×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

No Hay Tos, Ep. 149 “La Comedia en México” (1)

Ep. 149 “La Comedia en México” (1)

Héctor: Hola, bienvenidos a un episodio más de No Hay Tos, este es un podcast para

estudiantes de español que quieren oír conversaciones reales en español, eh... además de

las conversaciones que tenemos, también explicamos algunos temas de la gramática del

Español, eh... la jerga que se usa en México y muchas cosas más, pero antes de empezar

tenemos que agradecer a nuestros últimos mecenas, ellos son Brandon Cole, Harold, Jorge

Espinoza, el George, Klaude Dungca, creo que es...

Roberto: Dungca...

Héctor: Dungca

Roberto: Sí

Héctor: Eh, quién más, Sarah... Sarah Drew ¿no? Sarah, Drew, Hiroyuki Takashina y Joel

Kellner, saludos a Joel que...

Roberto: Joel Kellner

Héctor: Hemos hablado con él, algunas veces

Roberto: Sí, sí, de Portlandia

Héctor: Andale

Roberto: Está bien, está bien, un saludo por allá a Joel y bueno, muchísimas gracias por

apoyarnos como siempre, eh, realmente lo apreciamos muchísimo y sabemos que varios,

muchos de ustedes disfrutan leer los transcripts de los episodios, una buena... una buena

forma de ver cómo está tu comprensión ¿no?, si realmente estás escuchando todas esas

palabritas, los filler words y todo eso ¿no? Y así que bueno, muchísimas gracias y qué onda,

qué pex ¿qué pasa por allá en Cuajimalpa?

Héctor: En Cuajimalpa... mira, la neta a mí, Cuajimalpa me queda lejos, no está tan cerca

Roberto: Sí, no... no es... no es tu lugar favorito

Héctor: Nunca he ido a Cuajimalpa, eh

Roberto: ¿Nunca?

Héctor: No wey. Sí, es que, te digo, está lejos, dicen que está chido, eh, dicen que tiene lo

suyo

Roberto: ¿Sí?

Héctor: Sí

Roberto: Es la... donde está la calle esa de los tacos, que tiene un nombre italiano ¿no? O..

¿no?

Héctor: Asu... no, wey, creo que no

Roberto: Eso no está en Cuajimalpa, jajaj

Héctor: No, no

Roberto: No suena, ok

Héctor: Pero este...

Roberto: Está bien ¿pero qué pex? ¿qué pedo?

Héctor: No mucho, no mucho por acá, fijate que el... ¿cuándo fue? El viernes pasado, fui a

un show de stand-up, un show de comedia. Y este... estuvo chido, de hecho me invitó una

estudiante eh... mía y alguien que también oye el podcast

Roberto: Orale

Héctor: Ella se llama Pamela

Roberto: Ah, Pamela

Héctor: Tú conoces a Pamela, sí has tenido... clases con ella

Roberto: Sí, sí, he hablado con ella, un saludo allá hasta... si mal no recuerdo Olimpia

Héctor: Andale

Roberto: Washington

Héctor: Te acuerdas

Roberto: Ahí está

Héctor: Sí

Roberto: Ah, entonces fuiste con la Pamela

Héctor: Ajá

Roberto: A ver a los stand-uperos

Héctor: Es que a ella, pues le gusta, le mama el stand-up y digo, yo, eh había ido a algún

show, acá como de... estos open mics, que les llaman, alguna vez, pero pues esta fue

apenas mi segunda vez que voy a algún show de stand-up aquí en México ¿ok?. Y estuvo

chido, la neta, o sea estuvo cagado, eh, pues no sé, me recordó un poco ¿sabes cómo a

qué? Como cuando tocábamos y pues los toquines, las tocadas, pues a lo mejor no tenían

mucho presupuesto ¿sabes? Como que...

Roberto: Es una forma de decirlo

Héctor: Sí, jajaja

Roberto: Que una cubeta de Comex era tu asiento

Héctor: Ajá

Roberto: Eh, sí, cómo... cómo olvidar esos... esos eventos ¿no? De bajo presupuesto, como

dices

Héctor: Mira, a lo mejor no es tan así, porque al final es muy diferente ¿no? O sea, digo,

en... en un toquin necesitas instrumentos, necesitas como un súper buen audio, etcétera,

etcétera, etcétera ¿no? Pero pues aquí nada más necesitas como una bocina, un micrófono

y el lugar donde es, que es un lugar aquí donde yo vivo, en la Narvarte, pues está chido,

está chiquito, pero es como... está bien para el lugar ¿no? Creo que...

