×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - El misterio del valle Boscombe, El misterio del valle Boscombe - 07

El misterio del valle Boscombe - 07

Holmes se dirigió al lado más lejano de este árbol, se echó, con la cara contra el suelo una vez más, y lanzó un débil grito de satisfacción. Durante un largo rato permaneció allí, revolviendo las hojas y ramas secas, poniendo dentro de un sobre algo que a mi no me pareció otra cosa que polvo, y examinando con su lente, no sólo el suelo, sino también la corteza de árbol, en cuanto yo podía ver. Entre el musgo había una piedra de contornos desiguales, y también la examinó y luego se la guardó. Después siguió un sendero por entre la arboleda hasta que llegó al camino principal, donde se perdían todos los rastros.

—El caso es en extremo interesante—dijo viviendo a sus maneras naturales.—Me imagino que esta casa gris de la derecha es la del guardabosques. Voy allí, a hablar una palabra con Morán, y quizás a escribir dos líneas. Una vez que haya hecho eso, podremos volvernos a tomar nuestro lunch. Váyanse ustedes ahora al coche, yo iré dentro de un momento.

Al cabo de diez minutos nos hallábamos en el coche, en camino de regreso a Ross, Holmes llevando todavía consigo la piedra que habla recogido del suelo.

—Esto puede interesarle a usted, Lestrade—dijo, enseñándola.—El asesinato ha sido hecho con esta piedra.

—No le veo señales.

—No las tiene.

—¿Cómo lo sabe usted, entonces?

—El césped crecía debajo de ella. Estaba allí sólo desde hace pocos días. No hay señas del lugar de donde pueda haber sido tomada. La forma corresponde a las heridas. No hay traza de ninguna otra arma.

—¿Y el asesino?

—Es un hombre alto, zurdo, cojea de la pierna derecha, usa botas de caza de suelas gruesas y un sobretodo gris, fuma cigarros, y lleva en el bolsillo un cortaplumas romo. Hay varios otros indicios, pero éstos serán bastantes para ayudarnos en nuestra investigación.

Lestrade se rió.

—Siento decir que todavía estoy escéptico—dijo. Las teorías son muy buenas todas, pero tenemos que habérnosla con un jurado británico de cabeza dura.

Nous verrons—contestó Holmes, tranquilamente.—Trabaje usted conforme a su método, que yo lo haré conforme al mío. Esta tarde estaré muy ocupado, y probablemente volveré a Londres en el tren nocturno.

—¿Y dejará usted inconclusa su investigación?

—No; terminada.

—Pero ¿y el misterio?

—Está resuelto.

—¿Quién es el criminal, pues?

—El hombre que ya he descripto.

—Pero ¿quién es él?

—Seguramente no seria difícil averiguarlo. Esta comarca no es tan populosa.

Lestrade se encogió de hombros.

—Yo soy un hombre práctico—dijo—y no voy ciertamente a ponerme a recorrer la región en busca de un señor zurdo que cojea de una pierna. Me convertiría en el hazmerreír de mis compañeros del departamento central.

—Muy bien—contestó Holmes con calma. Yo le he proporcionado a usted una oportunidad. Ya estamos en el alojamiento de usted. Hasta otra vista. Antes de marcharme le escribiré a usted dos líneas.

Lestrade se quedó en su posada, y nosotros seguimos en dirección a nuestro hotel, donde encontramos el lunch en la mesa. Holmes guardaba silencio, y en su cara había una expresión dolorosa, como si se hallara en una posición embarazosa.

—Mire usted, Watson—me dijo, cuando hubieron sacado el mantel.—Siéntese usted en esa silla, y déjeme usted predicarle un momento. No sé en verdad qué hacer, y el consejo de usted me será muy valioso. Encienda usted un cigarro, que voy a exponer los hechos.

—Ruego a usted que lo haga.

—Bien, pues. Al examinar este caso, hay dos puntos en la narración del joven Mc Carthy, que nos chocaron a ambos instantáneamente, aunque a mí me impresionaron en su favor y a usted en su contra. Uno fue el hecho de que su padre hubiera, según lo que él dice, gritado «¡cuii!» antes de verle; el otro, la singular alusión del moribundo a una rata: balbuceó varias palabras, usted comprende, pero eso fue todo lo que el oído del hijo alcanzó. Nuestra investigación debe empezar por este doble punto, y nosotros comenzaremos por presumir que lo que el joven dice es absolutamente cierto.

—¿Qué quería decir el grito de «¡cuii!» entonces?

—Claro está que no se dirigía al hijo. Este, y el padre lo sabía, estaba en Bristol: sólo una mera casualidad hizo que se encontrara al alcance de su voz. El «¡cuii!» era para llamar a la persona, cualquiera que ella fuese, con quien el padre tenía cita. Pero «¡cuii!» es un grito claramente australiano, y, en el hecho, los australianos lo usan. Hay poderosos motivos para presumir que la persona con quien Mc Carthy esperaba encontrarse en la laguna de Boscombe era alguien que había estado en Australia.

