×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Int. Mex Spanish Podcast, Español Boricua con Speaking Latino (1)

Español Boricua con Speaking Latino (1)

Jim

Desde que comencé a aprender español he tenido un gran interés por aprender sobre las diferencias entre el español que se habla en distintas partes del mundo.

May

Así que cuando descubrimos la página “Speaking Latino”, sabíamos que teníamos que invitar a sus creadores (Diana y Jared) a este podcast para que nos contaran más sobre el español puertorriqueño y cómo fue que ellos empezaron la página y todos sus múltiples proyectos.

Jim

¡Aquí vamos!

¡Hola, amigos! Bienvenidos al episodio número cuarenta y ocho de este, su podcast, Learn Spanish and Go.

May

Nosotros somos Jim y May, una pareja de un gringo y una mexicana con la misión de ayudarte a mejorar tu comprensión del español y acercarte al mundo hispanohablante.

Jim

¿Qué tal hoy, May?

May

¡Muy bien! ¿Tú cómo estás?

Jim

Estoy muy bien, gracias. Porque hoy estamos hablando sobre un tema que me encanta, como ya dije en el "hook” en el inicio. Y el día de hoy les tenemos una entrevista con nuestros nuevos amigos de la página: “Speaking Latino”.

May

Así es. Ellos han escrito más de doce libros dedicados a uno de los aspectos (tal vez) más intrigantes sobre esta hermosa lengua que es el español. La gran diversidad que tiene este idioma.

Jim

Sí, es impresionante de verdad. Y si quieres aprender sobre el acento boricua específicamente, este es el episodio para ti.

May

Sí. Desafortunadamente no hay mucho contenido allá afuera en el mundo del Internet que se enfoque exclusivamente en el español de Puerto Rico. Y bueno, ellos no se enfocan únicamente en el español de ahí, pero tienen muchísimos recursos, como los libros que ya mencioné, que son cien por ciento para las personas que quieren aprender estas cosas específicas sobre el español en distintas partes del mundo.

Jim

Así es. Y también en su página tienen un montón de recursos para maestros del español.

May

Sí. Entonces, si tú eres maestro o maestra de español, asegúrate de darle clic en el enlace que vamos a dejar en las notas de este episodio para que puedas recibir algunos materiales didácticos gratis que nuestros amigos Diana y Jared tienen para ti.

Jim

Así es. Y sin más preámbulos, tenemos aquí la entrevista con Diana y Jared.

Bueno… Diana, Jared. ¡Muchas gracias por acompañarnos hoy! ¿Cómo están?

Diana

Muy bien, muy bien. Muchas gracias por la invitación.

Jared

Gracias, sí.

May

¿Por qué no nos cuentan de dónde son ustedes, en dónde viven y a qué se dedican actualmente?

Diana

Bueno, yo soy puertorriqueña. Actualmente pues vivimos en Miami y nosotros tenemos la página de speakinglatino.com donde comenzamos con todo lo que es la jerga de diferentes países. Y aquí Jared va a poder abundar de dónde nació un poco de esa historia, ¿verdad? Porque él comenzó eso y después yo me uní con él. Y ahora pues hemos trabajado más con materiales para ayudar a los maestros de español, ¿verdad?, que comenzaron siguiéndonos porque tenían esas dudas de jerga y los estudiantes también estaban interesados o querían aclarar también un poco, ¿verdad?, cómo se dice en los países. Así que también pues muchos maestros comenzaron a seguirnos y después decidimos pues adentrarnos más trabajando materiales ya de una forma más organizada y estructurada para… para ellos.

Pero comenzó todo con la jerga, con las diferencias de los… del español a través de los diferentes países. Si Jared quieres decirles por qué comenzaste.

Jared

¡Algo! Por fin algo. Este… bueno, yo soy de Maryland, cerca de Annapolis. Y estuve ahí hasta los veinti algunos años, fui a hacer una maestría y ahí es cuando realmente empecé a profundizar el tema del español. Así que hice eso y durante la maestría estuve un tiempo en Chile y después me mudé a Chile a vivir. Estuve viviendo unos meses en México, Chile, Argentina y después Puerto Rico. Y ahora, como dice Diana, en Miami.

May

¿Y cómo se conocieron?

Jared

En el trabajo. Yo estuve trabajando en una empresa que me trasladó de Chile para Argentina, Argentina a Puerto Rico y este… ella estaba en la oficina y ahí nos conocimos y cuatro o cinco años después empezamos a salir. Así que fue bien después de que los dos nos fuimos de la empresa.