Roberto: Sí

Héctor: Para ese tipo de cosas y yo no sé, porque no he ido a muchos, pero si es un lugar

así chiquito, como que lo sientes más acogedor, creo

Roberto: ¿Como cuántas personas había? Más o menos

Héctor: Yo creo que había unas... ¿Qué será? Veinte personas, veinticinco personas, más o

menos

Roberto: Veinticinco, wow, el portón verde es el... el Auditorio Nacional, comparado con

eso, wow

Héctor: Sí, pues que yo creo que los... los lugares, los venues

Roberto: Sí

Héctor: No sé cómo se le llama a eso, los lugares de comedia son chiquitos, normalmente

Roberto: Sí, eso sí, eso sí. Mmm y sí viste banda que dijiste “Ese wey en unos dos años ya

los voy a ver allá en el Madison Square Garden”

Héctor: Ja, ay no

Roberto: En Nueva York ¿o no? Todavía no a ese nivel

Héctor: No, no, definitivamente no, pero, o sea, yo ví, digo, lo chido es que... eh, se ve que

están empezando, después sabes qué, platiqué con algunos de ellos y muchos me dijeron

“No, yo empecé pues a hacer stand-up en... justo en la pandemia, o sea, cuando empezó la

pandemia, fue que me empezó a interesar y dije chingue su madre, voy a intentarlo”

Roberto: Jum

Héctor: Y algo curioso también es de que este lugar, al show al que yo fui, es en inglés ¿ok?

Roberto: ¿En inglés? wow

Héctor: En inglés, entonces, pues muchos, obviamente, muchos de los que hacen el

stand-up son gringos

Roberto: Ok

Héctor: Que están aquí a lo mejor, eh... ya sabes, nómadas... nómadas digitales

Roberto: Andale

Héctor: O gente que está quedandose un ratillo en Ciudad de México

Roberto: Ya

Héctor: Eh... pero también en este lugar hacen shows en español ¿no? Entonces está chido

¿no? Porque tienes las dos cosas, las dos opciones

Roberto: Pero si tú vas a ese show y no hablas, no conoces inglés... el inglés bien

Héctor: Ajá

Roberto: O sea, no te la vas a pasar chido

Héctor: Pues yo creo que es como... no sé, eh, yo creo que la comedia es una de esas cosas

que es difícil de entender si no sabes también el idioma, entonces, obviamente sí había

muchos chistes así, pues que a lo mejor hubieran sido difíciles de entender si tú eres un

estudiante del inglés pues medio básico o intermedio

Roberto: Sí

Héctor: O sea, sí tienes que más o menos saberle bien ahí al... al inglés y yo creo que es lo

mismo en la comedia en español, o sea, tienes como que realmente saber bien, entender

bien como que los conceptos y a veces hasta la jerga local

Roberto: Sí

Héctor: Para que te de risa ¿no? Para que digas “Ah, esa madre estuvo cagado”

Roberto: Sí, yo creo que también tienes que saber sobre la cultura del país, incluso, ya es

como el... como el... ¿cómo se dice? Como que... abarca todo ¿no? La comedia, no solo es...

el idioma, obviamente, eso ya lo tienes que haber, ya lo tienes que saber así, fácil ¿no?

Héctor: Sí

Roberto: Aparte tienes que saber la jerga

Héctor: Sí

Roberto: Las imperfecciones que cometen los nativos y aparte, yo creo que tienes que

saber sobre la cultura del país, o sea, Carlos Ballarta no creo que te de mucha risa si no

estás un poco familiarizado con la cultura... hasta me voy a atrever a decir que del centro

de México, específicamente ¿no?

Héctor: Ajá

Roberto: De un chilango

Héctor: Sí

Roberto: Las cosas que dice él ¿no? De las... las tortas ahogadas o no sé qué estaba

diciendo

Héctor: Ajá

Roberto: Digo, a la madre, o sea, si no sabes bien eso, no... probablemente no te va a dar

tanta risa ¿no?

Héctor: Exacto, sí, de hecho también

Roberto: Entonces, está perro

Héctor: Eh, me acuerdo que cuando vino mi familia, mi hermano me estaba diciendo, me

estaba contando de un chiste de Carlos Ballarta, que...

Roberto: Sí

Héctor: No sé si se estaba burlando de un lugar en provincia, justo, de Puebla o de

Querétaro, no sé

Roberto: Ajá, ajá, sí

Héctor: Y decía “No, aquí esta banda nada más porque... porque tienen banquetas ya crees

que... ya creen que es una ciudad” o algo así

Roberto: Andale, exacto

Héctor: Y es un, pero es una madre que solo la entenderías si fueras como, no sé,

entendieras esa relación entre la Ciudad de México, el centro de México y la provincia ¿no?

