, вызывающем умерших, да, Гермиона?

— Да, — грустно подтвердила она. — Я думаю, только мистер Лавгуд способен всерьёз вообразить, что это возможно. Скорее всего, Бидль взял за основу идею философского камня — тот дарует бессмертие, а этот воскрешает мёртвых.

Вонь из кухни стала заметно сильнее. Пахло горелыми трусами. Гарри сомневался, хватит ли у них сил из вежливости съесть Ксенофилиусову стряпню.

— А Мантия? — медленно проговорил Рон. — Знаете, тут он прав. Я так привык к мантии Гарри, даже не задумывался, какая она замечательная. А ведь я никогда о другой такой не слышал. Она действует безотказно. Нас ни разу никто под ней не увидел.

— Естественно, Рон, она же невидимка!

— Нет, но он правду говорил про другие мантии-невидимки, хотя их тоже не на кнат ведро, между прочим! Мне как-то в голову не приходило, только сейчас сообразил: я много раз слышал о том, что со временем чары на них изнашиваются, а от заклятий они рвутся и на них остаются дыры. Мантия Гарри не такая уж новая, она раньше была у его папы, а работает… идеально!

— Допустим, Рон, но вот Камень…

Пока друзья шёпотом препирались, Гарри бродил по комнате, не слишком прислушиваясь. Он подошёл к лестнице, рассеянно посмотрел вверх и обалдел. С потолка комнаты следующего этажа на него смотрело его собственное лицо.

Придя в себя, он понял, что это не зеркало, а роспись. Гарри стало любопытно, и он полез вверх по лестнице.

— Гарри, ты что? Нельзя же без приглашения!

Но Гарри уже добрался до верхнего этажа.

Потолок в комнате Полумны украшали пять замечательно выписанных лиц: Гарри, Рон, Гермиона, Джинни и Невилл. В отличие от хогвартских портретов, они не двигались, но всё же какая-то магия в них была. Гарри показалось, что они дышат. Среди портретов, объединяя их в единое целое, вилась тонкая золотая цепочка, но, приглядевшись, Гарри понял, что на самом деле это тысячи раз повторенное золотыми чернилами слово: друзья… друзья… друзья…

Он почувствовал огромную нежность к Полумне. Оглядевшись, он увидел на столике у кровати фотографию: маленькая Полумна и рядом женщина, очень похожая на неё. Они стояли, обнявшись. Полумна на снимке выглядела куда более ухоженной, чем в жизни. Фотография была покрыта слоем пыли. Это показалось Гарри странным. Он осмотрелся внимательнее.

Что-то в комнате явно было не так. Светло-голубой ковёр тоже был весь пыльный. В шкафу с распахнутыми дверцами не висела одежда, кровать выглядела холодной и неуютной, как будто в ней давно не спали. Поперёк ближайшего окна на фоне кроваво-красного неба протянулась паутина.

Гарри сломя голову кинулся вниз по лестнице.

— Что случилось? — спросила Гермиона.

Гарри не успел ответить — из кухни показался Ксенофилиус, держа поднос, уставленный суповыми тарелками.

— Мистер Лавгуд, — крикнул Гарри, — где Полумна?

— Прошу прощения?

— Где Полумна?

Ксенофилиус застыл на верхней ступеньке.

— Я… я вам уже говорил. Она у ручья, возле Нижнего моста, ловит заглотов.

— А почему тогда вы накрыли поднос всего на четверых?

Ксенофилиус пытался заговорить и не мог. В комнате слышался только мерный стук печатного станка и тихий звон тарелок на подносе — у Ксенофилиуса дрожали руки.

— По-моему, Полумны давно здесь не было, — сказал Гарри. — Её одежды не видно, кровать не застелена. Где она? И почему вы всё время смотрите в окно?

Поднос выпал у Ксенофилиуса из рук. Тарелки запрыгали по полу, разбиваясь на куски. Гарри, Рон и Гермиона выхватили волшебные палочки. Ксенофилиус замер, не дотянувшись рукой до кармана. В этот миг печатный станок громко задребезжал, и из-под скатерти лавиной хлынули «Придиры». Станок перестал греметь. В комнате наконец-то наступила тишина.

Гермиона нагнулась и подобрала с пола журнал, не отводя волшебной палочки от мистера Лавгуда.

— Гарри, смотри!

Он подошёл к ней, перешагивая через нагромождения журналов. На обложке он увидел свою фотографию крупным планом, а поперёк неё слова «Нежелательное лицо № 1» и объявление о награде.

— Видно, «Придира» поменял курс? — холодно спросил Гарри. Он стремительно соображал. — Так зачем вы выходили в сад, мистер Лавгуд? Отправить сову в Министерство?

Ксенофилиус облизал губы.

— Мою Полумну забрали, — прошептал он. — Из-за моих статей. Полумну забрали, и я не знаю, где она, что с ней сделали. Но, может быть, они её отпустят, если я… если я…

— Сдадите им Гарри? — закончила за него Гермиона.

— Не выйдет, — отрезал Рон. — Уходим! Освободите дорогу!

На Ксенофилиуса страшно было смотреть: он словно постарел на сотню лет, губы растянулись в ужасной усмешке.

— Они будут здесь с минуты на минуту. Я должен спасти Полумну. Я не могу её потерять! Вы никуда не уйдёте.

Он раскинул руки, загораживая лестницу, и Гарри вдруг представилась мама, точно так же заслонившая собой детскую кроватку.

— Мы не хотим с вами драться, — сказал он. — Отойдите, мистер Лавгуд.

— ГАРРИ!!! — вскрикнула Гермиона.

За окном промелькнули несколько человек верхом на мётлах. Как только трое друзей отвернулись, Ксенофилиус выхватил волшебную палочку. Гарри вовремя понял свою ошибку и прыгнул в сторону оттолкнув Рона и Гермиону. Оглушающее заклятие Ксенофилиуса пролетело через всю комнату и задело рог взрывопотама.

Раздался чудовищный взрыв. Комната содрогнулась от грохота, посыпались щепки, бумажки и всякий мусор, поднялась густая белая пыль. Гарри подбросило в воздух, потом основательно приложило об пол. Он ничего не видел, только прикрывал голову руками от падающих обломков. Закричала Гермиона, что-то завопил Рон, жутко загромыхало железо — видно, Ксенофилиус не удержался на ногах и покатился вниз по винтовой лестнице.

Заваленный мусором и обломками, Гарри попытался встать. От пыли было не продохнуть и почти ничего не видно вокруг. Часть потолка обрушилась, в дыре торчали ножки кровати. На полу рядом с Гарри валялся бюст Кандиды Когтевран с отбитой щекой, в воздухе летали обрывки пергамента, а печатный станок опрокинулся набок и застрял поперёк лестницы, ведущей в кухню. Рядом с Гарри зашевелилась белая фигура — Гермиона, покрытая пылью и похожая на ещё одну статую, прижала палец к губам.

Внизу со стуком распахнулась дверь.

— Я говорил вам, Трэверс, что спешить некуда? — послышался грубый голос. — Говорил я, что этот псих, как обычно, бредит?