Diana

Sí. Nos fuimos de la empresa.

Jared

Yo me fui en dos mil cinco.

Diana

Y yo me había ido ya antes. Este… pero sí, él era como un jefe ahí en la empresa… Jajaja. Así que trabajábamos en la misma oficina pero en diferentes áreas. Pero ahí sí, nos conocimos y él ahí había comenzado esto de aprender el idioma de Puerto Rico porque él llegó nuevo a Puerto Rico y… como saben, la misma historia que les pasa a ustedes y pasa mucho de que... según van cambiando de país (el idioma) tienen que aprender nuevos vocabularios.

Y ahí fue que él nos decía: “Mira, vamos a almorzar” a todo el grupo… y nos preguntaba, sacaba su hojita, “¿Qué significa “hangear”? ¿Qué significa…?” y anotaba. Y nosotros le preguntábamos: “¿pero qué tú estás haciendo?”. “No, nada, nada, nada”. Y de momento sale el libro. Jajaja.

Jim

¡Genial! Pues por eso los encontramos, de hecho. Porque eso nos interesa muchísimo. La diferencia entre países, dialectos, variedades o variaciones del español. Yo creo que primero encontramos su libro sobre el español de Puerto Rico, ¿verdad? ¿Y ese* fue su primer libro que publicaron?

Jared

Sí, exactamente. Fue el primero de todos. Y es… yo diría que es el más conocido.

Diana

Y se llama: “Speaking Boricua”. Ahora mismo está solamente disponible en Kindle. Ya la versión impresa no existe. Pero, o sea, fue sí el primero que se publicó y luego pues salieron el de Chile y el de Argentina.

Jared

Sí, algo así. Y tenemos hace… desde hace seis años, como pendiente, la segunda versión que está lista. Tenemos que montarla y ya. Pero siempre la corremos como proyecto.

Jim

Muy bien. Pues… porque sigue cambiando la lengua, ¿verdad?

Jared

¡También! Sí, sí, sin duda.

Jim

Ahora con el reguetón yo creo que pueden publicar todo otro libro aparte, ¿verdad?, de vocabulario.

Diana

Sí. De hecho, queríamos agregar una sección de vocabulario de reguetón. Jajaja. Específicamente, como parte, como un anexo. Y lo tenemos ahí pendiente.

Jim

Sí. Sólo sé una palabra, yo creo que… del reguetón, como el “perreo”.

May

Perreo, sí. Jajaja.

Diana

Bueno, una de las más importantes.

May

¡Claro! ya con eso.

Jared

Tienes que saber es bailarlo también.

Jim

¿Bailarlo?

May

Sí, bailar el perreo.

Diana

Sí, tienes que perrear.

May

Eso le falta, le falta un poquito. Jajaja.

Diana

Bueno, pero por algo se empieza con… conocer el vocabulario. Jajaja.

May

Así es. Entonces cuando salió el libro, el “Speaking Boricua,” que fue el primero, que es “La guía práctica del español puertorriqueño”. ¿Eso viene completamente de ti, Jared? O sea, tú estabas aquí tratando de aprender lo más que podías sobre el español puertorriqueño y… ¿de ahí surgió la idea o cómo fue?

Jared

Sí. Realmente sí. Como había vivido en varios países antes, ya tenía la experiencia de cambiar de un país a otro y tener el choque idiomático de: “Ok, ¿y este vocabulario qué significa?” Y me pasó cuando fui a… bueno, cuando me fui de Chile a Argentina. Y llego a la oficina y pido una corchetera y no tenían ni idea de qué estaba hablando. Lápiz mina, lápiz pasta… y ellos: “¿qué?” Tuve que ir al escritorio a agarrar cada cosa y decir: “Esto” “¡Ah, abrochadora!” “Ok, perfecto”.

Abrochadora sería grapadora, lápiz mina…

Diana

Y en Puerto Rico “Clipiadora.”

Jared

Ya, clipiadora también. Jajaja. Lápiz mina sería siempre… lápiz mina es una… creo que un argentino es lapicera. Que es un lápiz normal. Y lápiz pasta es birome y… ni me acuerdo, ¿pluma en Puerto Rico?

Diana

Pluma o bolígrafo.

Jared

Ah, bolígrafo, mejor. Sí, exacto.

