×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Español Automático, [039] Ser bilingüe te hace más listo? (1)

[039] Ser bilingüe te hace más listo? (1)

Transcripción Podcast Español

Podcast 039 : Ser bilingüe te hace más listo?

tus viajes y, por supuesto, de cómo tener un éxito profesional y poder acceder a más oportunidades laborales gracias a tu conocimiento de español. El objetivo de Español Automático es darte consejos prácticos y trucos para que puedas crear increíbles oportunidades en tu vida y para que puedas conseguir tus sueños; para ayudarte a superar la vergüenza y el nerviosismo y darte mayor confianza para hablar español con soltura. Esto es Español Automático, con Karo Martínez. Me alegro de que estés aquí. Si eres nuevo por aquí, si me escuchas por primera vez, que no te engañe el nombre de Español Automático. Sí, hablamos aquí de cómo aprender a hablar español. Sí, nuestro objetivo es ayudarte a pasar del estado pasivo de entender español, al estado activo de poder hablar español con facilidad y sin esfuerzo. Pero también ahondamos más profundamente en otros temas de cómo tener un éxito académico con tu español, de cómo conectar a nivel más profundo con los nativos durante tus vacaciones y en

Si me has estado siguiendo ya desde hace un tiempo, o si me escuchas por primera vez y te gusta lo que oyes, por favor ve ahora a iTunes y dale a este programa una valoración de 5 estrellas y déjanos un comentario. Esto ayudará a más personas como tú a encontrar y disfrutar de nuestro podcast. ¡Gracias de antemano! Bienvenidos a otra sesión de español automático un podcast para aprender a hablar español Incluso si no tienes tiempo ahora tu anfitrional invítalo a un helado de coco y tendrás una amiga de por vida caro Martínez. Hola, ¿qué tal? Espero que estés bien allá donde estés, en esta marvillosa tierra de los podcasts. Te recuerdo, querido oyente, que el podcast de hoy va acompañado como siempre de una transcripción, es www.EspanolAutomatico.com

Transcripción Podcast Español

es decir, el podcast en formato texto, en formato PDF. Lo puedes descargar gratis en EspanolAutomatico.com/podcast/039 o desde nuestra Gumroad. Los links para estas descargas están disponibles en la página de los shownotes de hoy, en nuestra página de recursos y en la descripción del podcast de hoy (tanto en iTunes, como en YouTube).

Bueno, pues el artículo que te quiero leer es de La Vanguardia y se titula: “Cerebro bilingüe”.

Hoy me gustaría compartir contigo un artículo muy interesante que he leído esta mañana. Y me ha parecido tan relevante para ti, querido oyente, que he decidido leerlo y explicarte vocabulario que pudiera resultar más complicado, ¿de acuerdo?

La contrapartida es = Cosa que produce efectos contrarios a otra, compensándola.

El artículo es de “La Vanguardia”. “La Vanguardia” es uno de los periódicos españoles más vendidos a escala nacional. Vamos a ver, en España tenemos varios periódicos que se venden a escala nacional, tenemos: El País, El Mundo, La Razón, La Vanguardia, mmm… creo que El Periódico también se vende en todas las comunidades, y también el “Marca”, aunque este periódico es un periódico deportivo. Creo que no me olvido de ningún periódico importante.

Neurociencia cognitiva = del conocimiento. la psicología cognitiva estudia procesos mentales como la percepción, la memoria o el lenguaje. La Neurociencia cognitiva se ocupa del estudio científico de los mecanismos biológicos del conocimiento.

Pero primero explico algunas palabras que he subrayado tras leer este artículo y voy a explicarlas primero para que entiendas el artículo entero, ¿de acuerdo?

más proclives a proclives propenso con tendencia a algo dado a algo proclive.

Técnicas de resonancia magnética = un análisis seguro e indoloro en el cual se utiliza un campo magnético y ondas de radio para obtener imágenes detalladas de los órganos y las estructuras del cuerpo. www.EspanolAutomatico.com

Transcripción Podcast Español

Podría incidir también en la forma de ser - Incidir = causar un efecto, repercutir, afectar.

acontecimiento que sirve de punto de referencia: la invención de la imprenta es un hito cultural.

Su desempeño bajó - desempeñar = realizar una tarea o un trabajo. Cumplir una tarea. Un desempeño bajo = es realizar una tarea “mal”

Ok, una vez explicado este vocabulario, pasamos al artículo de La Vanguardia.

Hablar asiduamente dos o más idiomas = frecuentemente, constantemente, continuamente, habitualmente, siempre Pronunciarse al respecto = hablar, manifestar, declarar, opinar o juzgar Hacer malabarismos con dos bolas = los malabarismos son las acciones de una persona que hace juegos malabares o de magia. Malabarismo = prestidigitación. Pero en un sentido más metafórico, hacer malabarismos = hacer algunas acciones complicadas e ingeniosas para conseguir hacer algo difícil. Por ejemplo, Juan tuvo que hacer malabarismos para atender hoy a 10 clientes ubicados en diferentes puntos de Barcelona. Alcancen los hitos del habla. Un hito = Suceso o

Hay muchos grupos de investigación que, desde hace años, tratan de averiguar cómo afecta al cerebro el aprendizaje de lenguas. Siguen sin respuesta muchas preguntas, pero hay datos que acreditan que el cerebro bilingüe ni es ni funciona igual que el monolingüe El cerebro bilingüe no es igual que el monolingüe. Ni a nivel fisiológico ni funcional. Hablar más de una lengua hace que el cerebro trabaje de forma distinta, que se activen diferentes áreas neuronales y que aumente la densidad de la materia blanca, de la sustancia aislante que recubre las conexiones nerviosas. Esas diferencias se traducen en la práctica en mentes más flexibles y eficientes, con mayor capacidad de atención y concentración, de resolución de problemas y de memoria, y protegen contra el deterioro cognitivo provocado por la edad o por una lesión cerebral, según aseguran quienes investigan sobre los efectos del bilingüismo. La contrapartida, dicen, es que los bilingües son algo más lentos al hablar y más proclives a que se les atasque una palabra en la punta de la lengua. www.EspanolAutomatico.com

Transcripción Podcast Español

¿Quiere ello decir que las personas bilingües son más listas, más inteligentes? “No lo creo, porque el mundo no está dominado por los bilingües”, responde categóricamente Nuria Sebastián-Gallés, coordinadora de Brainglot, un proyecto de investigación sobre bilingüismo y neurociencia cognitiva que integra seis grupos diferenciados de trabajo, entre ellos el dedicado a adquisición y procesamiento del habla, del que forma parte esta catedrática de Psicología de la Universitat Pompeu Fabra. Lo que sí está claro, según las investigaciones realizadas hasta el momento, es que utilizar dos lenguas obliga a una serie de procesos mentales extras que modifican el cerebro y proporcionan un entrenamiento mental que acaba por suponer una ventaja para casi cualquier actividad cognitiva, especialmente para las que tienen que ver con el control atencional, es decir, con ignorar la información que no es relevante para lo que uno hace. “Se ha comprobado que las personas bilingües y monolingües utilizan partes diferentes del cerebro para cambiar de tarea cognitiva: mientras que los bilingües usan la misma área cerebral que para cambiar de lengua y controlar la lengua que hablan (el frontal inferior izquierdo o área de Broca y los ganglios basales), los monolingües tienen una menor participación de estas zonas y un mayor control de estas funciones desde áreas homólogas del hemisferio derecho”, explica César Ávila, catedrático de Psicología Básica de la

