×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

La Ciudad de las Bestias, Capítulo 07 El jaguar negro (2)

Capítulo 07 El jaguar negro (2)

—El jaguar te reconoció, porque es tu animal totémico —dijo—. Todos tenemos el espíritu de un animal, que nos acompaña. Es como nuestra alma. No todos encuentran su animal, sólo los grandes guerreros y los chamanes, pero tú lo descubriste sin buscarlo. Tu nombre es Jaguar —dijo Nadia.

—¿Jaguar?

—Alexander es el nombre que te dieron tus padres. Jaguar es tu nombre verdadero, pero para usarlo debes tener la naturaleza del jaguar.

—¿Y cómo es su naturaleza? ¿Cruel y sanguinaria? —preguntó Alex, pensando en las fauces de la fiera destrozando al mono en la jaula de Carías.

—Los animales no son crueles, como la gente, sólo matan para defenderse o cuando tienen hambre.

—¿Tú también tienes un animal totémico, Nadia?

—Si, pero no se me ha revelado todavía. Encontrar su animal es menos importante para una mujer, porque nosotras recibimos nuestra fuerza de la tierra. Nosotras somos la naturaleza —dijo ella.

—¿Cómo sabes todo esto? —preguntó Alex, quien ya dudaba menos de las palabras de su nueva amiga.

—Me lo enseñó Walimaí.

—¿El chamán es tu amigo?

—Si, Jaguar, pero no le he dicho a nadie que hablo con Walimaí, ni siquiera a mi papá.

—¿Por qué?

—Porque Walimaí prefiere la soledad. La única compañía que soporta es la del espíritu de su esposa. Sólo a veces se aparece en algún shabono para curar una enfermedad o participar en una ceremonia de los muertos, pero nunca se aparece ante los nahab.

—¿Nahab?

—Forasteros.

—Tú eres forastera, Nadia.

—Dice Walimaí que yo no pertenezco a ninguna parte, que no soy ni india ni extranjera, ni mujer ni espíritu.

—¿Qué eres entonces? —preguntó jaguar.

—Yo soy, no más —replicó ella.

César Santos explicó a los miembros de la expedición que remontarían el río en lanchas de motor, internándose en las tierras indígenas hasta el pie de las cataratas del Alto Orinoco. Allí armarían el campamento y, de ser posible, despejarían una franja de bosque para improvisar una pequeña cancha de aterrizaje. El volvería a Santa María de la Lluvia para buscar su avioneta, que serviría de rápido enlace con la aldea. Dijo que para entonces el nuevo motor habría llegado y simplemente sería cuestión de instalarlo. Con el avioncito podrían ir a la inexpugnable zona de las montañas, donde según testimonio de algunos indios y aventureros, podría tener su guarida la mitológica Bestia.

—¿Cómo sube y baja una criatura gigantesca por ese terreno que supuestamente nosotros no podemos escalar? —preguntó Kate Cold.

—Lo averiguaremos —replicó César Santos.

—¿Cómo se movilizan los indios por allí sin una avioneta? —insistió ella.

—Conocen el terreno. Los indios pueden trepar una altísima palmera con el tronco erizado de espinas. También pueden escalar las paredes de roca de las cataratas, que son lisas como espejos —dijo el guía.

Pasaron buena parte de la mañana cargando los botes. El profesor Leblanc llevaba más bultos que los fotógrafos, incluyendo una provisión de cajones de agua embotellada, que usaba hasta para afeitarse, porque temía las aguas infectadas de mercurio. Fue inútil que César Santos le repitiera que acamparían aguas arriba, lejos de las minas de oro. Por sugerencia del guía, Leblanc había empleado como su asistente personal a Karakawe, el indio que la noche anterior lo abanicaba, para que lo atendiera durante el resto de la travesía. Explicó que sufría de la espalda y no podía cargar ni el menor peso.