Así que básicamente empezó así. Existía un libro, creo que puede existir todavía en Chile, que me entregaron a la mano cuando llegué en noventi-algo. Y ahí como que surgió la idea de que yo vi ese libro en ese momento, varios años después ese libro no se había actualizado, el autor… estuve en contacto con él en ese momento. Él se había ido del país. Y el idioma, como dijiste May, el idioma en Chile estaba cambiando mucho, así que yo quería hacer algo más actualizado y ahí es cuando hice el de Chile. Pero en todo ese proceso, cuando llegué a Puerto Rico, me surgió la idea de hacerlo en Puerto Rico. También había un libro ya pero, de nuevo, era… se había hecho muchos años antes, no estaba actualizado, yo tenía otra idea de cómo hacerlo. Así que hice ese primero en Puerto Rico y luego ya como que funcionó bien y me gustó, ya tenía el concepto claro y empecé en otros países.

May

¿Y a la fecha cuántos libros similares tienen?

Jared

Son doce libros en total. Hay cuatro creo que son como que más profundos como “Speaking Boricua” Y hay otros que son más sencillos, más cortitos... y eso serían ocho de ellos.

Jim

¡Oh, genial!

May

Sí, muchísimo. Ya todos unos “masters” de los acentos y las variaciones del español. ¡Nos encanta!

Diana

Sí. No y… sobretodo aquí viviendo en Miami. Sabes que hay muchas comunidades… ¿verdad? Muchas personas que también conocemos, que no sólo pues son puertorriqueñas pero siempre tenemos más contacto con muchos venezolanos, hay muchos cubanos. Y entonces aquí también se junta todo.

May

Sí. Y hasta se hace también un dialecto diferente, ¿no?, el de ahí, con toda* esta mezcla de culturas.

Diana

Exacto.

May

Sí, sí. Pero bueno, los invitamos el día de hoy para profundizar en el español boricua. Mucha gente que nos sigue, nos sigue porque tienen el interés de visitar Puerto Rico, de tal vez mudarse a la isla y quieren aprender, quieren saber qué tan diferente es. ¿Por qué no nos platicas, Diana, de qué hace al español boricua diferente y especial?

Diana

Bueno, pues el español puertorriqueño pues es español caribeño. Compartimos muchos rasgos de nuestra pronunciación y vocabulario con nuestros hermanos de la República Dominicana, con los cubanos. Este… por ejemplo, cuando nos comemos al final una letra, como que: “estoy dormi'o”, en vez de “dormido”. Este… obviamente ya ustedes han trabajado varios de estos videos en su canal, que están muy buenos. Pero hay un rasgo muy particular que siempre nos dicen de los puertorriqueños y es que cambiamos la “r” por la “l”.

Y esto ocurre cuando es al final de una sílaba. Este… por ejemplo, en vez de “vender”, decimos “vendel”. “Súper”, “súpel”. Por ejemplo “verde", decimos “velde.” Porque… o sea, ‘ver' esa es la primera sílaba y ahí esa “r" la cambiamos por la “l”

Este… obviamente las otras “erres” no cambian. O sea, si están al principio de la palabra decimos “rosa”, “carro,” este... todo eso. Aunque sí hay una….

Jared

“Cajo”.

Diana

“Cajo” hay unas, pero… no todo el mundo dice “cajo”. Ahí es como que un poco…

Jared

Regional.

Diana

Regional.

Jared

Dentro de Puerto Rico.

Diana

Sí.

Jim

Es más bien en el oeste, donde vivíamos.

May

Sí, en el suroeste, en “Cabo Rojo”, la gente dice así: “Cabo Gojo”.

Jared

Gojo.

Diana

Yo creo que el ejemplo perfecto es… este, por ejemplo si decimos “Ricky Martin”, “Ricky,” esa “r” la pronunciamos, “Maltin” no. Y lo mismo con “Puelto Rico” Ese es otro… otra….

May

¡Me molesta! ¿Sabes?, cuando la gente… cuando la gente dice “Puelto Lico”. ¡Me molesta tanto! Digo, yo ni soy puertorriqueña pero digo….

Jim

Nadie habla así.

May

Si vas a… si vas a hacer como el... la broma, hazlo bien. Jajaja.

Diana

Sí. Porque no son todas… no son todas las “r” que las cambiamos.

May

¡Claro!

Diana

Es esa… es esa en particular cuando está al final de una sílaba dentro de la palabra. Y sí, o sea, es un rasgo que es muy… este… presente, es súper llamativo. La gente… bueno, como todos los idiomas tienen su… así como los argentinos tienen su forma de hablar con esa “ll” y las “y” las pronuncian diferente. Pues también el puertorriqueño tiene sus… sus distinciones.