Los... las ciudades pequeñas, que hay en México, entonces, no sé, mmm, creo que sí hay

cosas que a lo mejor puedas entender, pero obviamente te va a ayudar muchísimo el saber

un poquito más sobre México, sobre las personas, las costumbres

Héctor: Los lugares, etcétera

Roberto: Claro, claro, ahora sí que entre más sepas de México, más vas a disfrutar

Héctor: Sí

Roberto: Este... el stand-up y tú, de hecho no sé si escuchaste, pero se murió el Polo Polo,

reciéntemente

Héctor: Ah, claro, wey, se murió

Roberto: Hablando de comedia. Tú sí... era tu estilo Polo Polo ¿o demasiado alburero para

ti?

Héctor: Yo la neta, así siendo sinceros, a mí Polo Polo me... me daba igual

Roberto: Ahh, no es tu estilo

Héctor: No, eh, no como que... alguna vez, es que Polo Polo yo creo que tuvo como que su

punto más alto en su carrera, no sé, en los ochentas, en los noventas y alguna vez sí

escuché algún chiste de Polo Polo, pero la neta es que no, pues a lo mejor, no sé wey,

porque estaba muy morro

Roberto: Sí

Héctor: Este... muy papayon, no sé, no le entendía

Roberto: Sí

Héctor: Y no sé, pero entiendo que es una figura importante de la comedia en México

Roberto: Sí

Héctor: ¿No? Si no es que el comediante más famoso que ha existido de stand-up ¿no?

Roberto: ¿Te atreverías a llamarlo el padre de la comedia mexicana?

Héctor: Yo me atrevería a llamarlo el padre de la comedia, porque obviamente hay otras

figuras ¿no? Tú piensas en weyes como Eugenio Derbéz

Roberto: Ah, sí

Héctor: Que ese wey no hace stand-up, sino que ese wey lo que hace es programas de

televisión

Roberto: Sí

Héctor: Y obviamente súper importante también y ahorita el vato ya hasta hace películas

en Hollywood

Roberto: Sí

Héctor: Y mamasea ahí con... en las red carpet o no sé qué hace el vato

Roberto: Exacto, sí, sí, ya se codea con esa flota ¿no?

Héctor: Ajá, pero pues sí

Roberto: Con Naomi Watts y esa flota

Héctor: No... ahora sí que no, yo creo que no representa, sí representa la comedia, pero no

representa el stand-up, definitivamente

Roberto: Exacto, yo no lo llamaría un stand-upero, por ejemplo, Adal Ramones

Héctor: Ajá

Roberto: Si bien no era su especialidad

Héctor: Ajá

Roberto: Sí se... si se tiraba unos buenos monólogos ¿te acuerdas los monólogos, Héctor?

Héctor: A mí la neta es que sí me gustaba Adal Ramones, cuando era morro y veía Otro

Rollo, me daba risa

Roberto: Sí

Héctor: Y voy a decir que también, sí, iba más o menos por ahí ¿no? Por el iris del stand-up

¿no? Por ejemplo, lo que ahora hace Franco Escamilla, no sé si tú has visto chistes de... o no

sé, hay clips de YouTube, de Franco Escamilla

Roberto: Es bueno, no es mi favorito, de la... la nueva camada

Héctor: Sí

Roberto: Si lo quieres llamar así, yo creo que sí me quedaría con Carlos Ballarta

Héctor: Sí

Roberto: Creo que sí es mi favorito mexicano, actual

Héctor: Sí, a mí también me gusta ¿sabes qué? Y creo que el pedo de Franco Escamilla, es

de que yo también creo que tiene muchos buenos insights, wey, como que tiene

Roberto: Sí

Héctor: Muchas cosas que...

Roberto: Sí

Héctor: Ah wey, sí, a huevo, así pensamos o... esto pasa muy seguido, pero el pedo de este

wey es que sí es como... pues a veces un poco señor ¿no? Es como comedia a lo mejor, no

diría como Polo Polo, pero...

Roberto: Sí

Héctor: Poquito tirada hasta en ese... hacia esa generación ¿no?

Ep. 149 “La Comedia en México” (1) Ep. 149 "Komödie in Mexiko" (1) Ep. 149 "Comedy in Mexico" (1) Ep. 149 "Comédie au Mexique" (1) Ep. 149 "Commedia in Messico" (1) エピソード149 「コメディ・イン・メキシコ」 (1) Ep. 149 "Komedie in Mexico" (1) Ep. 149 "Komedia w Meksyku" (1) Ep. 149 "Comédia no México" (1) Ep. 149 "Комедия в Мексике" (1) Ep. 149 "Komedi i Mexiko" (1)

Héctor: Hola, bienvenidos a un episodio más de No Hay Tos, este es un podcast para Hector: Hello, welcome to one more episode of No Hay Tos, this is a podcast for

estudiantes de español que quieren oír conversaciones reales en español, eh... además de students of Spanish who want to hear real conversations in Spanish, uh... plus

las conversaciones que tenemos, también explicamos algunos temas de la gramática del the conversations we have, we also explain some topics of the grammar of the language.