Desde el comienzo de esa aventura, Alexander tuvo la responsabilidad de cuidar las cosas de su abuela. Ese era un aspecto de su trabajo, por el cual ella le daba una remuneración mínima, que sería pagada al regreso, siempre que cumpliera bien. Cada día Kate Cold anotaba en su cuaderno las horas trabajadas por su nieto y lo hacía firmar la página, así llevaban la cuenta. En un momento de sinceridad, el le había contado cómo rompió todo en su pieza antes de empezar el viaje. A ella no le pareció grave, porque era de la opinión que se necesita muy poco en este mundo, pero le ofreció un sueldo por si pensaba reponer los destrozos. La abuela viajaba con tres mudas de ropa de algodón, vodka, tabaco, champú, jabón, repelente de insectos, mosquitero, manta, papel y una caja de lápices, todo dentro de una bolsa de lona. También llevaba una cámara automática, de las más ordinarias, que había provocado desdeñosas carcajadas en los fotógrafos profesionales Timothy Bruce y Joel González. Kate los dejó que se rieran sin hacer comentarios. Alex llevaba aún menos ropa que su abuela, más un mapa y un par de libros. Del cinturón se había colgado su cortaplumas del Ejército suizo, su flauta y una brújula. Al ver el instrumento, César Santos le explicó que de nada le servida en la selva, donde no se podía avanzar en línea recta.

—Olvídate de la brújula, muchacho. Lo mejor es que me sigas sin perderme nunca de vista —le aconsejó.

Pero a Alex le gustaba la idea de poder ubicar el norte dondequiera que se encontrara. Su reloj, en cambio, de nada servía, porque el tiempo del Amazonas no era como el del resto del planeta, no se medía en horas, sino en amaneceres, mareas, estaciones, lluvias.

Los cinco soldados facilitados por el capitán Ariosto, y Matuwe, el guía indio empleado por César Santos, iban bien armados. Matuwe y Karakawe habían adoptado esos nombres para entenderse con los forasteros; sólo sus familiares y amigos íntimos podían llamarlos por sus nombres verdaderos. Ambos habían dejado sus tribus muy jóvenes, para educarse en las escuelas de los misioneros, donde fueron cristianizados, pero se mantenían en contacto con los indios. Nadie podía ubicarse en la región mejor que Matuwe, quien jamás había recurrido a un mapa para saber dónde estaba. Karakawe era considerado «hombre de ciudad», porque viajaba a menudo a Manaos y Caracas y porque tenía, como tanta gente de la ciudad, un temperamento desconfiado.

César Santos llevaba lo indispensable para montar el campamento: carpas, comida, utensilios de cocina, luces y radio de pilas, herramientas, redes para fabricar trampas, machetes, cuchillos y algunas chucherías de vidrio y plástico para intercambiar regalos con los indios. A última hora apareció su hija con su monito negro colgado de una cadera, el amuleto de Walimaí al cuello y sin más equipaje que un chaleco de algodón atado al cuello, anunciando que estaba lista para embarcarse. Le había advertido a su padre que no pensaba quedarse en Santa María de la Lluvia con las monjas del hospital, como otras veces, porque Mauro Carías andaba por allí y no le gustaba la forma en que la miraba y trataba de tocarla. Tenía miedo del hombre que «llevaba el corazón en una bolsa». El profesor Leblanc montó en cólera. Antes había objetado severamente la presencia del nieto de Kate Cold, pero como era imposible mandarlo de vuelta a los Estados Unidos debió tolerarlo; ahora, sin embargo, no estaba dispuesto a permitir por ningún motivo que la hija del guía viniera también.

—Esto no es un jardín de infancia, es una expedición científica de alto riesgo, los ojos del mundo están puestos en Ludovic Leblanc —alegó, furioso.

Como nadie le hizo caso, se negó a embarcarse. Sin él no podían partir; sólo el inmenso prestigio de su nombre servía de garantía ante el International Geographic dijo. César Santos procuró convencerlo de que su hija siempre andaba con él y que no molestaría para nada, todo lo contrario, podía ser de gran ayuda porque hablaba varios dialectos de los indios. Leblanc se mantuvo inflexible. Media hora más tarde el calor subía de los cuarenta grados, la humedad goteaba de todas las superficies y los ánimos de los expedicionarios estaban tan caldeados como el clima. Entonces intervino Kate Cold.

—A mi también me duele la espalda, profesor. Necesito una asistente personal. He empleado a Nadia Santos para que cargue mis cuadernos y me abanique con una hoja de banano —dijo.

