61.
61. MEINE BEIDEN RUSSISCHEN FREUNDE
61. MY TWO RUSSIAN FRIENDS
61. MES DEUX AMIS RUSSES
61. DWÓCH MOICH ROSYJSKICH PRZYJACIÓŁ
61. DOIS DOS MEUS AMIGOS RUSSOS
61. TVÅ AV MINA RYSKA VÄNNER
61. İKİ RUS ARKADAŞIM
ДВА МОИХ РУССКИХ ДРУГА
TWO OF MY RUSSIAN FRIENDS
61\\\\.
61 \\\\\\\\.
ДВА МОИХ РУССКИХ ДРУГА
MY TWO RUSSIAN FRIENDS
Выражения такого типа очень сложны для понимания иностранцами.
Expressions of this type are very difficult for foreigners to understand.
Дело в том, что после числительных «два- три-четыре» мы используем по традиции существительные в родительном падеже единственного числа- «два друга»- в отличие от, например, «пять друзей», где мы используем существительное в родительном падеже множественного числа.
The fact is that after the numerals “two-three-four” we traditionally use nouns in the genitive singular case - “two friends” - unlike, for example, “five friends”, where we use a noun in the genitive plural ...
В то же время после всех этих числительных мы используем местоимения и прилагательные всегда только в родительном падеже множественного числа и никогда в родительном падеже единственного числа, например:
At the same time, after all these numerals we use pronouns and adjectives always only in the plural genitive case and never in the singular genitive case, e.g.:
Два моих русских друга
Четыре твоих немецких книги –
Your four German books
То есть здесь есть несогласование единственного числа существительных и множественного числа притяжательных местоимений и прилагательных, хотя обычно они всегда согласуются между собой в числе и в падеже.
Стоит добавить, что такое несогласование присутствует только тогда, когда мы используем «два, три, четыре» в именительном падеже.
It is worth adding that this inconsistency is present only when we use "two, three, four" in the nominative case.
В остальных падежах это всегда будет множественное число, например:
In the other cases it will always be plural, e.g.:
Именительный: Два моих русских друга
Nominative: My two Russian friends
Родительный: Он был у двух моих русских друзей.
Genitivo: Ele era de dois dos meus amigos russos.
Дательный: Она ходила к двум моим русским друзьям
Dativo: Ela ia aos dois dos meus amigos russos.
Винительный: Он любит двух моих русских друзей
Acusativo: Ele ama dois dos meus amigos russos
Творительный: Она познакомилась с двумя моими русскими друзьями.
Предложный: Они часто вспоминают о двух моих русских друзьях.
Prepositional: They often think of my two Russian friends.
К сожалению, почти в каждом живом языке есть такие несоответствия в грамматике, как в русском, или в написании, как в английском или французском.
Unfortunately, almost every living language has such inconsistencies in grammar, as in Russian, or in spelling, as in English or French.
Infelizmente, quase toda língua viva tem inconsistências gramaticais, como no russo, ou ortográficas, como no inglês ou francês.
Обычно они – полузабытые следы исторического развития языков.
They are usually half-forgotten traces of the historical development of languages.
Normalmente, eles são vestígios meio esquecidos do desenvolvimento histórico das línguas.
(написано Евгением40, 2016)
(escrito por Evgeniem40, 2016)