Universitat Jaume I de Castellón e investigador del grupo de neuropsicología y neuroimagen funcional de Brainglot. Después de comprobar con técnicas de resonancia magnética qué pasa en el cerebro de personas bilingües y monolingües al realizar tareas que no son lingüísticas, sino de control ejecutivo, de atención, Ávila asegura que “crecer en un entorno en el que se usan dos lenguas y has de cambiar constantemente de una a otra hace al cerebro más flexible al ambiente y otorga más capacidad de cambio cognitivo”, lo que podría incidir también en la forma de ser. Albert Costa, profesor de Icrea afiliado a la UPF e investigador del grupo de producción del habla y bilingüismo, explica que, como las estructuras cerebrales que regulan el control atencional –el ignorar la información irrelevante– son las mismas que utiliza un bilingüe para focalizar una lengua u otra según con quien está, la sobrepráctica proporciona más eficiencia al bilingüe. A las mismas conclusiones llegó Ellen Bialystok, de la Universidad de York (Toronto), tras someter a multitareas a un colectivo de personas entre las que había quien hablaba uno o dos idiomas. “Pusimos voluntarios a conducir en un simulador mientras por unos auriculares les dábamos tareas extras, y comprobamos cómo afectaba eso a su forma de conducir: todos lo hicieron peor, pero en los bilingües su desempeño bajó menos porque podían concentrarse en conducir mientras recibían otras órdenes”, según detalla en varias publicaciones. www.EspanolAutomatico.com

Transcripción Podcast Español

Su conclusión es que el bilingüismo reorganiza ciertas redes específicas del cerebro creando una base más eficaz para el control ejecutivo y la atención, y eso permite un mejor desempeño de cualquier tarea cognitiva durante toda la vida, incluso durante el envejecimiento. A este respecto, un equipo de investigadores del instituto Rotman, de Toronto, ha comprobado que quienes han hablado asiduamente dos o más idiomas durante toda su vida presentan los síntomas de demencia o de alzheimer entre cuatro y cinco años más tarde que quienes hablaban sólo una. Fergus Crack, el responsable de la investigación, aseguró al presentar sus conclusiones que no es que el bilingüismo prevenga el alzheimer, pero sí proporciona una estimulación mental que crea reservas cognitivas que retrasan la aparición de los síntomas. Costa, por su parte, ha comprobado que una vez aparece el alzheimer, en las personas bilingües las dos lenguas se ven afectadas en paralelo, aunque el deterioro es algo superior en la que aprendieron más tarde.

Factor edad Y estos beneficios, ¿se desarrollan sólo si se es bilingüe desde niño? Las investigaciones indican que la edad a la que se aprende una

segunda lengua importa y deja huella en el cerebro y en la habilidad para hablarla, pero no necesariamente afecta a los beneficios cognitivos que conlleva ser bilingüe. “La mayor efectividad en tareas de atención también se da en personas que han aprendido el segundo idioma más tarde; yo creo que no depende tanto del cuándo y cómo sabes un idioma sino de que lo utilices, que hagas a menudo el ejercicio de cambiar de lengua, de decidir cuál has de utilizar”, afirma Costa. De hecho, ahora investiga si ni siquiera hace falta hablar una segunda lengua, sino escucharla de forma cotidiana y entenderla, a la vista de que los bebés criados en hogares bilingües ya presentan esa ventaja atencional y no hablan todavia. Pero la edad a la que se aprende una lengua incide. Itziar Laka, directora del grupo de investigación sobre la mente bilingüe de la Universidad del País Vasco, asegura que lo que cuenta es qué lengua llega antes al cerebro, porque aunque el segundo idioma se aprenda muy pronto y se tenga un alto nivel, su representación y procesamiento en el cerebro es diferente. “Ya se sabía que para la fonología importaba la edad a la que aprendes el idioma porque el mapa fonológico se hace tempranísimo, pero ahora hemos visto que también afecta a cómo se procesa la sintaxis”, apunta Laka. En su investigación con personas con un alto dominio del castellano y el euskera desde los cuatro años ha apreciado que sus cerebros activan www.EspanolAutomatico.com

Transcripción Podcast Español

redes neuronales distintas para determinadas propiedades sintácticas según el idioma que aprendieron antes. Laura Bosch, psicóloga y miembro del grupo de investigación en cerebro, cognición y conducta IR3C de la Universitat de Barcelona, subraya que, a nivel fonológico, resulta determinante la lengua a la que se está expuesto el primer año de vida. Explica que investigaciones realizadas en Alemania con bilingües de alemán y turco que dominan ambas lenguas han evidenciado diferencias a la hora de discriminar sonidos en función de cuál fue su lengua materna y también respecto a los monolingües en cada una de ellas. Sebastián-Gallés apunta que los bebés nacen preparados para todos los idiomas y son capaces de apreciar las diferencias fonéticas de cualquier lengua, pero en el primer año se “sintonizan”, aprecian mejor los fonemas de la lengua que escuchan y dejan de apreciar otros. “Al nacer un bebé japonés nota la diferencia entre cara y cuello igual que uno castellano, pero al año deja de apreciarla, mientras que el castellano la nota más”, ejemplifica. Y en el caso de los bebés bilingües, la sintonización implica que al año diferencian los fonemas de las dos lenguas que oyen.

Factor calidad

Para hablar de un cerebro bilingüe hace falta dominar a la perfección las dos lenguas como se ha visto hay investigaciones que apuntan a que las mayores habilidades de los bilingües no dependen tanto de lo bien o mal que conozcan las lenguas Como de que estén en un entorno que obligues a utilizarlas aunque sea de forma pasiva, Yosef Grodzinsky, especialista en investigación neurolingüística, explicaba hace algún tiempo en La Vanguardia que, aunque te equivoques o no entiendas bien un idioma, si lo intentas hablar el ejercicio es igual de efectivo porque se apaga y enciende el mecanismo de un idioma u otro. César Ávila y Albert Costa opinan que el cerebro es como un músculo, y cuanto más se hablen las dos lenguas y mejor se conozcan sus estructuras y su léxico, más se ejercita y mayores beneficios se obtienen. Costa subraya que el cerebro también trabaja de forma diferente en función del nivel de conocimiento y desenvoltura que se tiene en cada lengua. “En nuestras investigaciones (bilingües de catalán y castellano) hemos visto que si el nivel de dominio de las dos lenguas es muy alto, a nivel macroscópico se solapan las dos zonas del cerebro donde se representan; en cambio, si en una tu nivel no es muy alto, la segunda lengua ocupa más espacio, y a medida que se va automatizando su uso converge con la zona de la primera lengua. No sabemos si el hecho de que ocupe más espacio tiene que ver con que requiere más esfuerzo”, comenta.