Раздался громкий треск, и Ксенофилиус вскрикнул от боли.

— Нет… нет… наверху… Поттер!

— Я тебя предупреждал на той неделе, Лавгуд, что мы больше не будем сюда мотаться по ложным вызовам! Не забыл ещё прошлую неделю? Как ты пытался всучить нам за свою дочурку какое-то идиотское устройство для головы? А на позапрошлой… — Снова треск, снова вскрик. — Размечтался, что получишь её, если сумеешь нам доказать, что на свете существуют морще… (треск) рогие… (треск) кизляки!

— Нет! Нет! Умоляю! — захлебывался рыданиями Ксенофилиус. — Там правда Поттер! Правда!

— А теперь, оказывается, ты задумал нас взорвать! — проревел Пожиратель смерти.

Последовала целая очередь магических ударов, перемежавшихся жалобными криками Ксенофилиуса.

— Селвин, по-моему, тут сейчас всё рухнет, — спокойно заметил другой голос, эхом отдавшись от искорежённых ступеней. — Лестница засыпана. Попробуем расчистить? Как бы дом не обвалился.

— Ты, лживая мразь! — крикнул волшебник по имени Селвин. — Ты небось в глаза не видел никакого Поттера! Вздумал заманить нас и прикончить? Думаешь, за такие штучки тебе вернут твою девчонку?

— Я клянусь… клянусь чем хотите — Поттер наверху!

— Гоменум ревелио! — произнёс второй голос у подножия лестницы.

Гарри услышал, как ахнула Гермиона, и почувствовал, будто что-то пролетело над головой; на миг его накрыла тень.

— Селвин, там и впрямь кто-то есть, — резким тоном произнёс второй волшебник.

— Это Поттер, я же говорю, это Поттер! — всхлипывал Ксенофилиус. — Пожалуйста, отдайте мне Полумну, только отдайте Полумну…

— Получишь свою малявку, Лавгуд, — ответил Селвин, — если поднимешься сейчас наверх и приведешь мне Гарри Поттера. Но смотри, если это засада и там нас поджидает твой сообщник — не знаю, останется ли от твоей девчонки хоть кусочек, чтобы ты мог его похоронить.

У Ксенофилиуса вырвался протяжный крик, полный страха и отчаяния. Потом на лестнице послышались скрип и скрежет — это Ксенофилиус разгребал завалы.

— Пошли, — шепнул Гарри. — Надо уносить ноги.

Он начал выкапываться из-под обломков под прикрытием возни Ксенофилиуса на лестнице. Рона засыпало сильнее всех. Гарри и Гермиона как можно тише подобрались к нему через груды мусора и попробовали сдвинуть тяжёлый комод, придавивший ему ноги. Пока Ксенофилиус пробивался всё ближе к ним, Гермиона исхитрилась освободить Рона, применив заклинание Левитации.

— Отлично, — выдохнула Гермиона.

Лежавший поперёк лестницы печатный станок затрясся. Ксенофилиусу оставалось одолеть всего несколько ступенек. Гермиона была всё ещё белая от пыли.

— Гарри, ты мне доверяешь?

Гарри кивнул.

— Хорошо, — шепнула Гермиона, — тогда дай мне мантию-невидимку. Под ней пойдёт Рон.

— А как же Гарри…

— Рон, не спорь! Гарри, держи меня крепче за руку. Рон, хватайся за плечо.

Гарри протянул ей левую руку. Рон исчез под мантией. Печатный станок задрожал сильнее — Ксенофилиус пытался приподнять его при помощи заклинания Левитации. Гарри не мог понять, чего дожидается Гермиона.

Она прошептала:

— Держитесь крепче… Вот сейчас…

Над сервантом показалось белое как бумага лицо Ксенофилиуса.

— Забудь! — крикнула Гермиона, прицелившись ему в лицо волшебной палочкой, потом направила палочку в пол: — Депримо!

Она пробила здоровенную дыру в полу гостиной. Все трое камнем полетели вниз. Гарри мёртвой хваткой вцепился в руку Гермионы. Внизу раздался крик, и Гарри на мгновение увидел двоих людей, разбегающихся в стороны, в то время как сверху на них валилась поломанная мебель и куски камня. Гермиона перекувырнулась в воздухе, и под грохот рушащегося дома Гарри утащило в темноту.

Глава 21 Сказка о трёх братьях Kapitel 21 Das Märchen von den drei Brüdern Chapter 21 The Tale of Three Brothers Chapitre 21 Le conte des trois frères Hoofdstuk 21 Het verhaal van de drie broers Bölüm 21 Üç Kardeşin Hikayesi

Глава 21

Сказка о трёх братьях

Гарри обернулся к Рону и Гермионе. Harry turned to Ron and Hermione. Они, по-видимому, тоже не поняли то, что сказал Ксенофилиус. They apparently didn't understand what Xenophilius said either.

— Дары Смерти? - Deathly Hallows?

— Совершенно верно, — подтвердил мистер Лавгуд. - Quite right," Mr. Lovegood confirmed. — Вы о них не слыхали? Это меня не удивляет. That doesn't surprise me. Очень, очень немногие волшебники в них верят, чему подтверждением — тот твердолобый юноша на свадьбе вашего брата, — он поклонился Рону, — который набросился на меня, приняв этот знак за символ известного тёмного волшебника. Very, very few wizards believe in them, as evidenced by that hard-headed young man at your brother's wedding," he bowed to Ron, "who attacked me, mistaking that sign for the symbol of a known dark wizard. Какое невежество! What ignorance! В Дарах Смерти нет ничего тёмного — по крайней мере в том смысле, какой обычно вкладывают в это слово. There's nothing dark about Deathly Hallows - at least in the sense that the word is usually put into it. Те, кто верит в Дары, носят этот знак, чтобы по нему узнавать единомышленников и помогать друг другу в Поисках. Those who believe in the Gifts wear this sign so that they can recognize like-minded people by it and help each other in the Quest.

Он бросил в чашку с настоем лирного корня несколько кусочков сахару и размешал. He threw a few pieces of sugar into the cup with the lyre root infusion and stirred.

— Простите, — сказал Гарри, — я так ничего и не понял. - I'm sorry," Harry said, "I still don't get it.

Он из вежливости отхлебнул настой и чуть не задохнулся — это была жуткая гадость, что-то вроде разжиженного драже «Берти Боттс» со вкусом соплей. He took a polite sip of the infusion and almost choked - it was a horrible nasty stuff, something like a liquefied Bertie Botts dragee that tasted like snot.

— Видите ли, те, кто верят, разыскивают Дары Смерти, — объяснил мистер Лавгуд и причмокнул губами, явно наслаждаясь вкусом настоя. - You see, those who believe seek out the Deathly Hallows," Mr. Lovegood explained and smacked his lips, clearly enjoying the taste of the infusion.

— А что это такое — Дары Смерти? - What are these Deathly Hallows? — спросила Гермиона.