—¿Y lo de la rata?

Sherlock Holmes sacó del bolsillo un papel plegado y lo extendió sobre la mesa.

—Este es un mapa de la colonia de Victoria—dijo.—Anoche le pedí por telégrafo a Bristol.

Puso la mano sobre un punto del mapa, y:

—¿Qué lee usted aquí?—me preguntó.

—Leo ARART.

Entonces levantó la mano, y volvió a preguntar:

—¿Y ahora?

—BALLARART.

—Perfectamente. Esa es la palabra que el hombre pronunció, y de la cual su hijo alcanzó a oír sólo las dos últimas sílabas. Trataba de decir quién lo había asesinado: «Fulano de Tal de Ballarat.»

—¡Eso es maravilloso!—exclamé.

—Es únicamente obvio. Y ahora, ya ve usted, he reducido considerablemente el terreno. La existencia de una prenda de vestir gris era un punto que, al aceptar como correcta la versión del hijo, no dejaba lugar a duda. Ahora hemos salido de una simple vaguedad a la concepción definida de un australiano de Ballarat que tiene un sobretodo gris.

—Cierto.

—Y de uno que estaba en su casa en la comarca, pues al lago sólo se puede llegar por la granja ó por las tierras de Turner, adonde sería difícil que llegara gente extraña.

—Eso es.

De ahí nuestra expedición de hoy. Al examinar el terreno conocí los pequeños detalles que dí a ese imbécil de Lestrade acerca de la personalidad del criminal.

—Pero, ¿cómo llegó usted a conocerlos?

—Usted conoce mi método: se funda en la observación de las cosas pequeñas.

— Ya sé que podía usted calcular, con poca diferencia, la estatura de la persona por el largo de sus pasos. Sus botas podían también ser descriptas por los rastros.

—Sí; eran unas botas muy raras.

—Pero, ¿su cojera?

—La impresión de su pie derecho era siempre menos clara que la del izquierdo: el hombre pesaba menos sobre ese pie. ¿Por qué? Porque cojeaba: era cojo.

—¿Y su zurdez?

—Usted mismo encontró extraña la naturaleza de la herida, tal como la describía el médica encargado de su examen durante la investigación inicial. El golpe había sido dado de bien de cerca de atrás, y sin embargo, estaba en el lado izquierdo. Pero, ¿quién, sino un zurdo, podía haber hecho eso? Ese hombre había estado detrás de ese árbol durante la conversación del padre con el hijo. Hasta había fumado allí: yo encontré la ceniza del cigarro, el cual pude clasificar inmediatamente como cigarro de la India, gracias a mi especial conocimiento de las cenizas de cigarro. Usted sabe que he consagrado alguna atención a esto, y que he escrito una pequeña monografia sobre las cenizas de ciento cuarenta variedades diferentes de tabaco de pipa, cigarro y cigarrillo. Cuando encontró la ceniza, miré en derredor y descubrí la cola del cigarro entre el musgo, adonde lo había arrojado el hombre. Era un cigarro indio, de la clase fabricada en Rotterdam.

—¿Y la boquilla?

—Vi que el extremo del cigarro no había estado en su boca: por lo tanto, usaba boquilla. La punta había sido cortada, pero no con los dientes, y como el corte no era parejo, deduje que el hombre tenia un cortaplumas con poco filo.

—Holmes—le dije entonces:—ha tenido usted en torno de ese hombre una red de la que no puede escaparse, y ha salvado usted la vida de un inocente tan exactamente como si hubiera usted cortado la cuerda en que ya lo hubieran ahorcado. Veo la dirección adonde todo esto apunta. El culpable es…

—¡El señor Juan Turner!—gritó el lacayo del hotel, abriendo la puerta de nuestra sala y haciendo entrar al visitante.

El misterio del valle Boscombe - 07 Das Geheimnis von Boscombe Valley - 07 The Boscombe Valley Mystery - 07 Le mystère de la vallée de Boscombe - 07 Il mistero di Boscombe Valley - 07 O mistério do vale de Boscombe - 07