Español, eh... la jerga que se usa en México y muchas cosas más, pero antes de empezar Spanish, eh... the slang used in Mexico and many other things, but before we begin

tenemos que agradecer a nuestros últimos mecenas, ellos son Brandon Cole, Harold, Jorge we have to thank our latest patrons, they are Brandon Cole, Harold, Jorge

Espinoza, el George, Klaude Dungca, creo que es... Espinoza, the George, Klaude Dungca, I think it's...

Roberto: Dungca... Roberto: Dungca...

Héctor: Dungca Hector: Dungca

Roberto: Sí

Héctor: Eh, quién más, Sarah... Sarah Drew ¿no? Hector: Hey, who else, Sarah? Sarah Drew, right? Sarah, Drew, Hiroyuki Takashina y Joel

Kellner, saludos a Joel que...

Roberto: Joel Kellner

Héctor: Hemos hablado con él, algunas veces Hector: We have talked to him a few times.

Roberto: Sí, sí, de Portlandia Roberto: Yes, yes, from Portlandia

Héctor: Andale Hector: Andale

Roberto: Está bien, está bien, un saludo por allá a Joel y bueno, muchísimas gracias por Roberto: All right, all right, a greeting over there to Joel and well, thank you very much for

apoyarnos como siempre, eh, realmente lo apreciamos muchísimo y sabemos que varios, support us as always, uh, we really appreciate it very much and we know that many of you do,

muchos de ustedes disfrutan leer los transcripts de los episodios, una buena... una buena many of you enjoy reading the transcripts of the episodes, a good... a good one.

forma de ver cómo está tu comprensión ¿no?, si realmente estás escuchando todas esas way to see how your understanding is, right, if you are really listening to all of those

palabritas, los filler words y todo eso ¿no? little words, filler words and all that, right? Y así que bueno, muchísimas gracias y qué onda, And so well, thank you very much and how cool,

qué pex ¿qué pasa por allá en Cuajimalpa? What's going on over there in Cuajimalpa?

Héctor: En Cuajimalpa... mira, la neta a mí, Cuajimalpa me queda lejos, no está tan cerca Héctor: In Cuajimalpa... Look, to me, Cuajimalpa is far away, it's not that close.

Roberto: Sí, no... no es... no es tu lugar favorito Roberto: Yeah, no... it's not... it's not your favorite place.

Héctor: Nunca he ido a Cuajimalpa, eh Hector: I have never been to Cuajimalpa, eh?

Roberto: ¿Nunca? Roberto: Never?

Héctor: No wey. Hector: No wey. Sí, es que, te digo, está lejos, dicen que está chido, eh, dicen que tiene lo Yes, it's, I tell you, it's far away, they say it's cool, eh, they say that it has the

suyo yours

Roberto: ¿Sí? Roberto: Yes?

Héctor: Sí Hector: Yes

Roberto: Es la... donde está la calle esa de los tacos, que tiene un nombre italiano ¿no? Roberto: It's the... where that taco street is, that has an Italian name, right? O.. O..

¿no?

Héctor: Asu... no, wey, creo que no Hector: Asu... no, wey, I don't think so

Roberto: Eso no está en Cuajimalpa, jajaj Roberto: That's not in Cuajimalpa, jajajaj

Héctor: No, no Hector: No, no

Roberto: No suena, ok Roberto: No sound, ok

Héctor: Pero este... Hector: But this...

Roberto: Está bien ¿pero qué pex? Roberto: Okay, but what the hell? ¿qué pedo? what fart?

Héctor: No mucho, no mucho por acá, fijate que el... ¿cuándo fue? Héctor: Not much, not much around here, you should know that the... When was it? El viernes pasado, fui a Last Friday, I went to

un show de stand-up, un show de comedia. a stand-up show, a comedy show. Y este... estuvo chido, de hecho me invitó una And this one... it was cool, in fact I was invited by a

estudiante eh... mía y alguien que también oye el podcast student ... mine and someone who also listens to the podcast.

Roberto: Orale Roberto: Orale

Héctor: Ella se llama Pamela Hector: Her name is Pamela

Roberto: Ah, Pamela Roberto: Ah, Pamela

Héctor: Tú conoces a Pamela, sí has tenido... clases con ella Hector: You know Pamela, you have had... classes with her.