Ксенофилиус отставил в сторону пустую чашку: Xenophilius set the empty cup aside:

— Я полагаю, вы все читали «Сказку о трёх братьях»? - I assume you've all read "The Tale of the Three Brothers"?

— Нет, — сказал Гарри.

— Да, — сказали Рон и Гермиона.

Ксенофилиус торжественно кивнул:

— С этой сказки всё и началось, мистер Поттер. - This is the tale that started it all, Mr. Potter. Где-то у меня она была… I had it somewhere...

Он рассеянно оглядел горы книг и пергаментов, но тут Гермиона сказала: He looked around absent-mindedly at the mountains of books and parchments, but then Hermione said:

— Мистер Лавгуд, у меня с собой есть экземпляр. - Mr. Lovegood, I have a copy with me. — Она вытащила из сумочки «Сказки барда Бидля».

— Оригинал? — вскинулся Ксенофилиус. Гермиона кивнула. — В таком случае, может быть, вы прочитаете нам её вслух? - In that case, why don't you read it aloud to us? Тогда всем сразу станет ясно, о чём речь. Then it will be immediately clear to everyone what we're talking about.

— Ну… хорошо, — неуверенно согласилась Гермиона. - Well... okay," Hermione agreed uncertainly.

Она раскрыла книгу, и Гарри увидел наверху страницы тот самый символ. She opened the book and Harry saw the very same symbol at the top of the page. Гермиона кашлянула и начала читать.

— «Жили-были трое братьев, и вот однажды отправились они путешествовать. - "Once upon a time there were three brothers, and one day they went traveling. Шли они в сумерках дальней дорогой…»

— А нам мама всегда говорила — в полночь, — перебил Рон. - My mom always told us midnight," Ron interrupted.

Он устроился слушать с удобством, развалившись в кресле, вытянув ноги и закинув руки за голову. He settled in to listen comfortably, sprawled out in his chair, stretching his legs out and putting his hands behind his head. Гермиона раздражённо взглянула на него. Hermione glanced at him irritably.

— Извини, просто «в полночь» как-то страшнее! - Sorry, it's just that "midnight" is scarier! — сказал Рон.

— Ага, нам в жизни как раз страхов не хватает, — не удержался Гарри и тут же, спохватившись, оглянулся на Ксенофилиуса, но тот как будто не особенно прислушивался, стоя у окна и глядя в небо. - Yeah, we don't have enough fears in our lives," Harry couldn't help but glance back at Xenophilius, but he didn't seem to be listening, standing at the window and looking up at the sky. — Читай дальше, Гермиона!

— «…и пришли к реке. - "...and they came to the river. Была она глубокая — вброд не перейти, и такая быстрая, что вплавь не перебраться. It was deep - you couldn't wade across, and so fast that you couldn't swim across. Но братья были сведущи в магических искусствах. But the brothers were skilled in the magical arts. Взмахнули они волшебными палочками — и вырос над рекою мост. Братья были уже на середине моста, как вдруг смотрят — стоит у них на пути кто-то, закутанный в плащ.

И Смерть заговорила с ними…» And Death spoke to them..."

— Извини, — перебил Гарри. — С ними заговорила Смерть? - Did Death speak to them?

— Это же сказка!

— А, понятно, извини. Давай дальше.

— «И Смерть заговорила с ними. - "And Death spoke to them. Она очень рассердилась, что три жертвы ускользнули от неё, ведь обычно путники тонули в реке. Но Смерть была хитра. But Death was cunning. Она притворилась, будто восхищена мастерством троих братьев, и предложила каждому выбрать себе награду за то, что они её перехитрили. She pretended to admire the three brothers' prowess and offered to let them each choose their own reward for outsmarting her.

И вот старший брат, человек воинственный, попросил волшебную палочку, самую могущественную на свете, чтобы её хозяин всегда побеждал в поединке. And so the elder brother, a man of war, asked for a magic wand, the most powerful in the world, so that its master would always win in a duel. Такая волшебная палочка достойна человека, одолевшего саму Смерть! Тогда Смерть отломила ветку с куста бузины, что рос неподалёку, сделала из неё волшебную палочку и дала её старшему брату. Then Death broke off a branch from an elderberry bush that grew nearby, made a magic wand out of it and gave it to his older brother.

Второй брат был гордец. Он захотел ещё больше унизить Смерть и потребовал у неё силу вызывать умерших. He wanted to further humiliate Death and demanded her power to summon the dead. Смерть подняла камешек, что лежал на берегу, и дала его среднему брату. Death picked up a pebble that was lying on the shore and gave it to the middle brother. Этот камень, сказала она, владеет силой возвращать мёртвых.

Спросила Смерть младшего брата, чего он желает. Death asked his younger brother what he wanted. Младший был самый скромный и самый мудрый из троих и не доверял он Смерти, а потому попросил дать ему такую вещь, чтобы он смог уйти оттуда и Смерть не догнала бы его. The youngest was the humblest and wisest of the three and he did not trust Death, so he asked to be given such a thing that he could get away from there and Death would not catch up with him. Недовольна была Смерть, но ничего не поделаешь — отдала ему свою мантию-невидимку». Death was displeased, but it couldn't be helped - she gave him her invisible robe."

— У Смерти есть мантия-невидимка? - Death has an invisibility cloak? — снова перебил Гарри. - Harry interrupted again.

— Чтобы подкрадываться к людям незаметно, — объяснил Рон. - To sneak up on people without being seen," Ron explained. — Иногда ей надоедает гоняться за ними, вопя и размахивая руками… Извини, Гермиона. - Sometimes she gets tired of chasing after them, yelling and waving her arms around... Sorry, Hermione.

— «Тогда отступила Смерть и пропустила троих братьев через мост. - "Then Death retreated and let the three brothers across the bridge. Пошли они дальше своею дорогой, и всё толковали промеж собой об этом приключении да восхищались чудесными вещицами, что подарила им Смерть. They went on their way, and kept talking to each other about the adventure and admiring the wonderful things that Death had given them.

Долго ли, коротко ли, разошлись братья каждый в свою сторону. Long or short, the brothers went their separate ways.

Первый брат странствовал неделю, а может, больше, и пришёл в одну далёкую деревню. The first brother wandered for a week, maybe more, and came to one distant village. Отыскал он там волшебника, с которым был в ссоре. There he found a wizard with whom he had a quarrel. Вышел у них поединок, и, ясное дело, победил старший брат — да и как могло быть иначе, когда у него в руках Бузинная палочка? They had a duel, and, of course, the older brother won - and how could it be otherwise, when he has the Elder Wand in his hands? Противник остался лежать мёртвым на земле, а старший брат пошёл на постоялый двор и там давай хвастаться, какую чудо-палочку он добыл у самой Смерти, — с нею никто не победит его в бою. The enemy was left lying dead on the ground, and the elder brother went to the inn and there began to brag about what a miracle wand he had obtained from Death himself - with it no one could defeat him in battle.

В ту же ночь один волшебник пробрался к старшему брату, когда он лежал и храпел, пьяный вдрызг, на своей постели. That same night, a wizard snuck in on his older brother as he lay snoring drunkenly in his bed. Вор унёс волшебную палочку, а заодно перерезал старшему брату горло. The thief carried away the magic wand and slit his older brother's throat at the same time.