Todos soltaron una carcajada. La chica subió dignamente al bote y se sentó junto a la escritora. El mono se instaló en su falda y desde allí sacaba la lengua y hacia morisquetas al profesor Leblanc, quien se había embarcado también, rojo de indignación.

Capítulo 07 El jaguar negro (2) Kapitel 07 Der schwarze Jaguar (2) Chapter 07 The Black Jaguar (2) فصل 07 جگوار سیاه (2) Chapitre 07 Le jaguar noir (2) Capitolo 07 Il giaguaro nero (2) 第07章 黒いジャガー (2) Hoofdstuk 07 De zwarte jaguar (2) Rozdział 07 Czarny Jaguar (2) Capítulo 07 O Jaguar Preto (2) Глава 07 Черный ягуар (2) Kapitel 07 Den svarta jaguaren (2) Bölüm 07 Siyah Jaguar (2) Розділ 07 Чорний ягуар (2) 第07章 黑色美洲虎(2)

—El jaguar te reconoció, porque es tu animal totémico —dijo—. -Der Jaguar hat dich erkannt, denn er ist dein Totemtier", sagte er. "The jaguar recognized you, because it is your totemic animal," he said. Todos tenemos el espíritu de un animal, que nos acompaña. Wir alle haben den Geist eines Tieres, der uns begleitet. We all have the spirit of an animal, which accompanies us. Es como nuestra alma. Sie ist wie unsere Seele. It is like our soul. No todos encuentran su animal, sólo los grandes guerreros y los chamanes, pero tú lo descubriste sin buscarlo. Nicht jeder findet sein Tier, nur große Krieger und Schamanen, aber du hast es entdeckt, ohne es zu suchen. Not everyone finds their animal, only the great warriors and shamans, but you discovered it without looking for it. Tu nombre es Jaguar —dijo Nadia. Dein Name ist Jaguar", sagte Nadia. Your name is Jaguar,” Nadia said.

—¿Jaguar? -Jaguar?

—Alexander es el nombre que te dieron tus padres. -Alexander ist der Name, den dir deine Eltern gegeben haben. “Alexander is the name your parents gave you. Jaguar es tu nombre verdadero, pero para usarlo debes tener la naturaleza del jaguar. Jaguar ist dein richtiger Name, aber um ihn zu verwenden, musst du das Wesen des Jaguars haben. Jaguar is your real name, but to use it you must have the nature of a jaguar.

—¿Y cómo es su naturaleza? -Und was ist ihr Wesen? "And what is its nature like?" ¿Cruel y sanguinaria? Grausam und blutdürstig? Cruel and bloodthirsty? —preguntó Alex, pensando en las fauces de la fiera destrozando al mono en la jaula de Carías. -fragte Alex und dachte dabei an die Kiefer der Bestie, die den Affen in Carias' Käfig zerrissen. Alex asked, thinking of the jaws of the beast destroying the monkey in Carías's cage.

—Los animales no son crueles, como la gente, sólo matan para defenderse o cuando tienen hambre. -Tiere sind nicht grausam wie Menschen, sie töten nur, um sich zu verteidigen oder wenn sie hungrig sind. —Animals are not cruel, like people, they only kill to defend themselves or when they are hungry.

—¿Tú también tienes un animal totémico, Nadia? -Hast du auch ein Totemtier, Nadia? "Do you also have a totem animal, Nadia?"

—Si, pero no se me ha revelado todavía. -Ja, aber sie ist mir noch nicht offenbart worden. "Yes, but it hasn't been revealed to me yet." -はい、しかし、まだ私には明かされていません。 Encontrar su animal es menos importante para una mujer, porque nosotras recibimos nuestra fuerza de la tierra. Für eine Frau ist es weniger wichtig, ihr Tier zu finden, denn wir beziehen unsere Kraft aus der Erde. Finding her animal is less important for a woman, because we receive our strength from the earth. 私たちは大地から力を得ているのだから、自分の動物を見つけることは、女性にとってはあまり重要ではない。 Nosotras somos la naturaleza —dijo ella. Wir sind die Natur", sagte sie. We are nature,” she said. 私たちは自然なのです」と語った。