Roberto: Sí, sí, he hablado con ella, un saludo allá hasta... si mal no recuerdo Olimpia Roberto: Yes, yes, I have spoken to her, a greeting there until... if I remember correctly Olimpia

Héctor: Andale Hector: Andale

Roberto: Washington

Héctor: Te acuerdas Hector: Do you remember

Roberto: Ahí está Roberto: There it is

Héctor: Sí Hector: Yes

Roberto: Ah, entonces fuiste con la Pamela Roberto: Ah, so you went with Pamela?

Héctor: Ajá Hector: Aha

Roberto: A ver a los stand-uperos Roberto: To see the stand-up singers

Héctor: Es que a ella, pues le gusta, le mama el stand-up y digo, yo, eh había ido a algún Hector: Well, she likes it, she loves stand-up and I mean, I, uh, I had been to some

show, acá como de... estos open mics, que les llaman, alguna vez, pero pues esta fue show, here as of... these open mics, they call them, sometime, but this one was

apenas mi segunda vez que voy a algún show de stand-up aquí en México ¿ok?. Only my second time going to a stand-up show here in Mexico, ok? Y estuvo And it was

chido, la neta, o sea estuvo cagado, eh, pues no sé, me recordó un poco ¿sabes cómo a I mean, it was really fucked up, eh, I don't know, it reminded me a little bit of, you know, how it reminded me of

qué? What? Como cuando tocábamos y pues los toquines, las tocadas, pues a lo mejor no tenían Like when we played and then the toquines, the tocadas, well maybe they didn't have

mucho presupuesto ¿sabes? a lot of budget, you know? Como que... What do you mean...

Roberto: Es una forma de decirlo Roberto: That's one way of putting it

Héctor: Sí, jajaja

Roberto: Que una cubeta de Comex era tu asiento Roberto: That a bucket of Comex was your seat.

Héctor: Ajá

Roberto: Eh, sí, cómo... cómo olvidar esos... esos eventos ¿no? Roberto: Eh, yes, how... how to forget those... those events, right? De bajo presupuesto, como Low-budget, such as

dices you say

Héctor: Mira, a lo mejor no es tan así, porque al final es muy diferente ¿no? Héctor: Look, maybe it's not that way, because in the end it's very different, isn't it? O sea, digo, In other words, I mean,

en... en un toquin necesitas instrumentos, necesitas como un súper buen audio, etcétera, in... in a toquin you need instruments, you need like super good audio, etcetera,

etcétera, etcétera ¿no? etcetera, etcetera, etcetera, right? Pero pues aquí nada más necesitas como una bocina, un micrófono But all you need here is a speaker, a microphone, a microphone, and a microphone.

y el lugar donde es, que es un lugar aquí donde yo vivo, en la Narvarte, pues está chido, And the place where it is, which is a place here where I live, in the Narvarte, well, it's cool,

está chiquito, pero es como... está bien para el lugar ¿no? It's small, but it's like... it's good for the place, isn't it? Creo que... I think...

Roberto: Sí

Héctor: Para ese tipo de cosas y yo no sé, porque no he ido a muchos, pero si es un lugar Hector: For that kind of thing and I don't know, because I haven't been to many, but if it's a place

así chiquito, como que lo sientes más acogedor, creo small like this, it feels more cozy, I think.

Roberto: ¿Como cuántas personas había? Roberto: Like how many people were there? Más o menos More or less

Héctor: Yo creo que había unas... ¿Qué será? Héctor: I think there were some... What could it be? Veinte personas, veinticinco personas, más o Twenty people, twenty-five people, more or less.

menos

Roberto: Veinticinco, wow, el portón verde es el... el Auditorio Nacional, comparado con Roberto: Twenty-five, wow, the green gate is the... the National Auditorium, compared to

eso, wow that, wow

Héctor: Sí, pues que yo creo que los... los lugares, los venues Hector: Yes, well, I think that the... the places, the venues

Roberto: Sí Roberto: Yes

Héctor: No sé cómo se le llama a eso, los lugares de comedia son chiquitos, normalmente Héctor: I don't know what you call that, comedy venues are small, usually.

Roberto: Sí, eso sí, eso sí. Roberto: Yes, that yes, that yes, that yes. Mmm y sí viste banda que dijiste “Ese wey en unos dos años ya Mmm and if you saw the band you said "That guy in about two years already

los voy a ver allá en el Madison Square Garden” I'm going to see them there at Madison Square Garden."