Так Смерть забрала первого брата. That's how Death took the first brother.

Тем временем средний брат вернулся к себе домой, а жил он один-одинёшенек. In the meantime, the middle brother had returned to his home, and he lived alone. Взял он Камень, что мог вызывать мёртвых, и три раза повернул в руке. He took the Stone that could summon the dead and turned it three times in his hand. Что за чудо — стоит перед ним девушка, на которой он мечтал жениться, да только умерла она раннею смертью. What a miracle - stands before him the girl he dreamed of marrying, but she died an early death.

Но была она печальна и холодна, словно какая-то занавесь отделяла её от среднего брата. But she was sad and cold, as if some curtain separated her from her middle brother. Хоть она и вернулась в подлунный мир, не было ей здесь места и горько страдала она. Though she had returned to the moonlit world, she had no place here and suffered bitterly. В конце концов средний брат сошёл с ума от безнадёжной тоски и убил себя, чтобы только быть вместе с любимой. Eventually the middle brother went mad with hopeless longing and killed himself just to be together with his beloved.

Так Смерть забрала и второго брата. So Death took the other brother as well.

Третьего же брата искала Смерть много лет, да так и не нашла. The third brother, however, Death searched for many years, but never found him. А когда младший брат состарился, то сам снял мантию-невидимку и отдал её своему сыну. And when the younger brother grew old, he himself took off the invisibility robe and gave it to his son. Встретил он Смерть как давнего друга, и своей охотой с нею пошёл, и как равные ушли они из этого мира». He met Death as an old friend, and by his hunt went with her, and as equals they departed from this world."

Гермиона закрыла книгу. Hermione closed the book.

С полминуты Ксенофилиус как будто не замечал, что она закончила чтение, потом встрепенулся, оторвал взгляд от окна и сказал: For half a minute Xenophilius seemed not to notice that she had finished reading, then he perked up, took his eyes off the window, and said:

— Ну вот. - Here we go.

— Простите? - I beg your pardon? — переспросил Гарри.

— Вот это и есть Дары Смерти, — ответил Ксенофилиус. - These are the Deathly Hallows," Xenophilius replied.

Он выудил из кучи всякого хлама гусиное перо и вытянул обрывок пергамента, засунутый между книгами. He fished a goose quill out of a pile of junk and pulled out a scrap of parchment tucked between the books.

— Бузинная палочка. - Elderberry stick. — Ксенофилиус провёл на пергаменте вертикальную черту. — Воскрешающий камень. - Resurrection Stone. — Он изобразил поверх чёрточки круг. - He drew a circle on top of the line. — Мантия-невидимка. — Он заключил черту и круг в треугольник. - He enclosed the line and the circle in a triangle.

Получился тот самый знак, что не давал покоя Гермионе. It turned out to be the very sign that had been keeping Hermione's mind busy.

— Всё вместе — Дары Смерти, — объяснил мистер Лавгуд. - All together are the Deathly Hallows," Mr. Lovegood explained.

— Но в сказке даже нет таких слов — Дары Смерти! - But the fairy tale doesn't even have those words - Deathly Hallows! — воскликнула Гермиона.

— Конечно, нет, — согласился Ксенофилиус с дико раздражающим самодовольством. — Это детская сказка, её рассказывают для забавы, а не для наставления. Но люди понимающие знают, что легенда эта очень древняя и в ней идёт речь о трёх волшебных предметах, трёх Дарах, обладатель которых победит саму Смерть.

Наступила пауза. Ксенофилиус опять выглянул в окно. Солнце уже спустилось к самому горизонту.

— Должно быть, Полумна уже наловила достаточно заглотов, — тихо проговорил он. - Lumna must have caught enough gluts by now," he muttered quietly.

Рон сказал:

— Вы говорите: «победит Смерть», это в смысле… - You say, "Death will win," meaning.

— Победит. — Ксенофилиус небрежно махнул рукой. - Xenophilius waved his hand carelessly. — Одолеет. Истребит. Exterminate. Ниспровергнет. It will overthrow. Называйте как угодно. Call it whatever you want.

— Получается… — Гермиона запнулась, явно стараясь, чтобы её голос звучал не слишком скептически. — Вы верите, что эти волшебные предметы — эти Дары — существуют на самом деле?

Ксенофилиус снова поднял брови: Xenophilius raised his eyebrows again:

— Разумеется!

— Но ведь это… — Гермиона уже с трудом держала себя в руках. - But it's-" Hermione was already struggling to control herself. — Мистер Лавгуд, как же вы можете верить в такую…

— Полумна рассказывала мне о вас, юная леди, — повернулся к ней Ксенофилиус. — Насколько я понимаю, вы не лишены интеллекта, но страдаете крайней узостью мышления. Зашоренность ограничивает ваш кругозор.

— Ты бы примерила эту шапочку, Гермиона, — предложил Рон, давясь от смеха и кивая на дурацкую сбрую с крылышками. - You should try that hat on, Hermione," Ron suggested, choking with laughter and nodding at the stupid winged harness.

— Мистер Лавгуд, — опять заговорила Гермиона, — как всем известно, мантии-невидимки существуют. - Mr. Lovegood," Hermione spoke again, "as everyone knows, invisibility robes exist. Они очень редки, но они есть. Однако…

— Нет-нет, мисс Грейнджер, третий Дар Смерти — не простая мантия-невидимка! - No, no, Ms. Granger, the third Deathly Hallows is not a simple invisibility robe! То есть это не обычная дорожная мантия, насыщенная дезиллюминационными чарами или заговорённая для отвода глаз, или, что тоже встречается, сотканная из шерсти демимаски, — поначалу она успешно скрывает своего владельца, но с годами чары истощаются и мантия мутнеет. That is, it is not an ordinary traveling robe, saturated with disillusionment charms, or conspired to divert eyes, or, which is also common, woven from demimask wool - at first it successfully conceals its wearer, but over the years the charms wear off and the robe becomes cloudy. Нет, тут речь идёт об истинном чуде — Мантии, которая делает своего хозяина абсолютно невидимым на неограниченное время, причём его невозможно обнаружить никакими заклинаниями! No, we're talking about a true miracle here - a Mantle that makes its owner completely invisible for an unlimited period of time, and it is impossible to detect it with any spells! Много вам таких попадалось, мисс Грейнджер? How many of these have you come across, Ms. Granger?

Гермиона открыла рот и тут же опять закрыла, совсем смешавшись. Hermione opened her mouth and immediately closed it again, completely confused. Все трое переглянулись. Гарри понял, что они думают об одном и том же. Именно такая Мантия была при них в эту самую минуту. That was exactly the kind of Mantle they had on them at this very minute.

— Вот видите! - You see! — сказал Ксенофилиус, как будто только что сразил их неопровержимым аргументом. - Xenophilius said, as if he had just defeated them with an irrefutable argument. — Никто из вас не встречал подобной вещи. - None of you have ever met a thing like this. Её владелец был бы невероятно богат, не правда ли? Its owner would be incredibly rich, wouldn't he?