Holmes se dirigió al lado más lejano de este árbol, se echó, con la cara contra el suelo una vez más, y lanzó un débil grito de satisfacción. Holmes ging auf die andere Seite des Baumes, legte sich mit dem Gesicht zur Erde und stieß einen leisen Schrei der Zufriedenheit aus. Holmes walked to the far side of this tree, lay down, face against the ground once more, and let out a faint cry of satisfaction. Holmes se rendit à l'autre bout de l'arbre, s'allongea, le visage contre le sol une fois de plus, et poussa un faible cri de satisfaction. Holmes foi para o outro lado desta árvore, deitou-se, voltou-se para o chão, e proferiu um ligeiro grito de satisfação. Durante un largo rato permaneció allí, revolviendo las hojas y ramas secas, poniendo dentro de un sobre algo que a mi no me pareció otra cosa que polvo, y examinando con su lente, no sólo el suelo, sino también la corteza de árbol, en cuanto yo podía ver. Lange stand er da, drehte die trockenen Blätter und Äste um, steckte etwas, das mir nur als Staub erschien, in einen Umschlag und untersuchte mit seinem Objektiv nicht nur den Boden, sondern auch die Rinde des Baumes, soweit ich sehen konnte. For a long time he remained there, turning over the dry leaves and branches, putting into an envelope something that seemed to me nothing but dust, and examining with his lens, not only the ground, but also the tree bark, as far as I could see. Il resta longtemps là, retournant les feuilles et les branches sèches, mettant dans une enveloppe ce qui me semblait n'être que de la poussière, et examinant avec sa lentille non seulement le sol, mais aussi l'écorce de l'arbre, aussi loin que je pouvais voir. Durante muito tempo ele ficou ali, virando as folhas e ramos secos, colocando num envelope algo que me pareceu ser apenas pó, e examinando com a sua lente não só o chão, mas também a casca da árvore, tanto quanto pude ver. Entre el musgo había una piedra de contornos desiguales, y también la examinó y luego se la guardó. Zwischen dem Moos lag ein Stein mit unebenen Konturen, den er ebenfalls untersuchte und dann weglegte. Among the moss was a stone of uneven contours, and he also examined it and then kept it for himself. Parmi la mousse se trouvait une pierre aux contours irréguliers, qu'il examina également avant de la ranger. Entre o musgo havia uma pedra de contornos irregulares, e ele também a examinou e depois a guardou. Después siguió un sendero por entre la arboleda hasta que llegó al camino principal, donde se perdían todos los rastros. Dann folgte er einem Pfad durch das Wäldchen, bis er die Hauptstraße erreichte, wo sich alle Spuren verloren. He then followed a path through the grove until he reached the main road, where all traces were lost. Il a ensuite suivi un sentier à travers le bosquet jusqu'à ce qu'il atteigne la route principale, où toute trace a été perdue.

—El caso es en extremo interesante—dijo viviendo a sus maneras naturales.—Me imagino que esta casa gris de la derecha es la del guardabosques. -Der Fall ist äußerst interessant", sagte er und lebte in seiner natürlichen Art, "ich nehme an, dass dieses graue Haus auf der rechten Seite das des Wildhüters ist. -The case is extremely interesting," he said, living in his natural manner, "I imagine that this gray house on the right is the ranger's house. -O caso é extremamente interessante", disse ele, vivendo à sua maneira natural, "imagino que esta casa cinzenta à direita é a do guarda de caça. Voy allí, a hablar una palabra con Morán, y quizás a escribir dos líneas. Ich gehe dorthin, um mit Morán zu sprechen und vielleicht zwei Zeilen zu schreiben. I am going there, to speak a word with Morán, and perhaps to write two lines. J'y vais pour parler à Morán et peut-être pour écrire deux lignes. Vou lá, para ter uma palavra com Morán, e talvez para escrever duas linhas. Una vez que haya hecho eso, podremos volvernos a tomar nuestro lunch. Wenn Sie das getan haben, können wir uns wieder dem Mittagessen widmen. Once you have done that, we can go back to having our lunch. Váyanse ustedes ahora al coche, yo iré dentro de un momento. Gehen Sie jetzt zum Auto, ich komme gleich nach. You go to the car now, I'll be there in a moment.

Al cabo de diez minutos nos hallábamos en el coche, en camino de regreso a Ross, Holmes llevando todavía consigo la piedra que habla recogido del suelo. Innerhalb von zehn Minuten saßen wir im Auto und waren auf dem Weg zurück zu Ross, wobei Holmes immer noch den Stein trug, den er vom Boden aufgesammelt hatte. Within ten minutes we were in the car, on our way back to Ross, Holmes still carrying the stone he had picked up from the ground.

—Esto puede interesarle a usted, Lestrade—dijo, enseñándola.—El asesinato ha sido hecho con esta piedra. -Das könnte Sie interessieren, Lestrade", sagte er und zeigte ihn ihr. "Der Mord wurde mit diesem Stein begangen. -This may interest you, Lestrade," he said, showing it to her, "The murder has been done with this stone. Ceci peut vous intéresser, Lestrade", dit-il en lui montrant la pierre, "le meurtre a été commis avec cette pierre.

—No le veo señales. -Ich sehe keine Anzeichen dafür. -I don't see any signs. -Je ne vois aucun signe.

—No las tiene. -Er hat sie nicht. -He does not have them.

—¿Cómo lo sabe usted, entonces? -Woher weißt du es dann? -How do you know, then? Comment le savez-vous ?

