×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Русские идиомы (Russian idioms), 3. Идиомы со словом "ДУША"

3. Идиомы со словом "ДУША"

3. Идиомы со словом «ДУША»

Для русского языка и для русского сознания слово «душа» всегда было очень важным словом.

«Человек с душой» - это человек добрый, который всегда поможет тебе и который никогда тебе не навредит.

«Душа болит» - так говорят, если кто-то сильно волнуется, беспокоится, переживает.

«Жить душа в душу» - это значит жить очень дружно, в полном согласии.

«Душа нараспашку» - так говорят об откровенном и прямодушном по характеру человеке.

«У меня душа не лежит к кому-то или чему-то» - это значит, у меня нет доверия к кому-то или у меня нет желания делать что-либо, это противоречит моему характеру.

Противоположное значение: «Он мне по душе» или «Это дело мне по душе» - значит, кто-то или что-то очень нравится.

«У него душа не на месте» - он слишком взволнован, обеспокоен, он не находит себе места.

«У неё душа ушла в пятки» - так говорят, если кого-то охватывает сильный страх.

«Работать с душой» = «вкладывать душу в работу» - это означает работать в полную силу, с воодушевлением, не считаясь со своим временем.

«душа радуется»= сердце радуется, так говорят, когда испытывают большую радость при виде кого-то или чего-то.

«стоять над душой» - надоедать, мешать работать или думать.

«здесь нет ни души» - здесь никого нет, здесь пусто.

«кривить душой» - обманывать, недоговаривать что-то.

«ешьте, сколько душе угодно» - означает: ешьте, пока вам хочется, без всякого ограничения.

«души не чаять в ком-то» - очень сильно любить, уважать кого-то.

«черную душу и мылом не отмоешь» означает: невозможно, сделав что-то плохое, продолжать претендовать на то, чтобы оставаться хорошим.

«понять душой» = понять сердцем.

Это значит – понять глубоко и полно.

«У него за душой ни гроша»- у него ничего нет, он совсем бедный.

«чужая душа – потемки» - означает, что очень сложно понять полностью другого человека, его характер и его намерения.

«поговорить по душам» - это значит поговорить очень откровенно и обо всём.

«душа не принимает» - что-то вам очень не нравится, хотя вы и не можете объяснить это логически.

(написано Евгением40 для Lingq.com)

3. Идиомы со словом "ДУША" 3. Redewendungen mit dem Wort "Seele" 3. idioms with the word "soul" 3. les expressions idiomatiques contenant le mot "âme". 3. modi di dire che contengono la parola "anima".

3\\. Идиомы со словом «ДУША» Idioms with the word "SOUL"

Для русского языка и для русского сознания слово «душа» всегда было очень важным словом. For the Russian language and for Russian consciousness, the word "soul" has always been a very important word.

«Человек с душой» - это человек добрый, который всегда поможет тебе и который никогда тебе не навредит. “A man with a soul” is a kind person who will always help you and who will never harm you. 「魂のある人」とは、常にあなたを助け、決してあなたを傷つけない親切な人です。

«Душа болит» - так говорят, если кто-то сильно волнуется, беспокоится, переживает. “The soul hurts” - so they say, if someone is very worried, worried, worried.

«Жить душа в душу» - это значит жить очень дружно, в полном согласии. “Living soul to soul” - this means living very friendly, in full agreement.

«Душа нараспашку» - так говорят об откровенном и прямодушном по характеру человеке. “Soul wide open” - this is what they say about a man who is frank and straightforward in character.

«У меня душа не лежит к кому-то или чему-то» - это значит, у меня нет доверия к кому-то или у меня нет желания делать что-либо, это противоречит моему характеру. “My soul does not lie to someone or something” - this means I don’t have confidence in someone or I don’t have a desire to do anything, it contradicts my character.

Противоположное значение:  «Он мне по душе» или «Это дело мне по душе» - значит, кто-то или что-то очень нравится. The opposite meaning: "He likes me" or "This is my business" - means that someone or something really likes.

«У него душа не на месте» - он слишком взволнован, обеспокоен, он не находит себе места. “His soul is not in place” - he is too excited, worried, he does not find a place for himself.

«У неё душа ушла в пятки» - так говорят, если кого-то охватывает сильный страх. “Her soul went to the heels” - so they say, if someone is gripped by intense fear.

«Работать с душой» = «вкладывать душу в работу» - это означает работать в полную силу, с воодушевлением, не считаясь со своим временем. “Work with the soul” = “put the soul into the work” - this means working in full force, with enthusiasm, regardless of your time.

«душа радуется»= сердце радуется, так говорят, когда испытывают большую радость при виде кого-то или чего-то. “Soul rejoices” = heart rejoices, as they say, when they experience great joy at the sight of someone or something.

«стоять над душой» - надоедать, мешать работать или думать. “Stand over the soul” - annoying, interfering with work or thinking.

«здесь нет ни души» - здесь никого нет, здесь пусто. “There is not a soul” - there is nobody here, it is empty.

«кривить душой» - обманывать, недоговаривать что-то. “To prevaricate” - to deceive, not to utter something.

«ешьте, сколько душе угодно» - означает: ешьте, пока вам хочется, без всякого ограничения. “Eat as much as you like” means: eat while you feel like it, without any restriction.

«души не чаять в ком-то» - очень сильно любить, уважать кого-то. “Do not have a soul in someone” - to love, respect someone very much.

«черную душу и мылом не отмоешь» означает: невозможно, сделав что-то плохое, продолжать претендовать на то, чтобы оставаться хорошим. “A black soul cannot be washed with soap” means: it is impossible, having done something bad, to continue to pretend to remain good.

«понять душой» = понять сердцем. “To understand by the soul” = to understand by the heart.

Это значит – понять глубоко и полно. It means to understand deeply and fully.

«У него за душой ни гроша»- у него ничего нет, он совсем бедный. “He’s not worth a dime” - he has nothing, he is very poor.

«чужая душа – потемки» - означает, что очень сложно понять полностью другого человека, его характер и его намерения. “Alien soul - darkness” - means that it is very difficult to understand a completely different person, his character and his intentions.

«поговорить по душам» - это значит поговорить очень откровенно и обо всём. "Talk heart to heart" - this means talking very openly and about everything.

«душа не принимает» - что-то вам очень не нравится, хотя вы и не можете объяснить это логически. “The soul does not accept” - you really do not like something, although you cannot explain it logically.

(написано Евгением40 для Lingq.com)