Español Boricua con Speaking Latino (1) Boricua Spanish with Speaking Latino (1)

Jim

Desde que comencé a aprender español he tenido un gran interés por aprender sobre las diferencias entre el español que se habla en distintas partes del mundo.

May

Así que cuando descubrimos la página “Speaking Latino”, sabíamos que teníamos que invitar a sus creadores (Diana y Jared) a este podcast para que nos contaran más sobre el español puertorriqueño y cómo fue que ellos empezaron la página y todos sus múltiples proyectos.

Jim

¡Aquí vamos!

¡Hola, amigos! Bienvenidos al episodio número cuarenta y ocho de este, su podcast, Learn Spanish and Go.

May

Nosotros somos Jim y May, una pareja de un gringo y una mexicana con la misión de ayudarte a mejorar tu comprensión del español y acercarte al mundo hispanohablante.

Jim

¿Qué tal hoy, May?

May

¡Muy bien! ¿Tú cómo estás?

Jim

Estoy muy bien, gracias. Porque hoy estamos hablando sobre un tema que me encanta, como ya dije en el "hook” en el inicio. Y el día de hoy les tenemos una entrevista con nuestros nuevos amigos de la página: “Speaking Latino”.

May

Así es. Ellos han escrito más de doce libros dedicados a uno de los aspectos (tal vez) más intrigantes sobre esta hermosa lengua que es el español. La gran diversidad que tiene este idioma.

Jim

Sí, es impresionante de verdad. Y si quieres aprender sobre el acento boricua específicamente, este es el episodio para ti.

May

Sí. Desafortunadamente no hay mucho contenido allá afuera en el mundo del Internet que se enfoque exclusivamente en el español de Puerto Rico. Y bueno, ellos no se enfocan únicamente en el español de ahí, pero tienen muchísimos recursos, como los libros que ya mencioné, que son cien por ciento para las personas que quieren aprender estas cosas específicas sobre el español en distintas partes del mundo.

Jim

Así es. Y también en su página tienen un montón de recursos para maestros del español.

May

Sí. Entonces, si tú eres maestro o maestra de español, asegúrate de darle clic en el enlace que vamos a dejar en las notas de este episodio para que puedas recibir algunos materiales didácticos gratis que nuestros amigos Diana y Jared tienen para ti.

Jim

Así es. Y sin más preámbulos, tenemos aquí la entrevista con Diana y Jared.

Bueno… Diana, Jared. ¡Muchas gracias por acompañarnos hoy! ¿Cómo están?

Diana

Muy bien, muy bien. Muchas gracias por la invitación.

Jared

Gracias, sí.

May

¿Por qué no nos cuentan de dónde son ustedes, en dónde viven y a qué se dedican actualmente? Why don't you tell us where you are from, where you live and what you do now?

Diana

Bueno, yo soy puertorriqueña. Actualmente pues vivimos en Miami y nosotros tenemos la página de speakinglatino.com donde comenzamos con todo lo que es la jerga de diferentes países. Y aquí Jared va a poder abundar de dónde nació un poco de esa historia, ¿verdad? Porque él comenzó eso y después yo me uní con él. Y ahora pues hemos trabajado más con materiales para ayudar a los maestros de español, ¿verdad?, que comenzaron siguiéndonos porque tenían esas dudas de jerga y los estudiantes también estaban interesados o querían aclarar también un poco, ¿verdad?, cómo se dice en los países. Así que también pues muchos maestros comenzaron a seguirnos y después decidimos pues adentrarnos más trabajando materiales ya de una forma más organizada y estructurada para… para ellos.

Pero comenzó todo con la jerga, con las diferencias de los… del español a través de los diferentes países. Si Jared quieres decirles por qué comenzaste.

Jared

¡Algo! Por fin algo. Este… bueno, yo soy de Maryland, cerca de Annapolis. Y estuve ahí hasta los veinti algunos años, fui a hacer una maestría y ahí es cuando realmente empecé a profundizar el tema del español. Así que hice eso y durante la maestría estuve un tiempo en Chile y después me mudé a Chile a vivir. Estuve viviendo unos meses en México, Chile, Argentina y después Puerto Rico. Y ahora, como dice Diana, en Miami.

May

¿Y cómo se conocieron?

Jared

En el trabajo. Yo estuve trabajando en una empresa que me trasladó de Chile para Argentina, Argentina a Puerto Rico y este… ella estaba en la oficina y ahí nos conocimos y cuatro o cinco años después empezamos a salir. Así que fue bien después de que los dos nos fuimos de la empresa.