—¿Cómo sabes todo esto? -Woher wissen Sie das alles? "How do you know all this?" -どうしてそんなことがわかるんですか? —preguntó Alex, quien ya dudaba menos de las palabras de su nueva amiga. -fragte Alex, die weniger an den Worten ihres neuen Freundes zweifelte. asked Alex, who already doubted less of her new friend's words. -と、アレックスは尋ねた。彼は、新しい友人の言葉をあまり疑っていなかった。

—Me lo enseñó Walimaí. -Walimaí hat es mir beigebracht. —Walimaí taught me. -ワリマエが教えてくれたんだ。

—¿El chamán es tu amigo? -Ist der Schamane dein Freund? "The shaman is your friend?" -シャーマンはあなたの友達ですか?

—Si, Jaguar, pero no le he dicho a nadie que hablo con Walimaí, ni siquiera a mi papá. -Ja, Jaguar, aber ich habe niemandem gesagt, dass ich mit Walimaí spreche, nicht einmal meinem Vater. —Yes, Jaguar, but I haven't told anyone that I'm talking to Walimaí, not even my dad. -そう、ジャガー、でもワリマエと話してることは誰にも言ってないんだ、パパにもね。

—¿Por qué? -なぜですか?

—Porque Walimaí prefiere la soledad. —Because Walimaí prefers solitude. -ワリマエは孤独を好むからです。 La única compañía que soporta es la del espíritu de su esposa. Die einzige Gesellschaft, die er erträgt, ist die des Geistes seiner Frau. The only company he supports is that of his wife's spirit. 彼が耐える唯一の付き合いは、妻の霊の付き合いである。 Sólo a veces se aparece en algún shabono para curar una enfermedad o participar en una ceremonia de los muertos, pero nunca se aparece ante los nahab. Nur gelegentlich erscheint er bei einem Shabono, um eine Krankheit zu heilen oder an einer Totenzeremonie teilzunehmen, aber er erscheint nie vor dem Nahab. Only sometimes does he appear in a shabono to cure an illness or participate in a ceremony for the dead, but he never appears before the nahab. Il n'apparaît qu'occasionnellement dans un shabono pour guérir une maladie ou participer à une cérémonie des morts, mais il ne se présente jamais devant le nahab. たまにシャボノに現れて病気を治したり、死者の儀式に参加したりする程度で、ナハブの前に現れることはない。

—¿Nahab? -Nahab? "Nahab?"

—Forasteros. -Outsider. —Outsiders.

—Tú eres forastera, Nadia. -Du bist eine Fremde, Nadia. “You are a stranger, Nadia.

—Dice Walimaí que yo no pertenezco a ninguna parte, que no soy ni india ni extranjera, ni mujer ni espíritu. -Walimaí sagt, dass ich nirgendwo hingehöre, dass ich weder Inderin noch Ausländerin bin, weder Frau noch Geist. —Walimaí says that I don't belong anywhere, that I'm neither Indian nor foreigner, nor woman nor spirit.

—¿Qué eres entonces? -Was bist du dann? -What are you so? —preguntó jaguar. -fragte der Jaguar. Jaguar asked.

—Yo soy, no más —replicó ella. -Das bin ich, nicht mehr", antwortete sie. "I am, no more," she replied.

