×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

African Storybook, La venganza del Pájaro Miel

La venganza del Pájaro Miel

Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera.

Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! ¡Ven ahora! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede.

Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. Esta madera era conocida por producir mucho humo. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes.

Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban.

Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol.

Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa.

Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. “¡Amiguito! ¿Quieres miel, ah? ¡Ja! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. ¡Ngede estaba furioso! ¡Esta no era forma de agradecerle! Pero, se vengaría.

Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. “Ah,” pensó Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. Ngede se sentó y miró todo atentamente.

Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos.

Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Y Gingile aprendió una valiosa lección.

Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel.

La venganza del Pájaro Miel Die Rache des Honigvogels Honey Bird's Revenge انتقام پرنده عسل La revanche de l'oiseau de miel La vendetta dell'uccello del miele ハニーバードの復讐 허니버드의 복수 Medaus paukščio kerštas Zemsta ptaka miodowego A Vingança do Melão Месть медоеда Honungsfågelns hämnd Bal Kuşunun İntikamı

Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. This is the story of Ngede, the Honey Bird, and a miserly young man named Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. One day, while Gingile was out hunting, he heard Ngede's singing. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Bei dem Gedanken an Honig begann Gingile das Wasser im Mund zusammenzulaufen. Gingile's mouth began to water at the thought of honey. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. He stopped to listen carefully until he found the honey bird sitting in the branches of the tree just above his head. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” the little bird sang as it flew from tree to tree. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera. “Chitik-chitik-chitik,” Honeybird sang, pausing now and then to make sure Gingile followed.

Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. After half an hour, they came to a giant fig tree. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Ngede was jumping madly between the branches. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! Then, it perched on a branch and bowed its head towards Gingile saying, “Here it is! ¡Ven ahora! Come now! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede. What's taking so long?" Gingile couldn't see any bees from under the tree, but decided to trust Ngede.

Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. So Gingile put his hunting spear on the ground, gathered some dry branches and made a small fire. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. When the fire was high, he put a long, dry stick in the middle of the fire. Esta madera era conocida por producir mucho humo. This wood was known to produce a lot of smoke. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes. Then, he began to climb the tree holding the unburnt part of the stick with his teeth.

Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Within a short time he heard the loud buzz of some bees. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. They were going in and out of a hole in the tree trunk – their hive. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. When Gingile reached the hive, he put the burned part of the branch in the hole. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban. The bees stormed out of the hole in a huff, stung Gingile, and flew away from the smoke they hated so much.

Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. When the bees were gone, Gingile reached into the hive and took the comb full of honey and fat larvae. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol. Then, she put it in her bag and began to climb down the tree.

Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Eagerly Ngede watched everything Gingile did. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. I was expecting you to leave a large piece of the honeycomb as a token of appreciation. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Ngede flew from branch to branch, getting closer and closer to the ground. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa. Finally, Gingile came down from the fig tree and Ngede perched on a rock near the young man to wait for his reward.

Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. But Gingile put out the fire, took his spear and started walking towards his house, completely ignoring the Honey Bird. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! Ngede was shouting very furiously, “Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. Piii-trrr!” Gingile stopped, looked at the Honey Bird, and started laughing out loud. “¡Amiguito! “Buddy! ¿Quieres miel, ah? You want honey, huh? ¡Ja! Ha! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. I did all the work to get it and, in addition, I was all stung. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. Why should I share this sweet and rich honey with you?" and walked away. ¡Ngede estaba furioso! Ngede was furious! ¡Esta no era forma de agradecerle! This was no way to thank him! Pero, se vengaría. But, he would take revenge.

Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. One day, after several weeks, Gingile heard Ngede's singing again. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. He remembered how delicious that honey was and enthusiastically followed the song of the Honey Bird. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. After a long journey around the edge of the forest, Ngede stopped to rest under a flat-topped acacia. “Ah,” pensó Gingile. "Ah," thought Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. "The honeycomb must be in this tree." So, he quickly made his fire and began to climb the tree with the burnt branch between his teeth. Ngede se sentó y miró todo atentamente. Ngede sat down and watched everything intently.

Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. As she climbed, Gingile wondered why she didn't hear the buzzing of the bees. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. "Perhaps the honeycomb is well hidden in the tree," he thought. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. Arriving at the next branch, he came across a leopard. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. The leopard was very angry because Gingile woke him up from his nap. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos. It looked at him menacingly and opened its mouth to show him its large, sharp teeth.

Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Before the leopard could attack Gingile, he came down from the tree very quickly. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. So quickly that he missed a branch and fell with a thump to the ground. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Although he sprained his ankle, he limped as fast as he could in order to escape. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Fortunately, the leopard was still very sleepy, so he didn't chase it. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Ngede, the Honey Bird, took revenge. Y Gingile aprendió una valiosa lección. And Gingile learned a valuable lesson.

Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. And so, when Gingile's children hear Ngede's story, they will respect him. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel. Whenever it is their turn to collect honey, they will make sure to leave the largest part of the honeycomb to the Honey Birds.