—El césped crecía debajo de ella. -Das Gras wuchs unter ihr. -The grass was growing underneath her. Estaba allí sólo desde hace pocos días. Er war erst seit ein paar Tagen dort. It was there only a few days ago. No hay señas del lugar de donde pueda haber sido tomada. Es gibt keinen Hinweis darauf, woher es stammen könnte. There is no indication of where it may have been taken from. Il n'y a pas d'indication sur l'endroit d'où il a pu provenir. La forma corresponde a las heridas. Die Form entspricht den Wunden. The shape corresponds to the wounds. No hay traza de ninguna otra arma. Von einer anderen Waffe gibt es keine Spur. There is no trace of any other weapon.

—¿Y el asesino? -Und der Mörder? -What about the killer?

—Es un hombre alto, zurdo, cojea de la pierna derecha, usa botas de caza de suelas gruesas y un sobretodo gris, fuma cigarros, y lleva en el bolsillo un cortaplumas romo. Er ist ein großer, linkshändiger Mann, der auf dem rechten Bein humpelt, dick besohlte Jagdstiefel und einen grauen Mantel trägt, Zigarren raucht und ein stumpfes Taschenmesser in seiner Tasche mit sich führt. He is a tall, left-handed man, limps on his right leg, wears thick-soled hunting boots and a gray overcoat, smokes cigars, and carries a blunt penknife in his pocket. C'est un homme de grande taille, gaucher, boitant sur sa jambe droite, portant des bottes de chasse à semelles épaisses et un pardessus gris, fumant des cigares et ayant un canif émoussé dans sa poche. É um homem alto, canhoto, mancando na perna direita, usando botas de caça de sola grossa e um sobretudo cinzento, fumando charutos, e carregando um canivete rombo no bolso. Hay varios otros indicios, pero éstos serán bastantes para ayudarnos en nuestra investigación. Es gibt noch weitere Hinweise, aber diese reichen aus, um uns bei unseren Ermittlungen zu helfen. There are several other clues, but these will be enough to help us in our investigation.

Lestrade se rió. Lestrade hat gelacht. Lestrade laughed.

—Siento decir que todavía estoy escéptico—dijo. -Ich muss leider sagen, dass ich immer noch skeptisch bin", sagte er. -I'm sorry to say I'm still skeptical," he said. Las teorías son muy buenas todas, pero tenemos que habérnosla con un jurado británico de cabeza dura. Die Theorien sind alle sehr gut, aber wir haben es mit einer hartgesottenen britischen Jury zu tun. The theories are all very good, but we have to deal with a hard-headed British jury. Les théories sont toutes très bonnes, mais nous devons faire face à un jury britannique à la tête dure. As teorias são todas muito boas, mas temos de lidar com um júri britânico de cabeça dura.

—__Nous verrons__—contestó Holmes, tranquilamente.—Trabaje usted conforme a su método, que yo lo haré conforme al mío. -Nous verrons", antwortete Holmes ruhig, "Sie arbeiten nach Ihrer Methode, und ich werde nach meiner arbeiten. -Nous verrons," replied Holmes, calmly, "You work according to your method, and I will work according to mine. -Nous verrons, répondit Holmes avec calme, vous travaillez selon votre méthode, et je travaillerai selon la mienne. Esta tarde estaré muy ocupado, y probablemente volveré a Londres en el tren nocturno. Ich werde heute Abend sehr beschäftigt sein und wahrscheinlich mit dem Nachtzug nach London zurückkehren. I will be very busy this evening, and will probably be returning to London on the night train.

—¿Y dejará usted inconclusa su investigación? -Und werden Sie Ihre Forschung unvollendet lassen? -And will you leave your research unfinished? Et laisserez-vous vos recherches inachevées ?

—No; terminada. -Nein; beendet. -No; finished.

—Pero ¿y el misterio? -Aber was ist mit dem Geheimnis? -But what about the mystery?

—Está resuelto. -Sie ist gelöst. -It is solved.

—¿Quién es el criminal, pues? -Wer ist dann der Verbrecher? -Who is the criminal, then?

—El hombre que ya he descripto. -Der Mann, den ich bereits beschrieben habe. -The man I have already described.

—Pero ¿quién es él? -Aber wer ist er? -But who is he?

—Seguramente no seria difícil averiguarlo. -Es wäre sicher nicht schwer, das herauszufinden. -Surely it would not be difficult to find out. Esta comarca no es tan populosa. Dieser Bezirk ist nicht so bevölkerungsreich. This region is not so populous. Ce comté n'est pas très peuplé.

Lestrade se encogió de hombros. Lestrade zuckte mit den Schultern. Lestrade shrugged his shoulders.