César Santos explicó a los miembros de la expedición que remontarían el río en lanchas de motor, internándose en las tierras indígenas hasta el pie de las cataratas del Alto Orinoco. César Santos erklärte den Expeditionsmitgliedern, dass sie in Motorbooten den Fluss hinauffahren und tief in das Land der Eingeborenen bis zum Fuße des Oberen Orinoco-Falls vordringen würden. César Santos explained to the members of the expedition that they would go up the river in motor launches, entering the indigenous lands up to the foot of the Alto Orinoco falls. Allí armarían el campamento y, de ser posible, despejarían una franja de bosque para improvisar una pequeña cancha de aterrizaje. Dort würden sie ihr Lager aufschlagen und, wenn möglich, einen Waldstreifen roden, um einen kleinen Landeplatz zu improvisieren. There they would set up camp and, if possible, clear a strip of forest to make a small landing field. Ils y établiront un camp et, si possible, dégageront une bande de forêt pour improviser un petit terrain d'atterrissage. El volvería a Santa María de la Lluvia para buscar su avioneta, que serviría de rápido enlace con la aldea. Er würde nach Santa Maria de la Lluvia zurückkehren, um sein Flugzeug zu holen, das als schnelle Verbindung zum Dorf dienen würde. He would return to Santa María de la Lluvia to look for his plane, which would serve as a quick link with the village. Dijo que para entonces el nuevo motor habría llegado y simplemente sería cuestión de instalarlo. Er sagte, dass bis dahin der neue Motor eingetroffen sein würde und man ihn nur noch einbauen müsse. He said that by then the new engine would have arrived and it would simply be a matter of installing it. Il m'a dit qu'à ce moment-là, le nouveau moteur serait arrivé et qu'il suffirait de l'installer. Con el avioncito podrían ir a la inexpugnable zona de las montañas, donde según testimonio de algunos indios y aventureros, podría tener su guarida la mitológica Bestia. Mit dem kleinen Flugzeug konnten sie sich in das uneinnehmbare Berggebiet begeben, in dem nach den Aussagen einiger Indianer und Abenteurer die mythologische Bestie ihr Versteck haben soll. With the little plane they could go to the impregnable area of the mountains, where according to the testimony of some Indians and adventurers, the mythological Beast could have its lair. Le petit avion leur permet de se rendre dans la zone montagneuse imprenable où, selon le témoignage de certains Indiens et aventuriers, la Bête mythologique pourrait avoir son repaire.

—¿Cómo sube y baja una criatura gigantesca por ese terreno que supuestamente nosotros no podemos escalar? -Wie klettert ein gigantisches Wesen dieses Gelände hinauf und hinunter, das wir nicht erklimmen können sollen? "How does a gigantic creature get up and down that terrain that we're not supposed to be able to climb?" —preguntó Kate Cold. -fragte Kate Cold.

—Lo averiguaremos —replicó César Santos. -Das werden wir herausfinden", antwortete César Santos.

—¿Cómo se movilizan los indios por allí sin una avioneta? -Wie kommen Inder ohne Flugzeug herum? -How do Indians get around without a small plane? Comment les Indiens se déplacent-ils sans avion ? —insistió ella.

—Conocen el terreno. -They know the terrain. Los indios pueden trepar una altísima palmera con el tronco erizado de espinas. Indianer können auf eine riesige Palme klettern, deren Stamm mit Dornen übersät ist. Indians can climb a towering palm tree with a trunk bristling with thorns. Les Indiens peuvent escalader un palmier imposant dont le tronc est hérissé d'épines. También pueden escalar las paredes de roca de las cataratas, que son lisas como espejos —dijo el guía. Sie können auch die spiegelglatten Felswände des Wasserfalls erklimmen", so der Führer.

Pasaron buena parte de la mañana cargando los botes. Sie verbrachten einen Großteil des Vormittags mit dem Beladen der Boote. They spent much of the morning loading the boats. Ils ont passé une bonne partie de la matinée à charger les bateaux. El profesor Leblanc llevaba más bultos que los fotógrafos, incluyendo una provisión de cajones de agua embotellada, que usaba hasta para afeitarse, porque temía las aguas infectadas de mercurio. Professor Leblanc hatte nicht nur die Fotografen dabei, sondern auch einen Vorrat an Kisten mit abgefülltem Wasser, das er sogar zum Rasieren benutzte, weil er das mit Quecksilber verseuchte Wasser fürchtete. Le professeur Leblanc a emporté plus que les photographes, y compris une réserve de caisses d'eau en bouteille, qu'il a même utilisée pour se raser, car il craignait l'eau contaminée par le mercure. Fue inútil que César Santos le repitiera que acamparían aguas arriba, lejos de las minas de oro. César Santos brauchte nicht zu wiederholen, dass sie flussaufwärts kampieren würden, weit weg von den Goldminen. It was useless for César Santos to repeat that they would camp upstream, far from the gold mines. Inutile pour César Santos de répéter qu'ils camperont en amont, loin des mines d'or. Por sugerencia del guía, Leblanc había empleado como su asistente personal a Karakawe, el indio que la noche anterior lo abanicaba, para que lo atendiera durante el resto de la travesía. Auf Vorschlag des Führers hatte Leblanc Karakawe, den Indianer, der ihn in der Nacht zuvor angefacht hatte, als seinen persönlichen Assistenten eingestellt, um ihn für den Rest der Reise zu betreuen. At the suggestion of the guide, Leblanc had employed Karakawe, the Indian who had fanned him the night before, as his personal assistant to take care of him for the rest of the journey. À la suggestion du guide, Leblanc a engagé Karakawe, l'Indien qui l'a éventé la veille, comme assistant personnel pour s'occuper de lui pendant le reste du voyage. Explicó que sufría de la espalda y no podía cargar ni el menor peso. Er erklärte, dass er an einem schlechten Rücken leide und nicht das geringste Gewicht tragen könne.