Он ещё раз выглянул в окно. He looked out the window once more. Вечернее небо чуть заметно порозовело. The evening sky had turned slightly pink.

— Ладно, — растерянно проговорила Гермиона. - Okay," Hermione muttered confused. — Предположим, что Мантия существует. А как же Камень, мистер Лавгуд? What about the Stone, Mr. Lovegood? Как вы его назвали — Воскрешающий камень? What did you call it, the Resurrection Stone?

— И что вас интересует? - And what are you interested in?

— Такого не может быть! - This can't be happening!

— Докажите, — сказал Ксенофилиус. - Prove it," Xenophilius said.

Гермиона чуть не задохнулась от возмущения:

— Это же… Простите, мистер Лавгуд, но это просто смешно! - I mean, this is... I'm sorry, Mr. Lovegood, but this is ridiculous! Как я могу доказать, что Камня не существует? Может, мне собрать все камни на свете, перебрать по одному и проверить? Maybe I should gather up all the rocks in the world, go through them one by one and check them out? Так можно договориться до того, что вообще всё возможно, если никто не доказал, что этого не существует! That's how you can get to the point where anything is possible at all, if no one has proven that it doesn't exist!

— Вот именно, — сказал Ксенофилиус. - Exactly," Xenophilius said. — Приятно видеть, что вы наконец-то впустили в своё сознание более широкий взгляд на вещи. - It's good to see that you're finally letting a broader perspective into your consciousness.

— А Бузинная палочка, — быстро спросил Гарри, не давая Гермионе времени ответить, — вы считаете, она тоже существует?

— О, тому есть много свидетельств! - Oh, there's plenty of evidence of that! — воскликнул Ксенофилиус. — Судьбу Бузинной палочки легче всего проследить благодаря своеобразному способу, каким она переходит от одного владельца к другому.

— А как она переходит? - And how does it transition? — спросил Гарри.

— Новый хозяин Бузинной палочки должен силой отнять её у прежнего владельца, — ответил Ксенофилиус. - The new owner of the Elder Wand must take it from its former owner by force," Xenophilius replied. — Вы, конечно, слышали о том, как Эгберт Эгоист в смертном бою добыл Бузинную палочку у Эмерика Отъявленного? Также о том, как Годелот скончался в собственном подвале после того, как у него забрал эту Палочку родной сын Геревард? О злодее Локсии, забравшем её у Варнавы Деверилла, которого он убил? About the villain Loxia taking her from Barnabas Deverill, whom he killed? По страницам истории волшебного мира тянется кровавый след Бузинной палочки!

Гарри покосился на Гермиону. Harry glanced at Hermione. Она хмуро уставилась на Ксенофилиуса, однако возражать не пыталась. She stared glumly at Xenophilius, but made no attempt to object.

— И где, по-вашему, сейчас Бузинная палочка? — спросил Рон.

— Увы, кто знает? - Alas, who knows? — отозвался Ксенофилиус, глядя в окно. - Xenophilius replied, looking out the window. — Кто знает, где сокрыта Бузинная палочка? След прерывается на Аркусе и Ливии. The trail breaks at Arcus and Libya. Кто может сказать, который из них на самом деле победил Локсия и забрал Бузинную палочку? И кем он был, в свою очередь, побеждён? And by whom was he, in turn, defeated? Об этом, увы, история умалчивает.

Наступила пауза. There was a pause. Наконец Гермиона спросила довольно натянуто: Finally Hermione asked rather strained:

— Мистер Лавгуд, а семья Певереллов имеет какое-нибудь отношение к Дарам Смерти?

Ксенофилиус как будто растерялся, а у Гарри в голове шевельнулось какое-то воспоминание. Певерелл… он уже слышал раньше эту фамилию…

— Так что же вы мне голову морочили, барышня! - So why did you mess with my head, young lady! — Ксенофилиус выпрямился в кресле, выпучив глаза на Гермиону. — Я думал, вы ничего не знаете о Поиске! - I thought you didn't know anything about the Search! Многие искатели убеждены, что семья Певереллов имеет самое что ни на есть прямое отношение к Дарам Смерти! Many seekers are convinced that the Peverell family has the most direct connection to the Deathly Hallows!

— Кто это — Певереллы? — спросил Рон.

— Это имя было написано на надгробном камне в Годриковой Впадине, и там был знак! — Гермиона не сводила глаз с мистера Лавгуда. - Hermione kept her eyes on Mr. Lovegood. — Там был похоронен Игнотус Певерелл.

— Именно, именно! — откликнулся Ксенофилиус, наставительно подняв кверху палец. — Знак Даров Смерти на могиле Игнотуса и есть решающее доказательство!

— Доказательство чего? — спросил Рон.

— Того, что три брата из сказки на самом деле — трое братьев Певереллов: Антиох, Кадм и Игнотус! Они и были первыми владельцами Даров.

Ксенофилиус в очередной раз выглянул в окно, встал, забрал поднос и направился к лестнице.

— Останетесь пообедать? — крикнул он, спускаясь. — У нас все спрашивают рецепт ухи из пресноводных заглотов!

— Чтобы представить его в Отделение ядов в больнице святого Мунго, — тихонько пробормотал Рон. - To submit him to the Poisons Unit at St. Mungo's," Ron muttered quietly.

Гарри подождал, пока не стало слышно, как мистер Лавгуд возится на кухне, и только тогда спросил Гермиону: Harry waited until he could hear Mr. Lovegood fiddling in the kitchen before he asked Hermione:

— Что скажешь?

— Ох, Гарри, это же полная чепуха! Символ наверняка означает что-то совсем другое. Только время зря потеряли.

— Ну так это же человек, который подарил миру морщерогих кизляков! — хмыкнул Рон.

— Ты тоже ему не веришь? — спросил Гарри.

— Нет, конечно. Самая обычная сказочка с моралью, разве нет? It's just a regular fairy tale with a moral, isn't it? «Не нарывайся на неприятности, не хвастайся, не лезь в драки, не суйся, куда не просят. "Don't get into trouble, don't brag, don't get into fights, don't poke around where you're not asked. Всяк сверчок знай свой шесток, сиди тише воды, ниже травы, и всё будет хорошо». All crickets know their place, stay quieter than water, lower than grass, and everything will be fine. Может, отсюда и пошло это суеверие, якобы бузинные палочки приносят несчастье. Maybe that's where this superstition came from, that elderberry sticks bring bad luck.

— Это ты о чём? - What are you talking about?

— Типичный предрассудок. «Родилась в мае — выйдешь замуж за магла». "Born in May, you'll marry a muggle." «В сумерки наколдовано — к полночи развеется». "It's conjured at dusk, it'll be dispelled by midnight." «Палочка из бузины доведёт до беды». У мамы полно таких присказок. Да вы, наверное, сто раз слышали.

— Мы с Гарри выросли среди маглов, — напомнила Гермиона. — У них совсем другие суеверия.