—Yo soy un hombre práctico—dijo—y no voy ciertamente a ponerme a recorrer la región en busca de un señor zurdo que cojea de una pierna. -Ich bin ein praktischer Mensch", sagte er, "und ich werde sicher nicht das ganze Land nach einem Linkshänder mit einem hinkenden Bein absuchen. -I'm a practical man," he said, "and I'm certainly not going to go scouring the region looking for a left-handed man with a limp in one leg. -Eu sou um homem prático", disse ele, "e não vou certamente procurar um canhoto com uma perna coxeia numa perna. Me convertiría en el hazmerreír de mis compañeros del departamento central. Ich würde zum Gespött meiner Kollegen in der zentralen Abteilung werden. I would become the laughing stock of my colleagues in the central department. Je deviendrais la risée de mes collègues du service central. Tornar-me-ia o motivo de riso dos meus colegas do departamento central.

—Muy bien—contestó Holmes con calma. -Sehr gut", antwortete Holmes ruhig. -Very well," replied Holmes calmly. Yo le he proporcionado a usted una oportunidad. Ich habe Ihnen eine Chance gegeben. I have provided you with an opportunity. Eu dei-vos uma oportunidade. Ya estamos en el alojamiento de usted. Wir sind bereits in Ihrer Unterkunft. We are already in your accommodation. Hasta otra vista. Auf Wiedersehen. See you again. Antes de marcharme le escribiré a usted dos líneas. Bevor ich gehe, werde ich Ihnen zwei Zeilen schreiben. Before I leave, I will write you two lines.

Lestrade se quedó en su posada, y nosotros seguimos en dirección a nuestro hotel, donde encontramos el lunch en la mesa. Lestrade blieb in seinem Gasthaus, und wir fuhren weiter in Richtung unseres Hotels, wo wir das Mittagessen auf dem Tisch fanden. Lestrade stayed at his inn, and we continued in the direction of our hotel, where we found lunch on the table. Lestrade est resté à son auberge, et nous avons continué en direction de notre hôtel, où nous avons trouvé le déjeuner sur la table. Holmes guardaba silencio, y en su cara había una expresión dolorosa, como si se hallara en una posición embarazosa. Holmes schwieg, und sein Gesicht machte einen gequälten Eindruck, als befände er sich in einer misslichen Lage. Holmes was silent, and there was a painful expression on his face, as if he were in an awkward position. Holmes calou-se, e havia uma expressão dolorosa no seu rosto, como se estivesse numa posição embaraçosa.

—Mire usted, Watson—me dijo, cuando hubieron sacado el mantel.—Siéntese usted en esa silla, y déjeme usted predicarle un momento. -Hören Sie, Watson", sagte er, als sie das Tischtuch hervorgeholt hatten, "setzen Sie sich auf diesen Stuhl, und lassen Sie mich einen Augenblick zu Ihnen predigen. -Look here, Watson," he said, when they had brought out the tablecloth, "you sit down in that chair, and let me preach to you for a moment. Regardez, Watson, dit-il, quand on eut sorti la nappe, asseyez-vous sur cette chaise, et laissez-moi vous prêcher un instant. -Veja aqui, Watson", disse ele, quando trouxeram a toalha de mesa, "senta-te naquela cadeira, e deixa-me pregar-te por um momento. No sé en verdad qué hacer, y el consejo de usted me será muy valioso. Ich weiß wirklich nicht, was ich tun soll, und Ihr Rat wird sehr wertvoll für mich sein. I really don't know what to do, and your advice will be very valuable to me. Encienda usted un cigarro, que voy a exponer los hechos. Zünden Sie sich eine Zigarette an, ich werde die Fakten darlegen. Light up a cigarette, I'm going to state the facts.

—Ruego a usted que lo haga. -Ich bitte Sie, dies zu tun. -I beg you to do so. -Je vous prie de le faire.

—Bien, pues. -Nun, dann. -Well, then. Al examinar este caso, hay dos puntos en la narración del joven Mc Carthy, que nos chocaron a ambos instantáneamente, aunque a mí me impresionaron en su favor y a usted en su contra. Bei der Untersuchung dieses Falles gibt es zwei Punkte in der Erzählung des jungen McCarthy, die uns beide sofort schockierten, obwohl sie mich zu seinen Gunsten und Sie zu seinen Ungunsten beeindruckten. In examining this case, there are two points in young Mc Carthy's narrative, which shocked us both instantly, though they impressed me in his favor and you against him. En examinant ce cas, il y a deux points dans le récit du jeune McCarthy qui nous ont choqués tous les deux instantanément, bien qu'ils m'aient impressionné en sa faveur et vous en sa défaveur. Uno fue el hecho de que su padre hubiera, según lo que él dice, gritado «¡cuii!» antes de verle; el otro, la singular alusión del moribundo a una rata: balbuceó varias palabras, usted comprende, pero eso fue todo lo que el oído del hijo alcanzó. Das eine war die Tatsache, dass sein Vater, wie er sagt, "cuii!" geschrien hatte, bevor er ihn sah; das andere war die eigenartige Anspielung des Sterbenden auf eine Ratte: Er stammelte einige Worte, verstehen Sie, aber das war alles, was das Ohr des Sohnes erreichen konnte. One was the fact that his father had, so he says, shouted "cuii!" before seeing him; the other, the dying man's singular allusion to a rat: he stammered several words, you understand, but that was all the son's ear could reach. Nuestra investigación debe empezar por este doble punto, y nosotros comenzaremos por presumir que lo que el joven dice es absolutamente cierto. Unsere Untersuchung muss an diesem doppelten Punkt ansetzen, und wir beginnen mit der Annahme, dass das, was der junge Mann sagt, absolut wahr ist. Our investigation must begin at this twofold point, and we will begin by presuming that what the young man says is absolutely true.