Desde el comienzo de esa aventura, Alexander tuvo la responsabilidad de cuidar las cosas de su abuela. Von Beginn dieses Abenteuers an hatte Alexander die Aufgabe, sich um die Sachen seiner Großmutter zu kümmern. Ese era un aspecto de su trabajo, por el cual ella le daba una remuneración mínima, que sería pagada al regreso, siempre que cumpliera bien. Dies war ein Aspekt ihrer Arbeit, für die sie eine minimale Vergütung anbot, die bei ihrer Rückkehr gezahlt werden sollte, sofern sie gute Leistungen erbrachte. That was one aspect of her job, for which she gave him minimal remuneration, which would be paid upon his return, provided he performed well. Cada día Kate Cold anotaba en su cuaderno las horas trabajadas por su nieto y lo hacía firmar la página, así llevaban la cuenta. Jeden Tag schrieb Kate Cold die von ihrem Enkel geleisteten Arbeitsstunden in ihr Notizbuch und ließ ihn die Seite unterschreiben, damit sie den Überblick behalten konnten. Each day Kate Cold wrote down in her notebook the hours worked by her grandson and had him sign the page, so they could keep track. En un momento de sinceridad, el le había contado cómo rompió todo en su pieza antes de empezar el viaje. In einem Moment der Ehrlichkeit hatte er ihr erzählt, wie er vor der Reise alles in seinem Zimmer zerbrochen hatte. Dans un moment d'honnêteté, il lui avait raconté comment il avait tout cassé dans sa chambre avant de partir en voyage. A ella no le pareció grave, porque era de la opinión que se necesita muy poco en este mundo, pero le ofreció un sueldo por si pensaba reponer los destrozos. Sie glaubte nicht, dass es etwas Ernstes war, weil sie der Meinung war, dass man in dieser Welt nur sehr wenig braucht, aber sie bot ihm ein Gehalt an, falls er daran dachte, den Schaden zu ersetzen. She didn't think it was serious, because she was of the opinion that very little is needed in this world, but she offered him a salary in case he planned to replace the damage. Elle ne pensait pas que c'était grave, car elle était d'avis qu'on a besoin de peu de choses dans ce monde, mais elle lui a offert un salaire au cas où il penserait à remplacer les dégâts. La abuela viajaba con tres mudas de ropa de algodón, vodka, tabaco, champú, jabón, repelente de insectos, mosquitero, manta, papel y una caja de lápices, todo dentro de una bolsa de lona. Die Großmutter reiste mit drei Baumwollkleidern zum Wechseln, Wodka, Tabak, Shampoo, Seife, Insektenschutzmittel, Moskitonetz, Decke, Papier und einer Schachtel Bleistifte, alles in einem Seesack. The grandmother traveled with three changes of cotton clothing, vodka, tobacco, shampoo, soap, insect repellent, mosquito net, blanket, paper and a box of pencils, all inside a duffel bag. La grand-mère a voyagé avec trois vêtements de rechange en coton, de la vodka, du tabac, du shampoing, du savon, de l'insectifuge, une moustiquaire, une couverture, du papier et une boîte de crayons, le tout dans un sac de sport. También llevaba una cámara automática, de las más ordinarias, que había provocado desdeñosas carcajadas en los fotógrafos profesionales Timothy Bruce y Joel González. Er trug auch eine ganz gewöhnliche Automatikkamera bei sich, die bei den Profifotografen Timothy Bruce und Joel Gonzalez für höhnisches Gelächter gesorgt hatte. Kate los dejó que se rieran sin hacer comentarios. Kate ließ sie unkommentiert lachen. Alex llevaba aún menos ropa que su abuela, más un mapa y un par de libros. Alex trug noch weniger Kleidung als seine Großmutter, dazu eine Landkarte und ein paar Bücher. Del cinturón se había colgado su cortaplumas del Ejército suizo, su flauta y una brújula. An seinem Gürtel hatte er sein Schweizer Taschenmesser, seine Flöte und einen Kompass aufgehängt. From his belt he had hung his Swiss Army penknife, his flute and a compass. A sa ceinture, il avait accroché son canif de l'armée suisse, sa flûte et une boussole. Al ver el instrumento, César Santos le explicó que de nada le servida en la selva, donde no se podía avanzar en línea recta. Als César Santos das Instrument sah, erklärte er, dass es im Dschungel, wo es unmöglich sei, in einer geraden Linie voranzukommen, keinen Nutzen habe.