Она тяжело вздохнула — из кухни повеяло чем-то на редкость вонючим. Одно хорошо: разозлившись на мистера Лавгуда, она забыла наконец, что гневается на Рона. One good thing: angry at Mr. Lovegood, she had finally forgotten that she was angry at Ron.

— Я думаю, ты прав, — сказала она Рону. — Это обыкновенная сказка с моралью. Совершенно очевидно, какой из Даров нужно выбрать… It is quite obvious which of the Gifts to choose.....

Дальше все трое заговорили одновременно. Next, all three spoke at the same time.

— Мантию, — сказала Гермиона.

— Палочку, — сказал Рон.

— Камень, — сказал Гарри.

Они ошарашенно уставились друг на друга.

— Ясно, что по идее нужно выбрать Мантию, — сказал Рон Гермионе, — только с такой палочкой никакая невидимость не нужна. - Clearly, the idea is to choose the Cloak," Ron said to Hermione, "but with a wand like that, you don't need any invisibility. Палочка, с которой невозможно проиграть, подумай сама, Гермиона! A wand you can't lose with, think to yourself, Hermione!

— Мантия-невидимка у нас уже есть, — сказал Гарри.

— И она нас очень здорово выручала, если помните! — воскликнула Гермиона. — А от Палочки этой одни только неприятности… - And that Wand is nothing but trouble...

— Просто орать про неё не надо на всех углах, — возразил Рон. - You just don't have to yell about it," Ron objected. — Только полный придурок станет бегать, махать ею над головой и вопить: «Смотрите, у меня непобедимая палочка, а ну суньтесь, если вы такие крутые!» Если помалкивать о ней…

— А получится ли помалкивать? - Will it work to keep quiet? — с сомнением спросила Гермиона. — Знаете, в одном Ксенофилиус оказался прав: веками ходят легенды о сверхмогущественных волшебных палочках.

— Серьёзно? — удивился Гарри.

Гермиона сердито уставилась на него. Это выражение лица было им так знакомо, что Гарри и Рон растроганно улыбнулись друг другу.

— Смертоносная палочка, или Жезл судьбы, — они возникают под разными именами на протяжении столетий, как правило, в руках какого-нибудь тёмного волшебника, который ими хвастается направо и налево. Профессор Бинс упоминал некоторые из них, но… А, да всё это ерунда. Волшебная палочка может не больше того, на что способен её владелец. A magic wand can do no more than what its wielder can do. Просто некоторые волшебники обожают хвастаться, что их волшебная палочка длиннее и лучше, чем у других. It's just that some wizards love to brag that their wand is longer and better than others.

— А откуда известно, что все эти Смертоносные палочки и Жезлы судьбы на самом деле не одна и та же волшебная палочка? - And how do you know that all those Death Wands and Wands of Fate aren't actually the same magic wand? — спросил Гарри. — Просто в разные эпохи её называли по-разному.

— А на самом деле это, значит, и есть Бузинная палочка Смерти? - And this is actually the Elder Wand of Death, then? — уточнил Рон.

Гарри засмеялся. Ему вдруг пришла в голову дикая мысль… Нет, это чушь. A wild thought suddenly occurred to him... No, that's nonsense. Его волшебная палочка была не из бузины, а из остролиста, и сделал её Олливандер, пусть она и вела себя странно в ту ночь, когда Волан-де-Морт гнался за ним по небу. И разве могла она сломаться, если была непобедимой?

— А почему ты выбрал бы Камень? - Why would you choose Stone? — поинтересовался Рон. - Ron asked.

— Если бы можно было вызывать мёртвых, мы могли бы вернуть Сириуса… Грозного Глаза… Дамблдора… Моих родителей…

Рон и Гермиона не засмеялись. Ron and Hermione didn't laugh.

— Только если верить этому барду, они сами не захотят вернуться, так? - Only if this bard is to be believed, they won't want to go back themselves, right? — сказал Гарри, думая о сказке, которую они сейчас услышали. - Harry said, thinking about the tale they had just heard. — Вообще-то, по-моему, не так много сказок о Камне, вызывающем умерших, да, Гермиона?

— Да, — грустно подтвердила она. — Я думаю, только мистер Лавгуд способен всерьёз вообразить, что это возможно. Скорее всего, Бидль взял за основу идею философского камня — тот дарует бессмертие, а этот воскрешает мёртвых.

Вонь из кухни стала заметно сильнее. The stench from the kitchen became noticeably stronger. Пахло горелыми трусами. Гарри сомневался, хватит ли у них сил из вежливости съесть Ксенофилиусову стряпню. Harry doubted if they had the strength to eat Xenophilius' cooking out of politeness.

— А Мантия? — медленно проговорил Рон. — Знаете, тут он прав. - You know, he's right about that. Я так привык к мантии Гарри, даже не задумывался, какая она замечательная. А ведь я никогда о другой такой не слышал. I've never heard of another one. Она действует безотказно. Нас ни разу никто под ней не увидел. No one has ever seen us underneath it.

— Естественно, Рон, она же невидимка! - Of course she is, Ron, she's invisible!

— Нет, но он правду говорил про другие мантии-невидимки, хотя их тоже не на кнат ведро, между прочим! - No, but he was telling the truth about the other invisibility robes, though they're not by the knat bucket either, by the way! Мне как-то в голову не приходило, только сейчас сообразил: я много раз слышал о том, что со временем чары на них изнашиваются, а от заклятий они рвутся и на них остаются дыры. It hadn't occurred to me somehow, only now I realized: I've heard many times that over time, the charms on them wear off, and spells tear them and leave holes in them. Мантия Гарри не такая уж новая, она раньше была у его папы, а работает… идеально!

— Допустим, Рон, но вот Камень… - Let's say Ron, but here's the Stone....

Пока друзья шёпотом препирались, Гарри бродил по комнате, не слишком прислушиваясь. Он подошёл к лестнице, рассеянно посмотрел вверх и обалдел. He walked to the stairs, absent-mindedly looked up and stunned. С потолка комнаты следующего этажа на него смотрело его собственное лицо.

Придя в себя, он понял, что это не зеркало, а роспись. Гарри стало любопытно, и он полез вверх по лестнице.

— Гарри, ты что? - Harry, what are you doing? Нельзя же без приглашения!

Но Гарри уже добрался до верхнего этажа.

Потолок в комнате Полумны украшали пять замечательно выписанных лиц: Гарри, Рон, Гермиона, Джинни и Невилл. The ceiling in Lumna's room was decorated with five wonderfully painted faces: Harry, Ron, Hermione, Ginny, and Neville. В отличие от хогвартских портретов, они не двигались, но всё же какая-то магия в них была. Unlike the Hogwarts portraits, they didn't move, but there was still some magic in them. Гарри показалось, что они дышат. It seemed to Harry that they were breathing. Среди портретов, объединяя их в единое целое, вилась тонкая золотая цепочка, но, приглядевшись, Гарри понял, что на самом деле это тысячи раз повторенное золотыми чернилами слово: друзья… друзья… друзья…

Он почувствовал огромную нежность к Полумне. He felt a great tenderness for Lumna. Оглядевшись, он увидел на столике у кровати фотографию: маленькая Полумна и рядом женщина, очень похожая на неё. Looking around, he saw a picture on the table by the bed: little Luna and a woman who looked a lot like her next to her. Они стояли, обнявшись. Полумна на снимке выглядела куда более ухоженной, чем в жизни. Polumna looked much more well-groomed in the picture than she did in person. Фотография была покрыта слоем пыли. Это показалось Гарри странным. That struck Harry as odd. Он осмотрелся внимательнее. He looked around more closely.