Héctor: Ja, ay no Hector: Ha, oh no

Roberto: En Nueva York ¿o no? Roberto: In New York, isn't it? Todavía no a ese nivel Not yet at that level

Héctor: No, no, definitivamente no, pero, o sea, yo ví, digo, lo chido es que... eh, se ve que Hector: No, no, definitely not, but, I mean, I saw, I mean, what's cool is that... eh, it looks like

están empezando, después sabes qué, platiqué con algunos de ellos y muchos me dijeron I talked to some of them and many of them told me that they are just starting out.

“No, yo empecé pues a hacer stand-up en... justo en la pandemia, o sea, cuando empezó la "No, I started doing stand-up during... right in the pandemic, that is, when the pandemic started.

pandemia, fue que me empezó a interesar y dije chingue su madre, voy a intentarlo” pandemic, I started to get interested in it and I said fuck you, I'm going to give it a try".

Roberto: Jum Roberto: Jum

Héctor: Y algo curioso también es de que este lugar, al show al que yo fui, es en inglés ¿ok? Hector: And also something curious is that this place, the show I went to, is in English, okay?

Roberto: ¿En inglés? Roberto: In English? wow

Héctor: En inglés, entonces, pues muchos, obviamente, muchos de los que hacen el Hector: In English, then, well, many, obviously, many of the people who do the

stand-up son gringos stand-up are gringos

Roberto: Ok

Héctor: Que están aquí a lo mejor, eh... ya sabes, nómadas... nómadas digitales Hector: Who are here maybe, uh... you know, nomads... digital nomads.

Roberto: Andale Roberto: Andale

Héctor: O gente que está quedandose un ratillo en Ciudad de México Hector: Or people who are staying for a little while in Mexico City.

Roberto: Ya Roberto: Ya

Héctor: Eh... pero también en este lugar hacen shows en español ¿no? Hector: Eh... but also in this place they do shows in Spanish, don't they? Entonces está chido Then it's cool

¿no? right? Porque tienes las dos cosas, las dos opciones Because you have both, both options

Roberto: Pero si tú vas a ese show y no hablas, no conoces inglés... el inglés bien Roberto: But if you go to that show and you don't speak, you don't know English... the English well

Héctor: Ajá Hector: Aha

Roberto: O sea, no te la vas a pasar chido Roberto: I mean, you're not going to have a good time.

Héctor: Pues yo creo que es como... no sé, eh, yo creo que la comedia es una de esas cosas Hector: Well, I think it's like... I don't know, uh, I think comedy is one of those things.

que es difícil de entender si no sabes también el idioma, entonces, obviamente sí había which is difficult to understand if you don't know the language as well, so obviously there were

muchos chistes así, pues que a lo mejor hubieran sido difíciles de entender si tú eres un many jokes like that, because they might have been difficult to understand if you were a

estudiante del inglés pues medio básico o intermedio English learner as basic intermediate or intermediate

Roberto: Sí

Héctor: O sea, sí tienes que más o menos saberle bien ahí al... al inglés y yo creo que es lo Héctor: I mean, you do have to know English well and I think that's what you have to do.

mismo en la comedia en español, o sea, tienes como que realmente saber bien, entender same in Spanish-language comedy, I mean, you have to really know, really understand, really understand

bien como que los conceptos y a veces hasta la jerga local well as the concepts and sometimes even the local jargon.

Roberto: Sí

Héctor: Para que te de risa ¿no? Hector: To make you laugh, right? Para que digas “Ah, esa madre estuvo cagado” For you to say "Ah, that mother was shitty."

Roberto: Sí, yo creo que también tienes que saber sobre la cultura del país, incluso, ya es Roberto: Yes, I think you also have to know about the culture of the country, even if it's already

como el... como el... ¿cómo se dice? like the... like the... how do you say? Como que... abarca todo ¿no? It's kind of... all-encompassing, isn't it? La comedia, no solo es... Comedy is not only...

el idioma, obviamente, eso ya lo tienes que haber, ya lo tienes que saber así, fácil ¿no? the language, obviously, you must already have it, you must already know it, that's easy, right?

Héctor: Sí

Roberto: Aparte tienes que saber la jerga Roberto: Besides, you have to know the lingo.

Héctor: Sí

Roberto: Las imperfecciones que cometen los nativos y aparte, yo creo que tienes que Roberto: The imperfections that the natives commit and besides, I think that you have to

saber sobre la cultura del país, o sea, Carlos Ballarta no creo que te de mucha risa si no I mean, Carlos Ballarta, I don't think it would make you laugh if you didn't know about the country's culture.

estás un poco familiarizado con la cultura... hasta me voy a atrever a decir que del centro you're a little familiar with the culture... I'll even go so far as to say that of the center.

de México, específicamente ¿no? Mexico, specifically, right?