—Olvídate de la brújula, muchacho. -Vergiss den Kompass, Junge. Lo mejor es que me sigas sin perderme nunca de vista —le aconsejó. Am besten, Sie folgen mir und lassen mich nicht aus den Augen", riet er.

Pero a Alex le gustaba la idea de poder ubicar el norte dondequiera que se encontrara. Aber Alex gefiel der Gedanke, den Norden zu finden, wo immer er sich befand. But Alex liked the idea of being able to locate north wherever he was. Su reloj, en cambio, de nada servía, porque el tiempo del Amazonas no era como el del resto del planeta, no se medía en horas, sino en amaneceres, mareas, estaciones, lluvias. Seine Uhr war jedoch nutzlos, denn die Zeit im Amazonasgebiet war nicht wie auf dem Rest der Erde, sie wurde nicht in Stunden gemessen, sondern in Dämmerung, Gezeiten, Jahreszeiten und Regen. His watch, however, was of no use, because time in the Amazon was not like the rest of the planet, it was not measured in hours, but in sunrises, tides, seasons, rains. Mais sa montre n'est d'aucune utilité, car le temps en Amazonie n'est pas celui du reste de la planète, il ne se mesure pas en heures, mais en aubes, en marées, en saisons, en pluies.

Los cinco soldados facilitados por el capitán Ariosto, y Matuwe, el guía indio empleado por César Santos, iban bien armados. Die fünf Soldaten, die Hauptmann Ariosto zur Verfügung stellte, und Matuwe, der indianische Führer von César Santos, waren gut bewaffnet. Les cinq soldats fournis par le capitaine Ariosto et Matuwe, le guide indien employé par César Santos, sont bien armés. Matuwe y Karakawe habían adoptado esos nombres para entenderse con los forasteros; sólo sus familiares y amigos íntimos podían llamarlos por sus nombres verdaderos. Matuwe und Karakawe hatten diese Namen angenommen, um mit Außenstehenden zu kommunizieren; nur ihre Verwandten und engen Freunde konnten sie bei ihrem richtigen Namen nennen. Matuwe et Karakawe avaient adopté ces noms pour communiquer avec les étrangers ; seuls leurs parents et amis proches pouvaient les appeler par leur vrai nom. Ambos habían dejado sus tribus muy jóvenes, para educarse en las escuelas de los misioneros, donde fueron cristianizados, pero se mantenían en contacto con los indios. Nadie podía ubicarse en la región mejor que Matuwe, quien jamás había recurrido a un mapa para saber dónde estaba. No one could locate himself in the region better than Matuwe, who had never used a map to know where he was. Personne ne pouvait mieux s'orienter dans la région que Matuwe, qui n'avait jamais utilisé de carte pour se repérer. Karakawe era considerado «hombre de ciudad», porque viajaba a menudo a Manaos y Caracas y porque tenía, como tanta gente de la ciudad, un temperamento desconfiado. Karakawe was considered a "man of the city" because he often traveled to Manaus and Caracas and because he had, like so many city people, a distrustful temperament. Karakawe était considéré comme un "homme de la ville", parce qu'il se rendait souvent à Manaus et à Caracas et parce qu'il avait, comme beaucoup de citadins, un tempérament méfiant.