Что-то в комнате явно было не так. Something in the room was clearly wrong. Светло-голубой ковёр тоже был весь пыльный. The light blue carpet was also all dusty. В шкафу с распахнутыми дверцами не висела одежда, кровать выглядела холодной и неуютной, как будто в ней давно не спали. Поперёк ближайшего окна на фоне кроваво-красного неба протянулась паутина. A spider web stretched across the nearest window against the blood-red sky.

Гарри сломя голову кинулся вниз по лестнице.

— Что случилось? - What's wrong? — спросила Гермиона.

Гарри не успел ответить — из кухни показался Ксенофилиус, держа поднос, уставленный суповыми тарелками.

— Мистер Лавгуд, — крикнул Гарри, — где Полумна? - Mr. Lovegood," Harry called out, "where's Luna?

— Прошу прощения? - I beg your pardon?

— Где Полумна?

Ксенофилиус застыл на верхней ступеньке.

— Я… я вам уже говорил. Она у ручья, возле Нижнего моста, ловит заглотов.

— А почему тогда вы накрыли поднос всего на четверых? - Then why did you only set the tray for four people?

Ксенофилиус пытался заговорить и не мог. В комнате слышался только мерный стук печатного станка и тихий звон тарелок на подносе — у Ксенофилиуса дрожали руки. All that could be heard in the room was the measured clatter of the printing press and the quiet clinking of the plates on the tray - Xenophilius' hands were trembling.

— По-моему, Полумны давно здесь не было, — сказал Гарри. - I don't think Luna's been here in a while," Harry said. — Её одежды не видно, кровать не застелена. - Her clothes are out of sight, the bed is unmade. Где она? И почему вы всё время смотрите в окно? And why do you keep looking out the window?

Поднос выпал у Ксенофилиуса из рук. The tray fell out of Xenophilius' hands. Тарелки запрыгали по полу, разбиваясь на куски. Гарри, Рон и Гермиона выхватили волшебные палочки. Ксенофилиус замер, не дотянувшись рукой до кармана. Xenophilius froze, unable to reach his hand into his pocket. В этот миг печатный станок громко задребезжал, и из-под скатерти лавиной хлынули «Придиры». At that instant, the printing press rattled loudly, and an avalanche of "Prickers" came rushing out from under the tablecloth. Станок перестал греметь. В комнате наконец-то наступила тишина.

Гермиона нагнулась и подобрала с пола журнал, не отводя волшебной палочки от мистера Лавгуда.

— Гарри, смотри!

Он подошёл к ней, перешагивая через нагромождения журналов. На обложке он увидел свою фотографию крупным планом, а поперёк неё слова «Нежелательное лицо № 1» и объявление о награде.

— Видно, «Придира» поменял курс? - I see the "nagger" has changed course? — холодно спросил Гарри. Он стремительно соображал. He was thinking rapidly. — Так зачем вы выходили в сад, мистер Лавгуд? - So why were you out in the garden, Mr. Lovegood? Отправить сову в Министерство?

Ксенофилиус облизал губы.

— Мою Полумну забрали, — прошептал он. — Из-за моих статей. - Because of my articles. Полумну забрали, и я не знаю, где она, что с ней сделали. Halfmoon was taken away, and I don't know where she is, what was done to her. Но, может быть, они её отпустят, если я… если я…

— Сдадите им Гарри? — закончила за него Гермиона.

— Не выйдет, — отрезал Рон. - It's not going to work," Ron said. — Уходим! Освободите дорогу! Make way!

На Ксенофилиуса страшно было смотреть: он словно постарел на сотню лет, губы растянулись в ужасной усмешке. Xenophilius was frightening to look at: it was as if he had aged a hundred years, his lips stretched in a terrible grin.

— Они будут здесь с минуты на минуту. - They'll be here any minute. Я должен спасти Полумну. I have to save Luna. Я не могу её потерять! Вы никуда не уйдёте. You're not going anywhere.

Он раскинул руки, загораживая лестницу, и Гарри вдруг представилась мама, точно так же заслонившая собой детскую кроватку. He spread his arms out, blocking the stairs, and Harry suddenly imagined his mother, just like that, blocking the crib.

— Мы не хотим с вами драться, — сказал он. — Отойдите, мистер Лавгуд.

— ГАРРИ!!! — вскрикнула Гермиона.

За окном промелькнули несколько человек верхом на мётлах. Как только трое друзей отвернулись, Ксенофилиус выхватил волшебную палочку. Гарри вовремя понял свою ошибку и прыгнул в сторону оттолкнув Рона и Гермиону. Harry realized his mistake just in time and jumped to the side pushing Ron and Hermione away. Оглушающее заклятие Ксенофилиуса пролетело через всю комнату и задело рог взрывопотама.

Раздался чудовищный взрыв. Комната содрогнулась от грохота, посыпались щепки, бумажки и всякий мусор, поднялась густая белая пыль. The room shuddered with a rumble, splinters, papers and debris sprinkled, and a thick white dust rose. Гарри подбросило в воздух, потом основательно приложило об пол. Он ничего не видел, только прикрывал голову руками от падающих обломков. He saw nothing, only covered his head with his hands from falling debris. Закричала Гермиона, что-то завопил Рон, жутко загромыхало железо — видно, Ксенофилиус не удержался на ногах и покатился вниз по винтовой лестнице. Hermione screamed, Ron shouted something, and the iron rattled eerily, as Xenophilius slid down the spiral staircase.

Заваленный мусором и обломками, Гарри попытался встать. От пыли было не продохнуть и почти ничего не видно вокруг. Часть потолка обрушилась, в дыре торчали ножки кровати. Part of the ceiling had collapsed, with bed legs sticking out of the hole. На полу рядом с Гарри валялся бюст Кандиды Когтевран с отбитой щекой, в воздухе летали обрывки пергамента, а печатный станок опрокинулся набок и застрял поперёк лестницы, ведущей в кухню. There was a bust of Candida Cogtevran on the floor next to Harry with a battered cheek, scraps of parchment flying in the air, and a printing press tipped sideways and stuck across the stairs leading to the kitchen. Рядом с Гарри зашевелилась белая фигура — Гермиона, покрытая пылью и похожая на ещё одну статую, прижала палец к губам. A white figure stirred beside Harry - Hermione, covered in dust and looking like another statue, pressed a finger to her lips.

Внизу со стуком распахнулась дверь. Downstairs, the door swung open with a bang.

