×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

African Storybook, La Gallina y el Águila

La Gallina y el Águila

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”

La Gallina y el Águila Die Henne und der Adler The Chicken and the Eagle La poule et l'aigle La gallina e l'aquila 雌鳥と鷲 암탉과 독수리 De kip en de adelaar Kura i orzeł A galinha e a águia Курица и орел Hönan och örnen Tavuk ve Kartal Курка та орел

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vor langer Zeit waren die Henne und der Adler Freunde. A long time ago, the Chicken and the Eagle were friends. Vivían en paz con todas las otras aves. Sie lebten in Frieden mit allen anderen Vögeln. They lived in peace with all the other birds. Ninguna de ellas podía volar. Keiner von ihnen konnte fliegen. None of them could fly.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Eines Tages kam eine Hungersnot und der Adler musste sehr weit laufen, um Nahrung zu finden. One day, famine came and the Eagle had to walk a long way in search of food. Regresó muy cansada. Sie kam sehr müde zurück. She came back very tired. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila. "Es muss einen einfacheren Weg geben, um zu reisen", sagte der Adler. “There has to be an easier way to travel!” said the Eagle.

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Nach einem erholsamen Schlaf hatte die Henne eine geniale Idee. After a restful sleep, the Chicken had a brilliant idea. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. Sie begann, die Federn aufzusammeln, die ihre Vogelfreunde fallen ließen. She began to collect the feathers that her bird friends dropped. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. "Lass uns die Federn über unsere eigenen nähen", sagte er. “We sew the feathers on top of our own,” he said. “Quizás así sea más fácil viajar.” "Vielleicht wird das Reisen dadurch einfacher. "Maybe it's easier to travel that way."

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Der Adler war die Einzige im Dorf, die eine Nadel hatte, und so begann sie als Erste zu nähen. The Eagle was the only one who had a needle in the village, so she started sewing first. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. Er machte sich ein Paar sehr schöne Flügel und flog viel höher als die Henne. She made a very pretty pair of wings and flew much higher than the Chicken. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Die Henne nahm die Nadel und begann, ihre Flügel zu nähen, aber sie wurde müde, bevor sie sie fertigstellen konnte. The Chicken got the needle to start sewing her wings, but she got tired before finishing them. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos. Sie ließ die Nadel oben auf dem Schrank liegen und ging, um etwas zu essen für ihre Kinder zuzubereiten. She left the needle on top of the cupboard and went to prepare some food for her children.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Aber die anderen Vögel hatten den Adler wegfliegen sehen und baten die Henne, ihnen die Nadel zu leihen, damit auch sie Flügel machen konnten. But the other birds had seen the Eagle fly away, so they asked the Chicken to lend them the needle to make wings too. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando. Und bald war der Himmel mit vielen Vögeln bedeckt, die flogen. And soon, the sky was covered with many birds flying. E, em breve, o céu ficou coberto de muitos pássaros a voar.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Als der letzte Vogel ging, um die geliehene Nadel abzugeben, war die Henne nicht zu Hause. When the last bird went to deliver the borrowed needle, the Hen was not at home. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Also nahmen die Kinder der Henne die Nadel, um damit zu spielen. So the children of the Chicken took the needle to play with it. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra. Als sie genug vom Spielen hatten, ließen sie die Nadel in der Erde stecken. When they got tired of playing, they left the needle in the ground.

Más tarde, el Águila volvió. Später kehrte der Eagle zurück. Later, the Eagle returned. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. Er bat um die Nadel, um einige Federn zu nähen, die ihm auf seiner Reise ausgefallen waren. He asked for the needle to sew on some feathers that had fallen off during his trip. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Die Henne ging in den Schrank, um nachzusehen, aber sie war nicht da. The Hen went to look for it in the closet and it was gone. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. Er durchsuchte die Küche und den Innenhof, aber die Nadel war nirgends zu finden. He searched in the kitchen and in the patio, but the needle did not appear. No estaba en ningún lugar. Sie war nirgends zu finden. It was nowhere to be found.

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. "Gib mir nur einen Tag Zeit, um die Nadel zu finden", bat die Henne den Adler. “Just give me a day to find the needle,” the Chicken begged the Eagle. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. "Damit du deine Flügel befestigen und auf Nahrungssuche fliegen kannst." "Nur einen Tag", sagte der Adler. "So you can fix your wings and fly in search of food." “One day only,” said the Eagle. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.” "Wenn du die Nadel nicht innerhalb eines Tages findest, musst du mir eines deiner Küken als Bezahlung geben." "If you don't find the needle in a day, you will have to give me one of your chicks as payment."

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Als der Adler am nächsten Tag zurückkehrte, sah er, dass die Henne auf dem Boden kratzte, aber die Nadel war verschwunden. When the Eagle returned the next day, he saw that the Chicken was scratching the ground, but the needle was not there. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Also flog der Adler sehr schnell zu den Küken, schnappte sich eines von ihnen und trug es weg. So the Eagle flew very fast to where the chicks were, grabbed one of them and took it away. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja. Danach fand der Adler immer die Henne, die mit ihren Füßen auf dem Boden scharrte, um die Nadel zu finden. After that, the Eagle always found the Chicken scratching the ground with her feet to find the needle.

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.” Und wenn der Schatten der Flügel des Adlers auf dem Boden erscheint, befiehlt die Henne ihren Küken: "Flieht von dem trockenen, kahlen Boden." Und sie antworten: "Wir sind nicht dumm, wir werden weglaufen". And when the shadow of the Eagle's wings appears on the ground, the Hen commands her chicks: "Move off the dry, bare ground." And they answer him: "We are not stupid, we will run away."