César Santos llevaba lo indispensable para montar el campamento: carpas, comida, utensilios de cocina, luces y radio de pilas, herramientas, redes para fabricar trampas, machetes, cuchillos y algunas chucherías de vidrio y plástico para intercambiar regalos con los indios. César Santos carried the essentials to set up camp: tents, food, cooking utensils, lights and battery-powered radio, tools, nets to make traps, machetes, knives and some glass and plastic knick-knacks to exchange gifts with the Indians. César Santos emporte le nécessaire pour monter le camp : tentes, nourriture, ustensiles de cuisine, lampes et radio à piles, outils, filets pour fabriquer des pièges, machettes, couteaux et quelques bibelots en verre et en plastique pour échanger des cadeaux avec les Indiens. A última hora apareció su hija con su monito negro colgado de una cadera, el amuleto de Walimaí al cuello y sin más equipaje que un chaleco de algodón atado al cuello, anunciando que estaba lista para embarcarse. Au dernier moment, sa fille est apparue avec son petit singe noir accroché à une hanche, l'amulette de Walimaí autour du cou et sans autre bagage qu'un gilet de coton noué autour du cou, annonçant qu'elle était prête à embarquer. Le había advertido a su padre que no pensaba quedarse en Santa María de la Lluvia con las monjas del hospital, como otras veces, porque Mauro Carías andaba por allí y no le gustaba la forma en que la miraba y trataba de tocarla. She had warned her father that she did not plan to stay at Santa María de la Lluvia with the nuns at the hospital, as she had done on other occasions, because Mauro Carías was around and she did not like the way he looked at her and tried to touch her. Tenía miedo del hombre que «llevaba el corazón en una bolsa». El profesor Leblanc montó en cólera. Antes había objetado severamente la presencia del nieto de Kate Cold, pero como era imposible mandarlo de vuelta a los Estados Unidos debió tolerarlo; ahora, sin embargo, no estaba dispuesto a permitir por ningún motivo que la hija del guía viniera también.

—Esto no es un jardín de infancia, es una expedición científica de alto riesgo, los ojos del mundo están puestos en Ludovic Leblanc —alegó, furioso.

Como nadie le hizo caso, se negó a embarcarse. Since no one listened to him, he refused to embark. Lorsque personne ne l'a écouté, il a refusé d'embarquer. Sin él no podían partir; sólo el inmenso prestigio de su nombre servía de garantía ante el International Geographic dijo. César Santos procuró convencerlo de que su hija siempre andaba con él y que no molestaría para nada, todo lo contrario, podía ser de gran ayuda porque hablaba varios dialectos de los indios. Leblanc se mantuvo inflexible. Media hora más tarde el calor subía de los cuarenta grados, la humedad goteaba de todas las superficies y los ánimos de los expedicionarios estaban tan caldeados como el clima. Une demi-heure plus tard, la chaleur dépasse les quarante degrés, l'humidité dégouline de toutes parts et le moral des membres de l'expédition est à l'avenant. Entonces intervino Kate Cold.

—A mi también me duele la espalda, profesor. Necesito una asistente personal. He empleado a Nadia Santos para que cargue mis cuadernos y me abanique con una hoja de banano —dijo. I have hired Nadia Santos to carry my notebooks and fan myself with a banana leaf,” he said. J'ai employé Nadia Santos pour porter mes cahiers et m'éventer avec une feuille de bananier", a-t-il déclaré.

Todos soltaron una carcajada. They all let out a laugh. La chica subió dignamente al bote y se sentó junto a la escritora. El mono se instaló en su falda y desde allí sacaba la lengua y hacia morisquetas al profesor Leblanc, quien se había embarcado también, rojo de indignación. The monkey settled on his lap and from there stuck out his tongue and pouted at Professor Leblanc, who had also embarked, red with indignation. Le singe s'installe sur ses genoux et de là, il tire la langue et fait la moue au professeur Leblanc, qui a lui aussi embarqué, rouge d'indignation.