— Я говорил вам, Трэверс, что спешить некуда? - Did I tell you, Travers, there's no hurry? — послышался грубый голос. - came a rough voice. — Говорил я, что этот псих, как обычно, бредит? - Did I tell you this nutcase is delusional as usual?

Раздался громкий треск, и Ксенофилиус вскрикнул от боли. There was a loud crack, and Xenophilius cried out in pain.

— Нет… нет… наверху… Поттер! - No... no... upstairs... Potter!

— Я тебя предупреждал на той неделе, Лавгуд, что мы больше не будем сюда мотаться по ложным вызовам! - I warned you last week, Lovegood, that we weren't going to be flying in here on false summonses anymore! Не забыл ещё прошлую неделю? Remember last week? Как ты пытался всучить нам за свою дочурку какое-то идиотское устройство для головы? Like you tried to stick us with some idiotic head device for your daughter? А на позапрошлой… — Снова треск, снова вскрик. And on the day before--" There was another crackle, another shriek. — Размечтался, что получишь её, если сумеешь нам доказать, что на свете существуют морще… (треск) рогие… (треск) кизляки! - You dreamed that you'd get it if you could prove to us that there are wrinkled ... (crackle) horny ... (crackle) Kizlyaks!

— Нет! Нет! Умоляю! — захлебывался рыданиями Ксенофилиус. - Xenophilius was choking back sobs. — Там правда Поттер! - It's really Potter in there! Правда!

— А теперь, оказывается, ты задумал нас взорвать! - And now it turns out you're planning to blow us up! — проревел Пожиратель смерти.

Последовала целая очередь магических ударов, перемежавшихся жалобными криками Ксенофилиуса.

— Селвин, по-моему, тут сейчас всё рухнет, — спокойно заметил другой голос, эхом отдавшись от искорежённых ступеней. - Selwyn, I think the whole place is going to collapse," another voice said quietly, echoing off the crumbled steps. — Лестница засыпана. - The stairs are filled in. Попробуем расчистить? Как бы дом не обвалился. I don't want the house to collapse.

— Ты, лживая мразь! — крикнул волшебник по имени Селвин. — Ты небось в глаза не видел никакого Поттера! - You've never even seen a Potter! Вздумал заманить нас и прикончить? Думаешь, за такие штучки тебе вернут твою девчонку? You think they'll give you your girl back for that kind of thing?

— Я клянусь… клянусь чем хотите — Поттер наверху! - I swear...I swear whatever you want - Potter is upstairs!

— Гоменум ревелио! - Gomenum revelio! — произнёс второй голос у подножия лестницы. - said a second voice at the foot of the stairs.

Гарри услышал, как ахнула Гермиона, и почувствовал, будто что-то пролетело над головой; на миг его накрыла тень. Harry heard Hermione gasp and felt as if something had flown over his head; a shadow covered him for a moment.

— Селвин, там и впрямь кто-то есть, — резким тоном произнёс второй волшебник. - Selwyn, there really is someone out there," the second wizard said in a harsh tone.

— Это Поттер, я же говорю, это Поттер! - It's Potter, I'm telling you, it's Potter! — всхлипывал Ксенофилиус. — Пожалуйста, отдайте мне Полумну, только отдайте Полумну…

— Получишь свою малявку, Лавгуд, — ответил Селвин, — если поднимешься сейчас наверх и приведешь мне Гарри Поттера. Но смотри, если это засада и там нас поджидает твой сообщник — не знаю, останется ли от твоей девчонки хоть кусочек, чтобы ты мог его похоронить. But look, if it's an ambush and your accomplice is waiting for us there - I don't know if there'll be a piece of your girl left for you to bury.

У Ксенофилиуса вырвался протяжный крик, полный страха и отчаяния. Xenophilius let out a long cry, full of fear and despair. Потом на лестнице послышались скрип и скрежет — это Ксенофилиус разгребал завалы. Then a creaking and scraping sound was heard on the stairs - it was Xenophilius clearing away the rubble.

— Пошли, — шепнул Гарри. - Let's go," Harry whispered. — Надо уносить ноги. - We gotta get outta here.

Он начал выкапываться из-под обломков под прикрытием возни Ксенофилиуса на лестнице. He began digging out from under the rubble under the cover of Xenophilius' fiddling on the stairs. Рона засыпало сильнее всех. Ron was the one who fell asleep the hardest. Гарри и Гермиона как можно тише подобрались к нему через груды мусора и попробовали сдвинуть тяжёлый комод, придавивший ему ноги. Пока Ксенофилиус пробивался всё ближе к ним, Гермиона исхитрилась освободить Рона, применив заклинание Левитации. As Xenophilius made his way closer and closer to them, Hermione contrived to free Ron by using a Levitation spell.

— Отлично, — выдохнула Гермиона.

Лежавший поперёк лестницы печатный станок затрясся. The printing press lying across the stairs shook. Ксенофилиусу оставалось одолеть всего несколько ступенек. Xenophilius only had a few more steps to climb. Гермиона была всё ещё белая от пыли. Hermione was still white with dust.

— Гарри, ты мне доверяешь? - Harry, do you trust me?

Гарри кивнул.

— Хорошо, — шепнула Гермиона, — тогда дай мне мантию-невидимку. - Okay," Hermione whispered, "then give me the invisibility robe. Под ней пойдёт Рон. Ron will go under her.

— А как же Гарри… - What about Harry...

— Рон, не спорь! - Ron, don't argue! Гарри, держи меня крепче за руку. Harry, hold my hand tighter. Рон, хватайся за плечо.

Гарри протянул ей левую руку. Harry held out his left hand to her. Рон исчез под мантией. Ron disappeared under the robe. Печатный станок задрожал сильнее — Ксенофилиус пытался приподнять его при помощи заклинания Левитации. The printing press shook harder - Xenophilius was trying to lift it with a Levitation spell. Гарри не мог понять, чего дожидается Гермиона. Harry couldn't figure out what Hermione was waiting for.

Она прошептала:

— Держитесь крепче… Вот сейчас… - Hold on tight... Here we go....

Над сервантом показалось белое как бумага лицо Ксенофилиуса. Xenophilius' white as paper face appeared above the sideboard.

— Забудь! - Forget it! — крикнула Гермиона, прицелившись ему в лицо волшебной палочкой, потом направила палочку в пол: — Депримо! - Hermione shouted, aiming her wand at his face, then pointed her wand at the floor: -Deprimo!

Она пробила здоровенную дыру в полу гостиной. She punched a big hole in the living room floor. Все трое камнем полетели вниз. All three of them flew downward. Гарри мёртвой хваткой вцепился в руку Гермионы. Harry gripped Hermione's hand with a dead grip. Внизу раздался крик, и Гарри на мгновение увидел двоих людей, разбегающихся в стороны, в то время как сверху на них валилась поломанная мебель и куски камня. There was a scream from downstairs, and Harry saw for a moment two people scattering apart while broken furniture and chunks of stone fell on top of them. Гермиона перекувырнулась в воздухе, и под грохот рушащегося дома Гарри утащило в темноту. Hermione flipped in the air, and with the rumble of the collapsing house, Harry was dragged into the darkness.