[039] Ser bilingüe te hace más listo? (1) [039] Being bilingual makes you smarter? (1) [039] Être bilingue rend plus intelligent (1) [039] Tweetalig zijn maakt je slimmer (1) [039] Dwujęzyczność czyni cię mądrzejszym? (1) [039] Blir man smartare av att vara tvåspråkig? (1)

Transcripción Podcast Español

Podcast 039 : Ser bilingüe te hace más listo? Podcast 039: Being bilingual makes you smarter? Подкаст 039: Двуязычность делает вас умнее? Podcast 039: İki dilli olmak sizi daha mı akıllı yapar?

tus viajes y, por supuesto, de cómo tener un éxito profesional y poder acceder a más oportunidades laborales gracias a tu conocimiento de español. your travels and, of course, how to have a professional success and be able to access more job opportunities thanks to your knowledge of Spanish. seyahatleriniz ve elbette, İspanyolca bilginiz sayesinde nasıl profesyonel bir başarı elde edeceğiniz ve daha fazla iş fırsatına nasıl erişebileceğiniz. El objetivo de Español Automático es darte consejos prácticos y trucos para que puedas crear increíbles oportunidades en tu vida y para que puedas conseguir tus sueños; para ayudarte a superar la vergüenza y el nerviosismo y darte mayor confianza para hablar español con soltura. The objective of Automatic Spanish is to give you practical advice and tricks so that you can create incredible opportunities in your life and so that you can achieve your dreams; to help you overcome shame and nervousness and give you more confidence to speak Spanish fluently. Otomatik İspanyolca'nın amacı size yaşamınızda inanılmaz fırsatlar yaratabilmeniz ve hayallerinizi gerçekleştirebilmeniz için size pratik tavsiyeler ve püf noktaları vermektir; Utanç ve gerginliğin üstesinden gelmenize yardımcı olmak ve akıcı bir şekilde İspanyolca konuşabilmeniz için size daha fazla güven vermek. Esto es Español Automático, con Karo Martínez. This is Automatic Spanish, with Karo Martínez. Me alegro de que estés aquí. I'm glad you're here. Si eres nuevo por aquí, si me escuchas por primera vez, que no te engañe el nombre de Español Automático. If you're new here, if you're listening to me for the first time, don't let the name Automatic Spanish deceive you. Sí, hablamos aquí de cómo aprender a hablar español. Yes, we talk here about how to learn to speak Spanish. Sí, nuestro objetivo es ayudarte a pasar del estado pasivo de entender español, al estado activo de poder hablar español con facilidad y sin esfuerzo. Yes, our goal is to help you move from the passive state of understanding Spanish to the active state of being able to speak Spanish easily and effortlessly. Да, наша цель - помочь вам перейти от пассивного уровня понимания испанского языка к активному состоянию способности говорить по-испански легко и без усилий. Pero también ahondamos más profundamente en otros temas de cómo tener un éxito académico con tu español, de cómo conectar a nivel más profundo con los nativos durante tus vacaciones y en But we also delve more deeply into other topics of how to have an academic success with your Spanish, how to connect at a deeper level with the natives during your vacations and in Но мы также углубимся в другие вопросы о том, как добиться успехов в учебе на испанском языке, как на более глубоком уровне общаться с местными жителями во время каникул и в

Si me has estado siguiendo ya desde hace un tiempo, o si me escuchas por primera vez y te gusta lo que oyes, por favor ve ahora a iTunes y dale a este programa una valoración de 5 estrellas y déjanos un comentario. If you have been following me for a while, or if you hear me for the first time and you like what you hear, please go to iTunes now and give this program a 5-star rating and leave us a comment. Esto ayudará a más personas como tú a encontrar y disfrutar de nuestro podcast. This will help more people like you to find and enjoy our podcast. ¡Gracias de antemano! Thank you in advance! Bienvenidos a otra sesión de español automático un podcast para aprender a hablar español Incluso si no tienes tiempo ahora tu anfitrional invítalo a un helado de coco y tendrás una amiga de por vida caro Martínez. Hola, ¿qué tal? Welcome to another session of automatic Spanish, a podcast to learn to speak Spanish. Even if you don't have time now, invite your host to a coconut ice cream and you will have a friend for life. caro Martínez. Hello, how are you? Espero que estés bien allá donde estés, en esta marvillosa tierra de los podcasts. I hope you are well wherever you are in this wonderful land of podcasts. Te recuerdo, querido oyente, que el podcast de hoy va acompañado como siempre de una transcripción, es www.EspanolAutomatico.com I remind you, dear listener, that today's podcast is accompanied as always by a transcript, it is www.Automated.com Напоминаю вам, дорогой слушатель, что сегодняшний подкаст, как всегда, сопровождается расшифровкой, это www.EspanolAutomatico.com

Transcripción Podcast Español Transcription of Spanish Podcast

es decir, el podcast en formato texto, en formato PDF. to say, the podcast in text format, in PDF format. Lo puedes descargar gratis en EspanolAutomatico.com/podcast/039 o desde nuestra Gumroad. You can download it for free on EspanolAutomatico.com/podcast/039 or from our Gumroad. (A site offering educational products.) Los links para estas descargas están disponibles en la página de los shownotes de hoy, en nuestra página de recursos y en la descripción del podcast de hoy (tanto en iTunes, como en YouTube). The links for these downloads are available on today’s shownotes page, on our resources page and in the podcast description today (both on iTunes and YouTube).

Bueno, pues el artículo que te quiero leer es de La Vanguardia y se titula: “Cerebro bilingüe”. Well, the article that I want to read is from La Vanguardia and is titled: "Bilingual Brain."

Hoy me gustaría compartir contigo un artículo muy interesante que he leído esta mañana. Today I would like to share with you a very interesting article that I read this morning. Y me ha parecido tan relevante para ti, querido oyente, que he decidido leerlo y explicarte vocabulario que pudiera resultar más complicado, ¿de acuerdo? And I found it so relevant to you, dear listener, that I decided to read it and explain vocabulary to you that might be more complicated, okay? И вам, дорогой слушатель, это показалось настолько актуальным, что я решил прочитать его и объяснить словарный запас, который мог бы быть более сложным, хорошо?

La contrapartida es = Cosa que produce efectos contrarios a otra, compensándola. The counterpart is = Thing that produces effects contrary to another, compensating it. Аналогом является = вещь, которая производит противоположные эффекты другому, компенсируя это.

El artículo es de “La Vanguardia”. The article is from "La Vanguardia". “La Vanguardia” es uno de los periódicos españoles más vendidos a escala nacional. "La Vanguardia" is one of the most sold Spanish newspapers nationwide. "La Vanguardia" - одна из самых продаваемых испанских газет в стране. Vamos a ver, en España tenemos varios periódicos que se venden a escala nacional, tenemos: El País, El Mundo, La Razón, La Vanguardia, mmm… creo que El Periódico también se vende en todas las comunidades, y también el “Marca”, aunque este periódico es un periódico deportivo. Let's see, in Spain we have several newspapers that are sold nationwide, we have: El País, El Mundo, La Razón, La Vanguardia, mmm ... I think El Periódico is also sold in all communities, and also the "Marca" , although this newspaper is a sports newspaper. Creo que no me olvido de ningún periódico importante. I think I do not forget any important newspaper.