Diana

Sí. Nos fuimos de la empresa.

Jared

Yo me fui en dos mil cinco.

Diana

Y yo me había ido ya antes. Este… pero sí, él era como un jefe ahí en la empresa… Jajaja. Así que trabajábamos en la misma oficina pero en diferentes áreas. Pero ahí sí, nos conocimos y él ahí había comenzado esto de aprender el idioma de Puerto Rico porque él llegó nuevo a Puerto Rico y… como saben, la misma historia que les pasa a ustedes y pasa mucho de que... según van cambiando de país (el idioma) tienen que aprender nuevos vocabularios.

Y ahí fue que él nos decía: “Mira, vamos a almorzar” a todo el grupo… y nos preguntaba, sacaba su hojita, “¿Qué significa “hangear”? ¿Qué significa…?” y anotaba. Y nosotros le preguntábamos: “¿pero qué tú estás haciendo?”. “No, nada, nada, nada”. Y de momento sale el libro. Jajaja.

Jim

¡Genial! Pues por eso los encontramos, de hecho. Porque eso nos interesa muchísimo. La diferencia entre países, dialectos, variedades o variaciones del español. Yo creo que primero encontramos su libro sobre el español de Puerto Rico, ¿verdad? ¿Y ese* fue su primer libro que publicaron?

Jared

Sí, exactamente. Fue el primero de todos. Y es… yo diría que es el más conocido.

Diana

Y se llama: “Speaking Boricua”. Ahora mismo está solamente disponible en Kindle. Ya la versión impresa no existe. Pero, o sea, fue sí el primero que se publicó y luego pues salieron el de Chile y el de Argentina.

Jared

Sí, algo así. Y tenemos hace… desde hace seis años, como pendiente, la segunda versión que está lista. Tenemos que montarla y ya. Pero siempre la corremos como proyecto.

Jim

Muy bien. Pues… porque sigue cambiando la lengua, ¿verdad?

Jared

¡También! Sí, sí, sin duda.

Jim

Ahora con el reguetón yo creo que pueden publicar todo otro libro aparte, ¿verdad?, de vocabulario.

Diana

Sí. De hecho, queríamos agregar una sección de vocabulario de reguetón. Jajaja. Específicamente, como parte, como un anexo. Y lo tenemos ahí pendiente.

Jim

Sí. Sólo sé una palabra, yo creo que… del reguetón, como el “perreo”.

May

Perreo, sí. Jajaja.

Diana

Bueno, una de las más importantes.

May

¡Claro! ya con eso.

Jared

Tienes que saber es bailarlo también.

Jim

¿Bailarlo?

May

Sí, bailar el perreo.

Diana

Sí, tienes que perrear.

May

Eso le falta, le falta un poquito. Jajaja.

Diana

Bueno, pero por algo se empieza con… conocer el vocabulario. Jajaja.

May

Así es. Entonces cuando salió el libro, el “Speaking Boricua,” que fue el primero, que es “La guía práctica del español puertorriqueño”. ¿Eso viene completamente de ti, Jared? O sea, tú estabas aquí tratando de aprender lo más que podías sobre el español puertorriqueño y… ¿de ahí surgió la idea o cómo fue?

Jared

Sí. Realmente sí. Como había vivido en varios países antes, ya tenía la experiencia de cambiar de un país a otro y tener el choque idiomático de: “Ok, ¿y este vocabulario qué significa?” Y me pasó cuando fui a… bueno, cuando me fui de Chile a Argentina. Y llego a la oficina y pido una corchetera y no tenían ni idea de qué estaba hablando. Lápiz mina, lápiz pasta… y ellos: “¿qué?” Tuve que ir al escritorio a agarrar cada cosa y decir: “Esto” “¡Ah, abrochadora!” “Ok, perfecto”.

Abrochadora sería grapadora, lápiz mina…

Diana

Y en Puerto Rico “Clipiadora.”

Jared

Ya, clipiadora también. Jajaja. Lápiz mina sería siempre… lápiz mina es una… creo que un argentino es lapicera. Que es un lápiz normal. Y lápiz pasta es birome y… ni me acuerdo, ¿pluma en Puerto Rico?

Diana

Pluma o bolígrafo.

Jared

Ah, bolígrafo, mejor. Sí, exacto.