Héctor: Ajá

Roberto: De un chilango Roberto: From a chilango

Héctor: Sí

Roberto: Las cosas que dice él ¿no? Roberto: The things he says, right? De las... las tortas ahogadas o no sé qué estaba Of the... the tortas ahogadas or I don't know what it was.

diciendo by saying

Héctor: Ajá Hector: Aha

Roberto: Digo, a la madre, o sea, si no sabes bien eso, no... probablemente no te va a dar Roberto: I mean, to the mother, I mean, if you don't know that well, you won't... you probably won't get it.

tanta risa ¿no? So much laughter, right?

Héctor: Exacto, sí, de hecho también Hector: Exactly, yes, as a matter of fact.

Roberto: Entonces, está perro Roberto: So, he's a dog

Héctor: Eh, me acuerdo que cuando vino mi familia, mi hermano me estaba diciendo, me Hector: Hey, I remember when my family came, my brother was telling me, my brother was telling me, my brother was telling me, my brother was telling me, my brother was telling me, my brother was telling me, my brother was telling me

estaba contando de un chiste de Carlos Ballarta, que... I was telling a joke by Carlos Ballarta, that...

Roberto: Sí

Héctor: No sé si se estaba burlando de un lugar en provincia, justo, de Puebla o de Hector: I don't know if he was making fun of a place in the province of Puebla or of

Querétaro, no sé Querétaro, I don't know

Roberto: Ajá, ajá, sí Roberto: Uh-huh, uh-huh, yes

Héctor: Y decía “No, aquí esta banda nada más porque... porque tienen banquetas ya crees Hector: And he said "No, this band is here just because... because they have sidewalks, you think...".

que... ya creen que es una ciudad” o algo así that... they already think it's a city" or something like that.

Roberto: Andale, exacto Roberto: Andale, exactly

Héctor: Y es un, pero es una madre que solo la entenderías si fueras como, no sé, Hector: And it's a, but it's a mother that you would only understand if you were like, I don't know,

entendieras esa relación entre la Ciudad de México, el centro de México y la provincia ¿no? understand this relationship between Mexico City, the center of Mexico and the province, don't you?

Los... las ciudades pequeñas, que hay en México, entonces, no sé, mmm, creo que sí hay The... the small cities in Mexico, then, I don't know, mmm, I think there is.

cosas que a lo mejor puedas entender, pero obviamente te va a ayudar muchísimo el saber things that you might understand, but obviously it will help you a lot to know what you need to know.

un poquito más sobre México, sobre las personas, las costumbres a little bit more about Mexico, about the people, the customs and the

Héctor: Los lugares, etcétera Hector: The places, etcetera.

Roberto: Claro, claro, ahora sí que entre más sepas de México, más vas a disfrutar Roberto: Sure, sure, now the more you know about Mexico, the more you will enjoy it.

Héctor: Sí

Roberto: Este... el stand-up y tú, de hecho no sé si escuchaste, pero se murió el Polo Polo, Roberto: This... the stand-up and you, in fact I don't know if you heard, but Polo Polo died,

reciéntemente recently

Héctor: Ah, claro, wey, se murió Hector: Oh, of course, man, he died.

Roberto: Hablando de comedia. Roberto: Speaking of comedy. Tú sí... era tu estilo Polo Polo ¿o demasiado alburero para You did... it was your Polo Polo style, or was it too much of a

ti? you?

Héctor: Yo la neta, así siendo sinceros, a mí Polo Polo me... me daba igual Héctor: To be honest, to be honest, I didn't care about Polo Polo.... I didn't care

Roberto: Ahh, no es tu estilo Roberto: Ahh, not your style

Héctor: No, eh, no como que... alguna vez, es que Polo Polo yo creo que tuvo como que su Héctor: No, uh, not like... sometime, I think Polo Polo had like his... some time.

punto más alto en su carrera, no sé, en los ochentas, en los noventas y alguna vez sí high point in his career, I don't know, in the eighties, in the nineties, and sometime yes

escuché algún chiste de Polo Polo, pero la neta es que no, pues a lo mejor, no sé wey, I heard some Polo Polo joke, but the truth is that no, maybe, I don't know wey,

porque estaba muy morro because he was very proud

Roberto: Sí

Héctor: Este... muy papayon, no sé, no le entendía Hector: This... very papayon, I don't know, I didn't understand him.

Roberto: Sí

Héctor: Y no sé, pero entiendo que es una figura importante de la comedia en México Héctor: And I don't know, but I understand that he is an important figure in Mexican comedy.