Neurociencia cognitiva = del conocimiento. Cognitive neuroscience = about knowledge. la psicología cognitiva estudia procesos mentales como la percepción, la memoria o el lenguaje. Cognitive psychology studies mental processes such as perception, memory or language. La Neurociencia cognitiva se ocupa del estudio científico de los mecanismos biológicos del conocimiento. Cognitive neuroscience deals with the scientific study of the biological mechanisms of knowledge.

Pero primero explico algunas palabras que he subrayado tras leer este artículo y voy a explicarlas primero para que entiendas el artículo entero, ¿de acuerdo? But first I explain some words that I have underlined after reading this article and I will explain them first so that you understand the whole article, okay?

más proclives a proclives propenso con tendencia a algo dado a algo proclive. more prone to prone prone with a tendency to something given to something prone. С большей вероятностью = склонны, склонны к чему-либо, учитывая

Técnicas de resonancia magnética = un análisis seguro e indoloro en el cual se utiliza un campo magnético y ondas de radio para obtener imágenes detalladas de los órganos y las estructuras del cuerpo. Magnetic resonance techniques = a safe and painless test in which a magnetic field and radio waves are used to obtain detailed images of the organs and structures of the body. Методы магнитного резонанса = безопасный и безболезненный анализ, в котором магнитное поле и радиоволны используются для получения подробных изображений органов и структур тела. www.EspanolAutomatico.com www.EspanolAutomatico.com

Transcripción Podcast Español Spanish Podcast Transcript

Podría incidir también en la forma de ser - Incidir = causar un efecto, repercutir, afectar. It could also influence the way of being - Influence = cause an effect, have an impact, affect.

acontecimiento que sirve de punto de referencia: la invención de la imprenta es un hito cultural. event that serves as point of reference: the invention of the printing press is a cultural milestone.

Su desempeño bajó - desempeñar = realizar una tarea o un trabajo. Your performance went down - performing = performing a task or a job. Cumplir una tarea. Accomplish a task. Завершите задачу. Un desempeño bajo = es realizar una tarea “mal” A low performance = is performing a "bad" task Низкая производительность = делает «неправильную» задачу

Ok, una vez explicado este vocabulario, pasamos al artículo de La Vanguardia. Ok, once this vocabulary has been explained, we go to the La Vanguardia article.

Hablar asiduamente dos o más idiomas = frecuentemente, constantemente, continuamente, habitualmente, siempre Pronunciarse al respecto = hablar, manifestar, declarar, opinar o juzgar Hacer malabarismos con dos bolas = los malabarismos son las acciones de una persona que hace juegos malabares o de magia. Speak assiduously two or more languages = frequently, constantly, continuously, usually, always Pronounce yourself about it = speak, manifest, declare, think or judge juggle with two balls = juggling are the actions of a person who juggles or magic . Говоря усердно на двух или более языках = часто, постоянно, постоянно, привычно, всегда. Произносить об этом = говорить, манифестировать, декларировать, выражать или судить. , Malabarismo = prestidigitación. Juggling = prestidigitation. Pero en un sentido más metafórico, hacer malabarismos = hacer algunas acciones complicadas e ingeniosas para conseguir hacer algo difícil. But in a more metaphorical sense, juggling = doing some complicated and ingenious actions to get something difficult. Por ejemplo, Juan tuvo que hacer malabarismos para atender hoy a 10 clientes ubicados en diferentes puntos de Barcelona. Zum Beispiel musste Juan heute mit 10 Kunden jonglieren, die sich an verschiedenen Orten in Barcelona befanden. For example, Juan had to juggle to serve 10 clients located at different points in Barcelona today. Например, Хуану пришлось сегодня жонглировать, чтобы обслуживать 10 клиентов, расположенных в разных частях Барселоны. Alcancen los hitos del habla. Reach speech milestones. Достичь вехи речи. Un hito = Suceso o A milestone = Event or

Hay muchos grupos de investigación que, desde hace años, tratan de averiguar cómo afecta al cerebro el aprendizaje de lenguas. There are many research groups that, for years, are trying to find out how language learning affects the brain. Есть много исследовательских групп, которые годами пытаются выяснить, как изучение языка влияет на мозг. Siguen sin respuesta muchas preguntas, pero hay datos que acreditan que el cerebro bilingüe ni es ni funciona igual que el monolingüe El cerebro bilingüe no es igual que el monolingüe. Many questions remain unanswered, but there is evidence that the bilingual brain is neither working nor the same as the monolingual. The bilingual brain is not the same as the monolingual one. Многие вопросы остаются без ответа, но есть свидетельства того, что двуязычный мозг не работает и не работает так же, как одноязычный двуязычный мозг не совпадает с одноязычным. Ni a nivel fisiológico ni funcional. Neither physiological nor functional. Hablar más de una lengua hace que el cerebro trabaje de forma distinta, que se activen diferentes áreas neuronales y que aumente la densidad de la materia blanca, de la sustancia aislante que recubre las conexiones nerviosas. Speaking more than one language makes the brain work differently, different neuronal areas are activated and the density of the white matter increases, the insulating substance that covers the nervous connections. Разговор более чем на одном языке заставляет мозг работать по-разному, активируются разные нейронные области, и плотность белого вещества, изолирующего вещества, которое покрывает нервные связи, увеличивается. Esas diferencias se traducen en la práctica en mentes más flexibles y eficientes, con mayor capacidad de atención y concentración, de resolución de problemas y de memoria, y protegen contra el deterioro cognitivo provocado por la edad o por una lesión cerebral, según aseguran quienes investigan sobre los efectos del bilingüismo. Diese Unterschiede lassen sich in flexibleren und effizienteren Köpfen mit größerer Aufmerksamkeits- und Konzentrationsfähigkeit, Problemlösung und Gedächtnisleistung umsetzen und schützen nach Ansicht der Untersucher vor kognitiven Schäden, die durch Alter oder Hirnverletzungen verursacht werden über die Auswirkungen der Zweisprachigkeit. These differences translate into practice in more flexible and efficient minds, with greater capacity for attention and concentration, problem solving and memory, and protect against cognitive deterioration caused by age or brain injury, according to those who investigate about the effects of bilingualism. Эти различия воплощаются в практику в более гибких и эффективных умах, с большей способностью к вниманию и концентрации, решению проблем и памяти, и защищают от когнитивного ухудшения, вызванного возрастом или черепно-мозговой травмой, согласно исследователям. на последствиях двуязычия. La contrapartida, dicen, es que los bilingües son algo más lentos al hablar y más proclives a que se les atasque una palabra en la punta de la lengua. Das Gegenstück, sagen sie, ist, dass Zweisprachige etwas langsamer sprechen und eher dazu neigen, ein Wort in der Zungenspitze zu haben. The counterpart, they say, is that bilinguals are somewhat slower to speak and more prone to having a word stuck in the tip of their tongue. Le compromis, disent-ils, est que les bilingues sont un peu plus lents à parler et plus susceptibles d'avoir un mot coincé sur le bout de la langue. По их словам, коллега говорит, что двуязычные говорят немного медленнее и с большей вероятностью застрянут на кончике языка. www.EspanolAutomatico.com