—¿Qué quería decir el grito de «¡cuii!» entonces? -Was bedeutete der Schrei "cuii!"? -What did the cry of "cuii!" mean then?

—Claro está que no se dirigía al hijo. -natürlich war sie nicht an den Sohn gerichtet. -Of course, it was not directed at the son. Este, y el padre lo sabía, estaba en Bristol: sólo una mera casualidad hizo que se encontrara al alcance de su voz. Dies, und das wusste der Vater, war in Bristol: Es war nur ein Zufall, dass es in die Reichweite seiner Stimme kam. This, and the father knew it, was in Bristol: only mere chance brought it within range of his voice. El «¡cuii!» era para llamar a la persona, cualquiera que ella fuese, con quien el padre tenía cita. Das "cuii!" sollte die Person anrufen, mit der der Vater eine Verabredung hatte, wer auch immer sie war. The "cuii!" was to call the person, whoever she was, with whom the father had an appointment. Pero «¡cuii!» es un grito claramente australiano, y, en el hecho, los australianos lo usan. Aber "cuii!" ist ein eindeutig australischer Ausruf, und die Australier benutzen ihn tatsächlich. But "cuii!" is a distinctly Australian cry, and, in fact, Australians use it. Mas "cuii!" é um grito nitidamente australiano, e, de facto, os australianos usam-no. Hay poderosos motivos para presumir que la persona con quien Mc Carthy esperaba encontrarse en la laguna de Boscombe era alguien que había estado en Australia. Es gibt gute Gründe für die Annahme, dass die Person, die Mc Carthy an der Boscombe Lagoon zu treffen erwartete, jemand war, der in Australien gewesen war. There are strong reasons to presume that the person Mc Carthy expected to meet at Boscombe Lagoon was someone who had been to Australia.

—¿Y lo de la rata? -What about the rat?

Sherlock Holmes sacó del bolsillo un papel plegado y lo extendió sobre la mesa. Sherlock Holmes holte ein gefaltetes Stück Papier aus seiner Tasche und legte es auf den Tisch. Sherlock Holmes took a folded piece of paper out of his pocket and spread it on the table. Sherlock Holmes tirou um pedaço de papel dobrado do seu bolso e espalhou-o sobre a mesa.

—Este es un mapa de la colonia de Victoria—dijo.—Anoche le pedí por telégrafo a Bristol. -Dies ist eine Karte der Kolonie Victoria", sagte er, "die ich gestern Abend nach Bristol telegrafiert habe. -This is a map of the colony of Victoria," he said, "I telegraphed Bristol last night.

Puso la mano sobre un punto del mapa, y: Er legte seine Hand auf einen Punkt auf der Karte und: He put his hand on a point on the map, and:

—¿Qué lee usted aquí?—me preguntó. -Was lesen Sie hier?", fragte er. -What do you read here," he asked.

—Leo ARART. -Leo ARART. -Leo ARART.

Entonces levantó la mano, y volvió a preguntar: Dann hob er seine Hand und fragte erneut: Then he raised his hand, and asked again:

—¿Y ahora? -Und jetzt? -And now?

—BALLARART. -BALLARART. -BALLARART.

—Perfectamente. -perfekt. -Perfectly. Esa es la palabra que el hombre pronunció, y de la cual su hijo alcanzó a oír sólo las dos últimas sílabas. Das ist das Wort, das der Mann aussprach und von dem sein Sohn nur die letzten beiden Silben hörte. That is the word that the man pronounced, and of which his son only heard the last two syllables. Trataba de decir quién lo había asesinado: «Fulano de Tal de Ballarat.» Er versuchte zu sagen, wer ihn getötet hatte: "So-und-so aus Ballarat". He was trying to say who had killed him: "So-and-so from Ballarat." Il essayait de dire qui l'avait tué : "Untel de Ballarat".

—¡Eso es maravilloso!—exclamé. -Das ist wunderbar", rief ich aus. -That's wonderful," I exclaimed.