Roberto: Sí

Héctor: ¿No? Hector: No? Si no es que el comediante más famoso que ha existido de stand-up ¿no? If not the most famous stand-up comedian ever, right?

Roberto: ¿Te atreverías a llamarlo el padre de la comedia mexicana? Roberto: Would you dare to call him the father of Mexican comedy?

Héctor: Yo me atrevería a llamarlo el padre de la comedia, porque obviamente hay otras Héctor: I would dare to call him the father of comedy, because obviously there are others.

figuras ¿no? Tú piensas en weyes como Eugenio Derbéz You think of guys like Eugenio Derbéz

Roberto: Ah, sí Roberto: Ah, yes

Héctor: Que ese wey no hace stand-up, sino que ese wey lo que hace es programas de Héctor: That guy doesn't do stand-up, he does not do stand-up, but rather he does programs of

televisión

Roberto: Sí

Héctor: Y obviamente súper importante también y ahorita el vato ya hasta hace películas Héctor: And obviously it's also very important and now he even makes movies.

en Hollywood in Hollywood

Roberto: Sí

Héctor: Y mamasea ahí con... en las red carpet o no sé qué hace el vato Hector: And he sucks there with... on the red carpets or I don't know what the vato is doing

Roberto: Exacto, sí, sí, ya se codea con esa flota ¿no? Roberto: Exactly, yes, yes, he already rubs shoulders with that fleet, doesn't he?

Héctor: Ajá, pero pues sí Héctor: Uh-huh, but yes

Roberto: Con Naomi Watts y esa flota Roberto: With Naomi Watts and that fleet.

Héctor: No... ahora sí que no, yo creo que no representa, sí representa la comedia, pero no Héctor: No... not now, I don't think it represents, it does represent comedy, but not

representa el stand-up, definitivamente represents stand-up, definitely

Roberto: Exacto, yo no lo llamaría un stand-upero, por ejemplo, Adal Ramones Roberto: Exactly, I wouldn't call him a stand-up, for example, Adal Ramones.

Héctor: Ajá Hector: Aha

Roberto: Si bien no era su especialidad Roberto: Although it was not his specialty

Héctor: Ajá

Roberto: Sí se... si se tiraba unos buenos monólogos ¿te acuerdas los monólogos, Héctor? Roberto: Yes I know... if he did some good monologues, do you remember the monologues, Héctor?

Héctor: A mí la neta es que sí me gustaba Adal Ramones, cuando era morro y veía Otro Héctor: The truth is that I really liked Adal Ramones, when I was a kid and I watched Otro

Rollo, me daba risa Rollo, it made me laugh

Roberto: Sí

Héctor: Y voy a decir que también, sí, iba más o menos por ahí ¿no? Héctor: And I am going to say that also, yes, it was more or less that way, wasn't it? Por el iris del stand-up Through the iris of stand-up

¿no? Por ejemplo, lo que ahora hace Franco Escamilla, no sé si tú has visto chistes de... o no For example, what Franco Escamilla is doing now, I don't know if you've seen jokes about... or not

sé, hay clips de YouTube, de Franco Escamilla I know, there are YouTube clips by Franco Escamilla.

Roberto: Es bueno, no es mi favorito, de la... la nueva camada Roberto: It's good, it's not my favorite, from the... the new generation.

Héctor: Sí

Roberto: Si lo quieres llamar así, yo creo que sí me quedaría con Carlos Ballarta Roberto: If you want to call it that way, I think I would choose Carlos Ballarta.

Héctor: Sí

Roberto: Creo que sí es mi favorito mexicano, actual Roberto: I think it is my favorite Mexican, current Mexican.

Héctor: Sí, a mí también me gusta ¿sabes qué? Hector: Yes, I like it too, you know what? Y creo que el pedo de Franco Escamilla, es And I think that Franco Escamilla's fart, is

de que yo también creo que tiene muchos buenos insights, wey, como que tiene that I also think it has a lot of good insights, wey, it kind of does.

Roberto: Sí

Héctor: Muchas cosas que... Hector: Many things that...

Roberto: Sí

Héctor: Ah wey, sí, a huevo, así pensamos o... esto pasa muy seguido, pero el pedo de este Héctor: Ah wey, yes, a huevo, that's the way we think or... this happens very often, but this one's fart

wey es que sí es como... pues a veces un poco señor ¿no? well, it's like... well, sometimes it's a little bit of a lord, isn't it? Es como comedia a lo mejor, no It's like a comedy, maybe not

diría como Polo Polo, pero... I would say Polo Polo, but...

Roberto: Sí

Héctor: Poquito tirada hasta en ese... hacia esa generación ¿no? Héctor: A little bit thrown even in that... towards that generation, right?