Transcripción Podcast Español

¿Quiere ello decir que las personas bilingües son más listas, más inteligentes? Bedeutet das, dass zweisprachige Menschen schlauer und schlauer sind? Does that mean that bilingual people are smarter, smarter? Значит ли это, что двуязычные люди умнее, умнее? “No lo creo, porque el mundo no está dominado por los bilingües”, responde categóricamente Nuria Sebastián-Gallés, coordinadora de Brainglot, un proyecto de investigación sobre bilingüismo y neurociencia cognitiva que integra seis grupos diferenciados de trabajo, entre ellos el dedicado a adquisición y procesamiento del habla, del que forma parte esta catedrática de Psicología de la Universitat Pompeu Fabra. "Ich glaube nicht, weil die Welt nicht von Zweisprachigen dominiert wird", antwortet Nuria Sebastián-Gallés, Koordinatorin von Brainglot, einem Forschungsprojekt zu Zweisprachigkeit und kognitiver Neurowissenschaft, das sechs verschiedene Arbeitsgruppen umfasst, darunter diejenige, die sich dem Erwerb widmet und Sprachverarbeitung, der dieser Professor für Psychologie der Universität Pompeu Fabra angehört. "I do not think so, because the world is not dominated by bilinguals", responds categorically Nuria Sebastián-Gallés, coordinator of Brainglot, a research project on bilingualism and cognitive neuroscience that integrates six different work groups, among them the one dedicated to acquisition and speech processing, of which this professor of Psychology of the Universitat Pompeu Fabra is a member. «Я так не думаю, потому что в мире не доминируют билингвы», - категорически отвечает Нурия Себастьян-Галле, координатор Brainglot, исследовательского проекта по билингвизму и когнитивной нейробиологии, объединяющего шесть дифференцированных рабочих групп, в том числе посвященных приобретению. и обработка речи, которая является частью этого профессора психологии в Университете Помпеу Фабра. Lo que sí está claro, según las investigaciones realizadas hasta el momento, es que utilizar dos lenguas obliga a una serie de procesos mentales extras que modifican el cerebro y proporcionan un entrenamiento mental que acaba por suponer una ventaja para casi cualquier actividad cognitiva, especialmente para las que tienen que ver con el control atencional, es decir, con ignorar la información que no es relevante para lo que uno hace. Nach den bisher durchgeführten Untersuchungen ist klar, dass die Verwendung von zwei Sprachen eine Reihe von zusätzlichen mentalen Prozessen erfordert, die das Gehirn modifizieren und mentales Training ermöglichen, das letztendlich für fast jede kognitive Aktivität von Vorteil ist, insbesondere für diejenigen, die mit Aufmerksamkeitskontrolle zu tun haben, dh mit dem Ignorieren von Informationen, die für das, was man tut, nicht relevant sind. What is clear, according to the research carried out so far, is that using two languages requires a series of extra mental processes that modify the brain and provide mental training that ends up being an advantage for almost any cognitive activity, especially for those that have to do with attentional control, that is, with ignoring information that is not relevant to what one does. Что ясно, согласно исследованию, проведенному до сих пор, так это то, что использование двух языков вызывает серию дополнительных психических процессов, которые модифицируют мозг и обеспечивают умственную подготовку, которая в конечном итоге становится преимуществом практически для любой познавательной деятельности, особенно для те, которые связаны с контролем внимания, то есть с игнорированием информации, которая не имеет отношения к тому, что вы делаете. “Se ha comprobado que las personas bilingües y monolingües utilizan partes diferentes del cerebro para cambiar de tarea cognitiva: mientras que los bilingües usan la misma área cerebral que para cambiar de lengua y controlar la lengua que hablan (el frontal inferior izquierdo o área de Broca y los ganglios basales), los monolingües tienen una menor participación de estas zonas y un mayor control de estas funciones desde áreas homólogas del hemisferio derecho”, explica César Ávila, catedrático de Psicología Básica de la "Es ist erwiesen, dass zweisprachige und einsprachige Menschen unterschiedliche Teile des Gehirns verwenden, um kognitive Aufgaben zu ändern: Während zweisprachige Menschen denselben Gehirnbereich verwenden, um die Sprache zu ändern und die Sprache zu steuern, die sie sprechen (Frontalbereich unten links oder Broca-Bereich). Englisch: bio-pro.de/en/region/stern/magazin/...2/index.html In den Basalganglien sind die einsprachigen Bevölkerungsteile weniger stark vertreten und haben eine stärkere Kontrolle über diese Funktionen aus homologen Bereichen der rechten Hemisphäre ", erklärt César Ávila, Professor für Grundpsychologie am "It has been proven that bilingual and monolingual people use different parts of the brain to change cognitive tasks: while bilinguals use the same brain area as to change language and control the language they speak (the lower left frontal or Broca area). and the basal ganglia), the monolinguals have a lower participation of these areas and a greater control of these functions from homologous areas of the right hemisphere ", explains César Ávila, professor of Basic Psychology of the «Было доказано, что двуязычные и одноязычные люди используют разные части мозга для изменения когнитивных задач: в то время как двуязычные используют ту же область мозга, что и для смены языков и управления языком, на котором они говорят (нижний левый фронт или область Брока). и базальные ганглии), монолингвалы имеют более низкое участие этих областей и больший контроль над этими функциями из гомологичных областей правого полушария », - объясняет Сезар Авила, профессор фундаментальной психологии в

