×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

African Storybook, De vacaciones con la abuela

De vacaciones con la abuela

Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.

Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.

Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.

Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.

El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.

Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.

Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.

Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.

Escalaron árboles y chapotearon en el lago.

Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!

Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.

Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.

Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.

Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.

Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.

Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.

Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.

Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”

Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.

Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!

De vacaciones con la abuela Mit der Oma im Urlaub Σε διακοπές με τη γιαγιά on vacation with grandma En vacances avec grand-mère In vacanza con la nonna 할머니와 함께 휴가 중 Atostogos su močiute Na wakacjach z babcią De férias com a avó На каникулах с бабушкой Büyükanne ile tatilde На канікулах з бабусею 和奶奶一起度假

Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Odongo und Apiyo lebten mit ihrem Vater in der Stadt. Odongo and Apiyo lived in the city with their father. Esperaban con ansias sus vacaciones. Sie freuten sich auf ihren Urlaub. They were looking forward to their vacation. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Nicht nur, weil die Schule geschlossen wurde, sondern weil sie ihre Großmutter besuchen wollten. Not only because they were closing school, but because they were going to visit their grandmother. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago. Sie lebte in einem Fischerdorf in der Nähe eines großen Sees. She lived in a fishing village near a large lake.

Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. Odongo und Apiyo freuten sich darauf, ihre Großmutter wieder zu besuchen. Odongo and Apiyo were excited about visiting their grandmother again. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. In der Nacht vor der Reise packten sie ihre Sachen und ließen alles bereit für die Fahrt ins Dorf. The night before the trip, they packed their things and got everything ready to go to the village. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones. They couldn't sleep and stayed up all night talking about their vacation.

Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Früh am nächsten Morgen fuhren sie mit dem Auto ihres Vaters ins Dorf. Early the next morning, they went on a trip to the village in their father's car. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. They passed through the mountains and saw wild animals and tea plantations. Contaron autos y cantaron canciones. They counted cars and sang songs.

Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos. Before long, they got tired and fell asleep.

El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. The father woke up Odongo and Apiyo when they reached the village. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Sie fanden ihre Großmutter Nyar-Kanyada, die sich mit einer Decke unter einem Baum ausruhte. They found their grandmother, Nyar-Kanyada, resting with a blanket under a tree. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. Nyar-Kanyada bedeutet in der Luo-Sprache "Tochter des Volkes von Kanyada". Nyar-Kanyada means "daughter of the people of Kanyada" in the Luo language. La abuela era una mujer fuerte y hermosa. Großmutter war eine starke und schöne Frau. Grandma was a strong and beautiful woman.

Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Nyar-Kanyada empfing sie tanzend und singend zu Hause. Nyar-Kanyada welcomed them into her home, dancing and singing with joy. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. Seine Enkelkinder waren eifrig dabei, ihm die Geschenke zu überreichen, die sie ihm aus der Stadt mitgebracht hatten. His grandchildren were eager to deliver the gifts they brought her from the city. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. "Öffne zuerst mein Geschenk", sagte Odongo. "Open my gift first," Odongo said. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo. "Nein, mein Geschenk zuerst", sagte Apiyo. "No, my gift first!" said Apiyo.

Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos. Nach dem Öffnen der Geschenke erteilte Nyar-Kanyada ihren Enkelkindern den traditionellen Segen. After opening the gifts, Nyar-Kanyada gave the traditional blessing to her grandchildren.

Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Danach gingen Odongo und Apiyo zum Spielen hinaus. Afterwards, Odongo and Apiyo went out to play. Persiguieron mariposas y aves. They chased butterflies and birds.

Escalaron árboles y chapotearon en el lago. Sie kletterten auf Bäume und planschten im See. They climbed trees and splashed in the lake.

Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. Als es dunkel wurde, gingen sie zum Abendessen ins Haus zurück. When it got dark, they went back to the house for dinner. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer! Sie schliefen ein, bevor sie mit dem Essen fertig waren! They were falling asleep before they finished eating!

Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada. Am nächsten Tag ging der Vater der Kinder zurück in die Stadt und ließ sie bei Nyar-Kanyada zurück. The next day, the children's father went back to the city and left them with Nyar-Kanyada.

Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Odongo und Apiyo halfen ihrer Großmutter bei der Hausarbeit. Odongo and Apiyo helped their grandmother with the housework. Fueron a buscar agua y leña. Sie gingen Wasser und Brennholz holen. They went to fetch water and firewood. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta. Sie sammelten Eier von den Hühnern und ernteten Gemüse aus dem Garten. They collected eggs from the chickens and gathered vegetables from the garden.

Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Nyar-Kanyada hat ihren Enkeln beigebracht, Ugali zu kochen, das sie mit Eintopf essen. Nyar-Kanyada taught her grandchildren how to make ugali to eat with stew. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado. Er zeigte ihnen, wie man Kokosnussreis zubereitet, der zu gegrilltem Fisch gegessen wird. He taught them how to make coconut rice to eat with grilled fish.

Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Eines Morgens brachte Odongo die Kühe seiner Großmutter auf die Weide. One morning, Odongo took his grandmother's cows to graze. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. Aber die Kühe kamen auf den Hof eines Nachbarn. But the cows got into a neighbor's farm. El vecino se enojó con Odongo. Der Nachbar wurde wütend auf Odongo. The neighbor got angry with Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Er drohte, die Kühe zu behalten, weil sie seine Ernte fraßen. He threatened to keep the cows for eating his crops. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas. Nach diesem Tag sorgte Odongo dafür, dass die Kühe nicht mehr in Schwierigkeiten gerieten. After that day, Odongo made sure the cows never got into trouble again.

Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. An einem anderen Tag gingen die Kinder mit Nyar-Kanyada auf den Markt. Another day, the children went to the market with Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. Sie hatte einen Verkaufsstand mit Gemüse, Zucker und Seife. She had a stall selling vegetables, sugar, and soap. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Apiyo erzählte den Kunden gerne, wie viel die Produkte kosten. Apiyo liked to tell customers how much the products cost. Odongo empacaba los productos para los clientes. Odongo verpackte die Produkte für die Kunden. Odongo packed the products for customers.

Al final del día, tomaban té juntos. Am Ende des Tages tranken sie gemeinsam Tee. At the end of the day, they drank tea together. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado. Sie halfen ihrer Großmutter beim Zählen, wie viel Geld sie verdient hatte. They helped their grandmother count how much money she had earned.

Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Doch die Ferien waren schnell vorbei und die Kinder mussten zurück in die Stadt. But the holidays ended very quickly and the children had to return to the city. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Nyar-Kanyada überreichte Odongo eine Mütze und Apiyo eine Weste. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a vest. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa. Dann packte er Lebensmittel für die Heimreise ein. He then packed food for their trip home.

Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Als ihr Vater kam, um sie abzuholen, wollten sie nicht gehen. When their father came to pick them up, they didn't want to leave. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Die Kinder baten Nyar-Kanyada, mit ihnen in die Stadt zu gehen. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Sie lächelte und sagte: "Ich bin zu alt für die Stadt. She smiled and told them, "I'm too old for the city. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.” Ich werde auf sie warten, wenn sie wieder in mein Dorf zurückkehren." I'll be waiting for you when you come back to my village again."

Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós. Odongo und Apiyo umarmten ihn fest und verabschiedeten sich. Odongo and Apiyo gave him a tight hug and said goodbye.

Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Als Odongo und Apiyo in die Schule zurückkehrten, erzählten sie ihren Freunden vom Leben im Dorf. When Odongo and Apiyo returned to school, they told their friends about life in the village. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Einige Kinder empfanden das Leben in der Stadt als gut. Some children thought that life in the city was good. Otros opinaron que la aldea era mejor. Andere meinten, das Dorf sei besser. Others thought the village was better. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa! Vor allem aber waren alle der Meinung, dass Odongo und Apiyo eine wunderbare Großmutter hatten! But most importantly, everyone thought Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!