—Es únicamente obvio. -Es ist nur offensichtlich. -It is only obvious. Y ahora, ya ve usted, he reducido considerablemente el terreno. Und jetzt, sehen Sie, habe ich das Gelände erheblich verkleinert. And now, you see, I have considerably reduced the terrain. La existencia de una prenda de vestir gris era un punto que, al aceptar como correcta la versión del hijo, no dejaba lugar a duda. Das Vorhandensein eines grauen Kleidungsstücks war ein Punkt, der, wenn man die Version des Sohnes als richtig akzeptiert, keinen Raum für Zweifel ließ. The existence of a gray garment was a point that, accepting the son's version as correct, left no room for doubt. L'existence d'un vêtement gris est un point qui, si l'on accepte la version du fils comme correcte, ne laisse aucune place au doute. Ahora hemos salido de una simple vaguedad a la concepción definida de un australiano de Ballarat que tiene un sobretodo gris. Wir sind nun von einer einfachen Vagheit zu der definitiven Vorstellung eines Australiers aus Ballarat mit einem grauen Mantel übergegangen. We have now moved from simple vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat who has a gray overcoat.

—Cierto. -Rechts. -Right.

—Y de uno que estaba en su casa en la comarca, pues al lago sólo se puede llegar por la granja ó por las tierras de Turner, adonde sería difícil que llegara gente extraña. -und von einem, der in der Grafschaft zu Hause war, denn der See ist nur über den Hof oder das Land von Turner zu erreichen, wo es für Fremde schwierig wäre, hinzukommen. -And from one who was at home in the county, for the lake can only be reached by the farm or by Turner's land, where it would be difficult for strangers to arrive. -Et de la part de quelqu'un qui était chez lui dans le comté, car le lac n'est accessible que par la ferme ou les terres de Turner, où il serait difficile pour des étrangers de venir. -E de alguém que estava em casa no condado, pois o lago só pode ser alcançado pela quinta ou pela terra de Turner, onde seria difícil para os estranhos virem.

—Eso es. -That's right.

De ahí nuestra expedición de hoy. Das ist der Grund für unsere heutige Expedition. Hence our expedition today. Daí a nossa expedição de hoje. Al examinar el terreno conocí los pequeños detalles que dí a ese imbécil de Lestrade acerca de la personalidad del criminal. Als ich das Terrain untersuchte, erfuhr ich die kleinen Details, die ich diesem Arschloch Lestrade über die Persönlichkeit des Verbrechers gegeben hatte. As I examined the terrain I learned the little details I gave that jerk Lestrade about the criminal's personality. En examinant le terrain, j'ai appris les petits détails que j'avais donnés à ce connard de Lestrade sur la personnalité du criminel.

—Pero, ¿cómo llegó usted a conocerlos? -Aber wie haben Sie sie kennengelernt? -But how did you get to know them?

—Usted conoce mi método: se funda en la observación de las cosas pequeñas. -Sie kennen meine Methode: Sie beruht auf der Beobachtung von kleinen Dingen. -You know my method: it is based on the observation of small things.

— Ya sé que podía usted calcular, con poca diferencia, la estatura de la persona por el largo de sus pasos. - Ich weiß, dass man die Körpergröße einer Person mit geringem Unterschied anhand der Länge ihrer Schritte schätzen kann. - I know that you could calculate, with little difference, the height of the person by the length of his steps. - Sei que se poderia estimar, com pouca diferença, a altura de uma pessoa pelo comprimento do seu passo. Sus botas podían también ser descriptas por los rastros. Ihre Stiefel könnten auch durch die Spuren beschrieben werden. Their boots could also be described by the traces.

—Sí; eran unas botas muy raras. -Ja, es waren sehr seltsame Stiefel. -Yes; they were very strange boots.

—Pero, ¿su cojera? -Aber sein Hinken? -But his limp? -Mais il boite ? -Mas o seu coxear?

—La impresión de su pie derecho era siempre menos clara que la del izquierdo: el hombre pesaba menos sobre ese pie. -Der Abdruck des rechten Fußes war immer weniger deutlich als der des linken: Der Mann wog auf diesem Fuß weniger. -The impression of his right foot was always less clear than that of the left: the man weighed less on that foot. ¿Por qué? Warum? Why? Porque cojeaba: era cojo. Denn er hinkte: Er war lahm. Because he limped: he was lame.

—¿Y su zurdez? Was ist mit seiner Linkshändigkeit? What about his left-handedness?