Universitat Jaume I de Castellón e investigador del grupo de neuropsicología y neuroimagen funcional de Brainglot. Universitat Jaume I aus Castellón und Forscher der Gruppe für Neuropsychologie und funktionelle Bildgebung von Brainglot. Jaume I University of Castellón and researcher in the neuropsychology and functional neuroimaging group of Brainglot. Después de comprobar con técnicas de resonancia magnética qué pasa en el cerebro de personas bilingües y monolingües al realizar tareas que no son lingüísticas, sino de control ejecutivo, de atención, Ávila asegura que “crecer en un entorno en el que se usan dos lenguas y has de cambiar constantemente de una a otra hace al cerebro más flexible al ambiente y otorga más capacidad de cambio cognitivo”, lo que podría incidir también en la forma de ser. Nachdem Ávila anhand von Magnetresonanztechniken überprüft hat, was im Gehirn von zweisprachigen und einsprachigen Menschen geschieht, wenn Aufgaben ausgeführt werden, die nicht sprachlich, sondern von der Exekutive gesteuert werden, und zwar in einem Umfeld, in dem zwei Sprachen verwendet werden und Man muss ständig von einem zum anderen wechseln, um das Gehirn flexibler für die Umwelt zu machen und mehr Kapazität für kognitive Veränderungen zu schaffen ", was sich auch auf die Art und Weise des Seins auswirken könnte. After checking with magnetic resonance imaging techniques what happens in the brains of bilingual and monolingual people when performing tasks that are not linguistic, but executive control, attention, Ávila ensures that "growing up in an environment where two languages are used and you constantly have to switch from one to the other makes the brain more flexible to the environment and grants more capacity for cognitive change", which could also affect one's personality. После проверки с помощью методов магнитного резонанса, что происходит в мозге двуязычных и одноязычных людей при выполнении задач, которые не являются лингвистическими, но требуют исполнительного контроля, внимания, Авила гарантирует, что «растет в среде, в которой используются два языка и Вы должны постоянно переходить от одного к другому, что делает мозг более гибким к окружающей среде и дает больше возможностей для когнитивных изменений », что также может повлиять на образ жизни. Albert Costa, profesor de Icrea afiliado a la UPF e investigador del grupo de producción del habla y bilingüismo, explica que, como las estructuras cerebrales que regulan el control atencional –el ignorar la información irrelevante– son las mismas que utiliza un bilingüe para focalizar una lengua u otra según con quien está, la sobrepráctica proporciona más eficiencia al bilingüe. Albert Costa, ein mit UPF verbundener Icrea-Professor und Forscher in der Gruppe für Sprache und zweisprachige Produktion, erklärt, dass sie wie die Gehirnstrukturen, die die Aufmerksamkeitskontrolle regulieren - irrelevante Informationen ignorieren - dieselben sind, die von einer Zweisprachigen verwendet werden, um sich auf a zu konzentrieren Sprache oder eine andere, je nachdem wer ist, die Superpraxis bietet mehr Effizienz für die zweisprachige. Albert Costa, Icrea professor affiliated with the UPF and researcher in the speech production and bilingualism group, explains that, since the brain structures that regulate attentional control - ignoring irrelevant information - are the same as those used by a bilingual to focus on one language or another depending on who they are with, overpractice provides more efficiency to the bilingual. Albert Costa, professeur à l'Icrea affilié à l'UPF et chercheur dans le groupe pour la production de la parole et du bilinguisme, explique que, comme les structures cérébrales qui régulent le contrôle attentionnel - ignorant les informations non pertinentes - sont les mêmes qu'un bilingue utilise pour se concentrer sur un langue ou une autre selon la personne avec qui il est, la sur-pratique apporte plus d'efficacité au bilingue. Альберт Коста, профессор Icrea, аффилированного с UPF, и исследователь группы по производству речи и двуязычия, объясняет, что, подобно структурам мозга, которые регулируют контроль внимания - игнорируя нерелевантную информацию - они являются теми же, которые двуязычные используют для фокусирования язык или другой, в зависимости от того, с кем вы, чрезмерная практика обеспечивает большую эффективность для двуязычного. A las mismas conclusiones llegó Ellen Bialystok, de la Universidad de York (Toronto), tras someter a multitareas a un colectivo de personas entre las que había quien hablaba uno o dos idiomas. Ellen Bialystok von der University of York (Toronto) kam zu den gleichen Schlussfolgerungen, nachdem sie eine Gruppe von Personen, die eine oder zwei Sprachen sprachen, zum Multitasking eingereicht hatte. Ellen Bialystok, of the University of York (Toronto), arrived at the same conclusions after submitting a group of people who spoke one or two languages to multitasking. К тем же выводам пришла Эллен Белосток из Йоркского университета (Торонто) после многозадачной работы с группой людей, в том числе с одним или двумя языками. “Pusimos voluntarios a conducir en un simulador mientras por unos auriculares les dábamos tareas extras, y comprobamos cómo afectaba eso a su forma de conducir: todos lo hicieron peor, pero en los bilingües su desempeño bajó menos porque podían concentrarse en conducir mientras recibían otras órdenes”, según detalla en varias publicaciones. "Wir meldeten uns freiwillig, in einem Simulator zu fahren, während wir ihnen zusätzliche Aufgaben über Kopfhörer gaben, und wir sahen, wie sich dies auf ihr Fahren auswirkte: Alle machten es schlechter, aber in den Zweisprachigen sanken ihre Leistungen weniger, weil sie sich auf das Fahren konzentrieren konnten, während sie andere Bestellungen erhielten ", Wie in mehreren Veröffentlichungen beschrieben. "We volunteered to drive in a simulator while we gave them some extra tasks through headphones, and we saw how that affected their driving: everyone did worse, but in the bilinguals their performance dropped less because they could concentrate on driving while receiving other orders ", As detailed in several publications. «Nous avons mis des volontaires pour conduire dans un simulateur tout en utilisant des écouteurs, nous leur avons donné des tâches supplémentaires, et nous avons vérifié comment cela affectait leur conduite: tout le monde faisait pire, mais chez les bilingues, leurs performances baissaient moins car ils pouvaient se concentrer sur la conduite tout en recevant d'autres ordres. », Comme détaillé dans diverses publications. www.EspanolAutomatico.com

Transcripción Podcast Español Transcription of Spanish Podcast

Su conclusión es que el bilingüismo reorganiza ciertas redes específicas del cerebro creando una base más eficaz para el control ejecutivo y la atención, y eso permite un mejor desempeño de cualquier tarea cognitiva durante toda la vida, incluso durante el envejecimiento. Their conclusion is that bilingualism reorganizes certain specific networks in the brain, creating a more efficient basis for executive control and attention, which allows for better performance in any cognitive task throughout life, even during aging. Leur conclusion est que le bilinguisme réorganise certains réseaux cérébraux spécifiques créant une base plus efficace pour le contrôle exécutif et l'attention, et cela permet une meilleure exécution de toute tâche cognitive tout au long de la vie, même pendant le vieillissement. A este respecto, un equipo de investigadores del instituto Rotman, de Toronto, ha comprobado que quienes han hablado asiduamente dos o más idiomas durante toda su vida presentan los síntomas de demencia o de alzheimer entre cuatro y cinco años más tarde que quienes hablaban sólo una. In diesem Zusammenhang hat ein Forscherteam des Rotman-Instituts in Toronto nachgewiesen, dass diejenigen, die im Laufe ihres Lebens zwei oder mehr Sprachen gründlich gesprochen haben, vier bis fünf Jahre später Symptome einer Demenz oder Alzheimer haben als diejenigen, die nur eine Sprache sprachen . In this regard, a team of researchers from the Rotman Institute in Toronto has found that those who have regularly spoken two or more languages throughout their lives show symptoms of dementia or Alzheimer's four to five years later than those who spoke only one language. Fergus Crack, el responsable de la investigación, aseguró al presentar sus conclusiones que no es que el bilingüismo prevenga el alzheimer, pero sí proporciona una estimulación mental que crea reservas cognitivas que retrasan la aparición de los síntomas. Fergus Crack, der Leiter der Forschung, sagte in seinem Vortrag, dass Zweisprachigkeit nicht Alzheimer verhindert, sondern eine mentale Stimulation darstellt, die kognitive Reserven schafft, die das Auftreten von Symptomen verzögern. Fergus Crack, the head of the research, said in his presentation that it is not that bilingualism prevents Alzheimer's, but it does provide a mental stimulation that creates cognitive reserves that delay the onset of symptoms. Costa, por su parte, ha comprobado que una vez aparece el alzheimer, en las personas bilingües las dos lenguas se ven afectadas en paralelo, aunque el deterioro es algo superior en la que aprendieron más tarde. Costa hat unterdessen herausgefunden, dass bei zweisprachigen Menschen, sobald Alzheimer auftritt, beide Sprachen gleichzeitig betroffen sind, obwohl die Verschlechterung etwas höher ist, da sie später gelernt haben. Costa, meanwhile, has found that once Alzheimer's appears, in bilingual people the two languages are affected in parallel, although the deterioration is somewhat higher in that they learned later. Costa, pour sa part, a vérifié qu'une fois la maladie d'Alzheimer apparue, chez les personnes bilingues, les deux langues sont affectées en parallèle, bien que la détérioration soit un peu plus forte dans celle qu'ils ont apprise plus tard. Коста, со своей стороны, подтвердил, что после появления болезни Альцгеймера у двуязычных людей эти два языка затрагиваются параллельно, хотя ухудшение несколько выше, чем у того, который они выучили позже.