Así que básicamente empezó así. Existía un libro, creo que puede existir todavía en Chile, que me entregaron a la mano cuando llegué en noventi-algo. Y ahí como que surgió la idea de que yo vi ese libro en ese momento, varios años después ese libro no se había actualizado, el autor… estuve en contacto con él en ese momento. Él se había ido del país. Y el idioma, como dijiste May, el idioma en Chile estaba cambiando mucho, así que yo quería hacer algo más actualizado y ahí es cuando hice el de Chile. Pero en todo ese proceso, cuando llegué a Puerto Rico, me surgió la idea de hacerlo en Puerto Rico. También había un libro ya pero, de nuevo, era… se había hecho muchos años antes, no estaba actualizado, yo tenía otra idea de cómo hacerlo. Así que hice ese primero en Puerto Rico y luego ya como que funcionó bien y me gustó, ya tenía el concepto claro y empecé en otros países.

May

¿Y a la fecha cuántos libros similares tienen?

Jared

Son doce libros en total. Hay cuatro creo que son como que más profundos como “Speaking Boricua” Y hay otros que son más sencillos, más cortitos... y eso serían ocho de ellos.

Jim

¡Oh, genial!

May

Sí, muchísimo. Ya todos unos “masters” de los acentos y las variaciones del español. ¡Nos encanta!

Diana

Sí. No y… sobretodo aquí viviendo en Miami. Sabes que hay muchas comunidades… ¿verdad? Muchas personas que también conocemos, que no sólo pues son puertorriqueñas pero siempre tenemos más contacto con muchos venezolanos, hay muchos cubanos. Y entonces aquí también se junta todo.

May

Sí. Y hasta se hace también un dialecto diferente, ¿no?, el de ahí, con toda* esta mezcla de culturas.

Diana

Exacto.

May

Sí, sí. Pero bueno, los invitamos el día de hoy para profundizar en el español boricua. Mucha gente que nos sigue, nos sigue porque tienen el interés de visitar Puerto Rico, de tal vez mudarse a la isla y quieren aprender, quieren saber qué tan diferente es. ¿Por qué no nos platicas, Diana, de qué hace al español boricua diferente y especial?

Diana

Bueno, pues el español puertorriqueño pues es español caribeño. Compartimos muchos rasgos de nuestra pronunciación y vocabulario con nuestros hermanos de la República Dominicana, con los cubanos. Este… por ejemplo, cuando nos comemos al final una letra, como que: “estoy dormi'o”, en vez de “dormido”. Este… obviamente ya ustedes han trabajado varios de estos videos en su canal, que están muy buenos. Pero hay un rasgo muy particular que siempre nos dicen de los puertorriqueños y es que cambiamos la “r” por la “l”.

Y esto ocurre cuando es al final de una sílaba. Este… por ejemplo, en vez de “vender”, decimos “vendel”. “Súper”, “súpel”. Por ejemplo “verde", decimos “velde.” Porque… o sea, ‘ver' esa es la primera sílaba y ahí esa “r" la cambiamos por la “l”

Este… obviamente las otras “erres” no cambian. O sea, si están al principio de la palabra decimos “rosa”, “carro,” este... todo eso. Aunque sí hay una….

Jared

“Cajo”.

Diana

“Cajo” hay unas, pero… no todo el mundo dice “cajo”. Ahí es como que un poco…

Jared

Regional.

Diana

Regional.

Jared

Dentro de Puerto Rico.

Diana

Sí.

Jim

Es más bien en el oeste, donde vivíamos.

May

Sí, en el suroeste, en “Cabo Rojo”, la gente dice así: “Cabo Gojo”.

Jared

Gojo.

Diana

Yo creo que el ejemplo perfecto es… este, por ejemplo si decimos “Ricky Martin”, “Ricky,” esa “r” la pronunciamos, “Maltin” no. Y lo mismo con “Puelto Rico” Ese es otro… otra….

May

¡Me molesta! ¿Sabes?, cuando la gente… cuando la gente dice “Puelto Lico”. ¡Me molesta tanto! Digo, yo ni soy puertorriqueña pero digo….

Jim

Nadie habla así.

May

Si vas a… si vas a hacer como el... la broma, hazlo bien. Jajaja.

Diana

Sí. Porque no son todas… no son todas las “r” que las cambiamos.

May

¡Claro!

Diana

Es esa… es esa en particular cuando está al final de una sílaba dentro de la palabra. Y sí, o sea, es un rasgo que es muy… este… presente, es súper llamativo. La gente… bueno, como todos los idiomas tienen su… así como los argentinos tienen su forma de hablar con esa “ll” y las “y” las pronuncian diferente. Pues también el puertorriqueño tiene sus… sus distinciones.