Factor edad Y estos beneficios, ¿se desarrollan sólo si se es bilingüe desde niño? Altersfaktor Und werden diese Leistungen nur entwickelt, wenn Sie als Kind zweisprachig sind? Age factor And are these benefits developed only if you are bilingual as a child? Фактор возраста И эти преимущества, они развиваются, только если вы двуязычны с детства? Las investigaciones indican que la edad a la que se aprende una Die Forschung zeigt, dass das Alter, in dem man lernt Research indicates that the age at which one learns Исследования показывают, что возраст, в котором вы изучаете

segunda lengua importa y deja huella en el cerebro y en la habilidad para hablarla, pero no necesariamente afecta a los beneficios cognitivos que conlleva ser bilingüe. Die zweite Sprache ist wichtig und hinterlässt Spuren im Gehirn und in der Fähigkeit, sie zu sprechen, beeinträchtigt jedoch nicht unbedingt die kognitiven Vorteile der Zweisprachigkeit. Second language matters and leaves a mark on the brain and the ability to speak it, but it does not necessarily affect the cognitive benefits of being bilingual. Второй язык имеет значение и оставляет след в мозге и способности говорить на нем, но он не обязательно влияет на когнитивные преимущества двуязычия. “La mayor efectividad en tareas de atención también se da en personas que han aprendido el segundo idioma más tarde; yo creo que no depende tanto del cuándo y cómo sabes un idioma sino de que lo utilices, que hagas a menudo el ejercicio de cambiar de lengua, de decidir cuál has de utilizar”, afirma Costa. "Die größte Wirksamkeit bei Aufmerksamkeitsaufgaben zeigt sich auch bei Menschen, die später die zweite Sprache gelernt haben. Ich denke, es hängt nicht so sehr davon ab, wann und wie Sie eine Sprache beherrschen, sondern davon, was Sie verwenden, dass Sie häufig die Sprache wechseln und entscheiden, welche Sie verwenden möchten ", sagt Costa. "The greatest effectiveness in attention tasks also occurs in people who have learned the second language later; I think it does not depend so much on when and how you know a language, but on what you use it, that you often do the exercise of changing language, of deciding which one to use, "says Costa. «Наибольшая эффективность в задачах внимания также наблюдается у людей, которые выучили второй язык позже; Я считаю, что это зависит не столько от того, когда и как вы знаете язык, сколько от того, как вы его используете, от того, что вы часто меняете языки, решая, какой из них использовать », - говорит Коста. De hecho, ahora investiga si ni siquiera hace falta hablar una segunda lengua, sino escucharla de forma cotidiana y entenderla, a la vista de que los bebés criados en hogares bilingües ya presentan esa ventaja atencional y no hablan todavia. Tatsächlich untersucht er jetzt, ob es nicht einmal notwendig ist, eine zweite Sprache zu sprechen, sondern sie täglich anzuhören und zu verstehen, da in zweisprachigen Familien aufgewachsene Babys diesen Aufmerksamkeitsvorteil bereits haben und nicht sprechen. In fact, he now investigates whether it is not even necessary to speak a second language, but to listen to it on a daily basis and understand it, given that babies raised in bilingual homes already have that attentional advantage and do not speak yet. Фактически, он сейчас исследует, не нужно ли вообще говорить на втором языке, а слушать его ежедневно и понимать, учитывая, что дети, выросшие в двуязычных домах, уже имеют такое преимущество внимания и не говорят. Pero la edad a la que se aprende una lengua incide. Aber das Alter, in dem eine Sprache gelernt wird, wirkt sich aus. But the age at which a language is learned affects. Mais l'âge auquel une langue est apprise compte. Itziar Laka, directora del grupo de investigación sobre la mente bilingüe de la Universidad del País Vasco, asegura que lo que cuenta es qué lengua llega antes al cerebro, porque aunque el segundo idioma se aprenda muy pronto y se tenga un alto nivel, su representación y procesamiento en el cerebro es diferente. Itziar Laka, director of the research group on the bilingual mind of the University of the Basque Country, says that what counts is what language reaches the brain first, because although the second language is learned very early and has a high level, its representation and processing in the brain is different. Itziar Laka, directeur du groupe de recherche sur l'esprit bilingue à l'Université du Pays basque, assure que ce qui compte, c'est quelle langue atteint le cerveau en premier, car si la deuxième langue est apprise très tôt et a un niveau élevé, sa représentation et le traitement dans le cerveau est différent. Ициар Лака, директор исследовательской группы по двуязычному уму в Университете Страны Басков, уверяет, что важно то, какой язык первым достигает мозга, потому что хотя второй язык изучается очень рано и имеет высокий уровень, его представление и обработка в мозге разная. “Ya se sabía que para la fonología importaba la edad a la que aprendes el idioma porque el mapa fonológico se hace tempranísimo, pero ahora hemos visto que también afecta a cómo se procesa la sintaxis”, apunta Laka. "Es war bereits bekannt, dass es für die Phonologie auf das Alter ankommt, in dem man die Sprache lernt, da die phonologische Karte sehr früh wird, aber jetzt haben wir gesehen, dass sie sich auch auf die Verarbeitung der Syntax auswirkt", sagt Laka. "It was already known that for phonology it mattered the age at which you learn the language because the phonological map becomes very early, but now we have seen that it also affects how syntax is processed," says Laka. «Уже было известно, что для фонологии важен возраст, в котором вы изучаете язык, потому что фонологическая карта становится очень ранней, но теперь мы видели, что она также влияет на то, как обрабатывается синтаксис», - говорит Лака. En su investigación con personas con un alto dominio del castellano y el euskera desde los cuatro años ha apreciado que sus cerebros activan www.EspanolAutomatico.com Bei seinen Recherchen mit Personen, die seit seinem vierten Lebensjahr über gute Spanisch- und Baskischkenntnisse verfügen, hat er geschätzt, dass sein Gehirn www.EspanolAutomatico.com aktiviert In his research with people with a high command of Spanish and Basque since he was four years old, he has appreciated that his brains activate www.EspanolAutomatico.com

Transcripción Podcast Español

redes neuronales distintas para determinadas propiedades sintácticas según el idioma que aprendieron antes. verschiedene neuronale Netze für bestimmte syntaktische Eigenschaften entsprechend der Sprache, die sie zuvor gelernt haben. different neural networks for certain syntactic properties according to the language they learned before. Laura Bosch, psicóloga y miembro del grupo de investigación en cerebro, cognición y conducta IR3C de la Universitat de Barcelona, subraya que, a nivel fonológico, resulta determinante la lengua a la que se está expuesto el primer año de vida. Laura Bosch, a psychologist and member of the brain, cognition and behavioral research group IR3C of the Universitat de Barcelona, stresses that, at a phonological level, the language to which the first year of life is exposed is a determining factor. Explica que investigaciones realizadas en Alemania con bilingües de alemán y turco que dominan ambas lenguas han evidenciado diferencias a la hora de discriminar sonidos en función de cuál fue su lengua materna y también respecto a los monolingües en cada una de ellas. He explains that research carried out in Germany with bilingual speakers of German and Turkish who have mastered both languages has shown differences when discriminating sounds according to what was their mother tongue and also to the monolingual ones in each of them. Он объясняет, что исследования, проведенные в Германии на двух языках немецкого и турецкого языков, которые свободно говорят на обоих языках, показали различия, когда речь идет о различении звуков, основанных на том, каким был их родной язык, а также относительно одноязычных языков в каждом из них. Sebastián-Gallés apunta que los bebés nacen preparados para todos los idiomas y son capaces de apreciar las diferencias fonéticas de cualquier lengua, pero en el primer año se “sintonizan”, aprecian mejor los fonemas de la lengua que escuchan y dejan de apreciar otros. Sebastián-Gallés points out that babies are born ready for all languages and are able to appreciate the phonetic differences of any language, but in the first year they "tune in", they appreciate the phonemes of the language they listen to better and they stop appreciating others. Себастьян Галле отмечает, что дети рождаются подготовленными для всех языков и способны оценить фонетические различия любого языка, но в первый год они «настраиваются», они лучше ценят фонемы языка, который они слушают, и не ценят других. “Al nacer un bebé japonés nota la diferencia entre cara y cuello igual que uno castellano, pero al año deja de apreciarla, mientras que el castellano la nota más”, ejemplifica. "Wenn ein japanisches Baby geboren wird, merkt er den Unterschied zwischen Gesicht und Hals, genau wie ein Kastilier, aber einmal im Jahr hört er auf, ihn zu schätzen, während Spanisch die wichtigste Note ist", erklärt er. "When a Japanese baby is born, he notices the difference between face and neck, just like a Castilian, but once a year he stops appreciating it, while Spanish is the most important note", he explains. «Когда рождается японский ребенок, он замечает разницу между лицом и бухтой точно так же, как кастильец, но через год он больше не ценит это, а кастильец отмечает это больше», - поясняет он. Y en el caso de los bebés bilingües, la sintonización implica que al año diferencian los fonemas de las dos lenguas que oyen. And in the case of bilingual babies, the tuning implies that the year they differentiate the phonemes of the two languages they hear. А в случае двуязычных детей настройка подразумевает, что каждый год они различают фонемы двух языков, которые они слышат.

Factor calidad Quality factor

Para hablar de un cerebro bilingüe hace falta dominar a la perfección las dos lenguas como se ha visto hay investigaciones que apuntan a que las mayores habilidades de los bilingües no dependen tanto de lo bien o mal que conozcan las lenguas Como de que estén en un entorno que obligues a utilizarlas aunque sea de forma pasiva, To speak of a bilingual brain, it is necessary to perfectly master both languages, as has been seen. There is research that suggests that the greatest abilities of bilinguals do not depend so much on how well or poorly they know the languages as on whether they are in an environment that you force them to be used even passively. Они указывают на то, что величайшие способности двуязычных людей зависят не столько от того, насколько хорошо или плохо они знают языки, но от того, находятся ли они в среде, которая заставляет их использовать их, даже пассивно. Yosef Grodzinsky, especialista en investigación neurolingüística, explicaba hace algún tiempo en La Vanguardia que, aunque te equivoques o no entiendas bien un idioma, si lo intentas hablar el ejercicio es igual de efectivo porque se apaga y enciende el mecanismo de un idioma u otro. Yosef Grodzinsky, specialist in neurolinguistic research, explained some time ago in La Vanguardia that, even if you make a mistake or do not understand a language well, if you try to speak the exercise is equally effective because the mechanism of one language or another is switched off and on. Yosef Grodzinsky, spécialiste de la recherche neurolinguistique, expliquait il y a quelque temps dans La Vanguardia que, même si vous faites une erreur ou ne comprenez pas bien une langue, si vous essayez de la parler, l'exercice est tout aussi efficace car il éteint et allume le mécanisme d'une langue ou d'une autre. Йосеф Гродзинский, специалист по нейролингвистическим исследованиям, объяснил некоторое время назад в La Vanguardia, что, даже если вы ошибаетесь или плохо понимаете язык, если вы пытаетесь говорить на упражнении, оно столь же эффективно, потому что оно отключает и включает механизм того или иного языка. César Ávila y Albert Costa opinan que el cerebro es como un músculo, y cuanto más se hablen las dos lenguas y mejor se conozcan sus estructuras y su léxico, más se ejercita y mayores beneficios se obtienen. César Ávila and Albert Costa believe that the brain is like a muscle, and the more you speak the two languages and the better your structures and lexicon are known, the more you exercise and the greater benefits are obtained. Сезар Авила и Альберт Коста считают, что мозг подобен мышце, и чем больше говорят на двух языках и чем лучше известны их структура и лексика, тем больше упражнений и больше пользы. Costa subraya que el cerebro también trabaja de forma diferente en función del nivel de conocimiento y desenvoltura que se tiene en cada lengua. Costa emphasizes that the brain also works differently depending on the level of knowledge and ease in each language. Коста подчеркивает, что мозг также работает по-разному в зависимости от уровня знаний и легкости в каждом языке. “En nuestras investigaciones (bilingües de catalán y castellano) hemos visto que si el nivel de dominio de las dos lenguas es muy alto, a nivel macroscópico se solapan las dos zonas del cerebro donde se representan; en cambio, si en una tu nivel no es muy alto, la segunda lengua ocupa más espacio, y a medida que se va automatizando su uso converge con la zona de la primera lengua. "In our research (bilingual in Catalan and Spanish) we have seen that if the level of mastery of the two languages is very high, at the macroscopic level the two areas of the brain where they are represented overlap; On the other hand, if your level is not very high, the second language occupies more space, and as it is being automated its use converges with the area of the first language. «Dans nos recherches (bilingues catalan et espagnol) nous avons vu que si le niveau de maîtrise des deux langues est très élevé, au niveau macroscopique, les deux zones du cerveau où elles sont représentées se chevauchent; Par contre, si votre niveau n'est pas très élevé, la deuxième langue prend plus de place, et comme son utilisation est automatisée, elle converge avec la zone de la première langue. «В нашем исследовании (двуязычном каталонском и испанском) мы видели, что если уровень владения двумя языками очень высок, на макроскопическом уровне две области мозга, где они представлены, пересекаются; с другой стороны, если в одном ваш уровень не очень высок, второй язык занимает больше места, и, поскольку его использование автоматизировано, он сходится с областью первого языка. No sabemos si el hecho de que ocupe más espacio tiene que ver con que requiere más esfuerzo”, comenta. We do not know if the fact that it occupies more space has to do with what requires more effort, "he says. Мы не знаем, связан ли тот факт, что он занимает больше места, с тем, что он требует больше усилий », - комментирует он.