—Usted mismo encontró extraña la naturaleza de la herida, tal como la describía el médica encargado de su examen durante la investigación inicial. -Sie selbst fanden die Art der Wunde, wie sie vom untersuchenden Arzt bei der ersten Untersuchung beschrieben wurde, seltsam. -You yourself found the nature of the wound, as described by the examining physician during the initial investigation, to be strange. Vous avez vous-même trouvé étrange la nature de la blessure, telle qu'elle a été décrite par le médecin examinateur lors de l'enquête initiale. - Você mesmo considerou estranha a natureza da ferida, tal como descrita pelo médico examinador durante a investigação inicial. El golpe había sido dado de bien de cerca de atrás, y sin embargo, estaba en el lado izquierdo. Der Schlag kam von ganz hinten, und doch war es die linke Seite. The blow had been struck from well near the back, and yet it was on the left side. O golpe tinha sido golpeado de perto por trás, e no entanto estava do lado esquerdo. Pero, ¿quién, sino un zurdo, podía haber hecho eso? Aber wer außer einem Linkshänder hätte das tun können? But who but a lefty could have done that? Ese hombre había estado detrás de ese árbol durante la conversación del padre con el hijo. Dieser Mann war hinter dem Baum gewesen, als der Vater mit seinem Sohn sprach. That man had been behind that tree during the father's conversation with the son. Hasta había fumado allí: yo encontré la ceniza del cigarro, el cual pude clasificar inmediatamente como cigarro de la India, gracias a mi especial conocimiento de las cenizas de cigarro. Er hatte dort sogar geraucht: Ich fand die Asche der Zigarre, die ich dank meiner speziellen Kenntnisse über Zigarrenasche sofort als indische Zigarre einordnen konnte. He had even smoked there: I found the ash of the cigar, which I could immediately classify as an Indian cigar, thanks to my special knowledge of cigar ashes. Usted sabe que he consagrado alguna atención a esto, y que he escrito una pequeña monografia sobre las cenizas de ciento cuarenta variedades diferentes de tabaco de pipa, cigarro y cigarrillo. Sie wissen, dass ich mich damit beschäftigt habe und eine kleine Monographie über die Asche von hundertvierzig verschiedenen Sorten von Pfeifen-, Zigarren- und Zigarettentabak geschrieben habe. You know that I have devoted some attention to this, and that I have written a small monograph on the ashes of one hundred and forty different varieties of pipe, cigar and cigarette tobacco. Sabem que dediquei alguma atenção a isto, e que escrevi uma pequena monografia sobre as cinzas de cento e quarenta variedades diferentes de cachimbo, charuto e tabaco de cigarro. Cuando encontró la ceniza, miré en derredor y descubrí la cola del cigarro entre el musgo, adonde lo había arrojado el hombre. Als er die Asche fand, schaute ich mich um und entdeckte den Schwanz der Zigarre im Moos, wo der Mann sie hingeworfen hatte. When he found the ash, I looked around and discovered the tail of the cigar among the moss, where the man had thrown it. Lorsqu'il a trouvé la cendre, j'ai regardé autour de moi et j'ai découvert la queue du cigare dans la mousse à l'endroit où l'homme l'avait jeté. Era un cigarro indio, de la clase fabricada en Rotterdam. Es war eine indische Zigarre, wie sie in Rotterdam hergestellt wird. It was an Indian cigar, of the kind made in Rotterdam. Era um charuto indiano, do tipo produzido em Roterdão.

—¿Y la boquilla? -Was ist mit dem Mundstück? -What about the mouthpiece? Qu'en est-il de l'embout ? -E quanto ao bocal?

—Vi que el extremo del cigarro no había estado en su boca: por lo tanto, usaba boquilla. -Ich sah, dass das Ende der Zigarette nicht in seinem Mund war: Er benutzte also ein Mundstück. -I saw that the end of the cigar had not been in his mouth: therefore, he was using a mouthpiece. La punta había sido cortada, pero no con los dientes, y como el corte no era parejo, deduje que el hombre tenia un cortaplumas con poco filo. Die Spitze war abgeschnitten worden, aber nicht mit den Zähnen, und da der Schnitt nicht gleichmäßig war, schloss ich daraus, dass der Mann ein stumpfes Taschenmesser hatte. The tip had been cut, but not with the teeth, and since the cut was not even, I deduced that the man had a dull penknife. La pointe avait été coupée, mais pas avec les dents, et comme la coupe n'était pas régulière, j'en ai déduit que l'homme avait un canif émoussé.

—Holmes—le dije entonces:—ha tenido usted en torno de ese hombre una red de la que no puede escaparse, y ha salvado usted la vida de un inocente tan exactamente como si hubiera usted cortado la cuerda en que ya lo hubieran ahorcado. -Holmes", sagte ich dann, "Sie haben ein Netz um diesen Mann gelegt, aus dem er nicht entkommen kann, und Sie haben das Leben eines Unschuldigen so genau gerettet, als hätten Sie den Strick durchgeschnitten, mit dem er bereits gehängt worden war. -Holmes," I then said, "you have had around that man a net from which he cannot escape, and you have saved the life of an innocent man as exactly as if you had cut the rope on which he had already been hanged. Holmes, dis-je alors, vous avez entouré cet homme d'un filet dont il ne peut s'échapper, et vous avez sauvé la vie d'un innocent aussi exactement que si vous aviez coupé la corde par laquelle il avait déjà été pendu. -Holmes", disse eu então, "teve uma rede à volta deste homem da qual ele não pode escapar, e salvou a vida de um homem inocente como se tivesse cortado a corda pela qual ele já tinha sido enforcado. Veo la dirección adonde todo esto apunta. Ich sehe die Richtung, in die das alles geht. I see the direction all this is pointing in. Je vois la direction que tout cela prend. El culpable es… Der Übeltäter ist... The culprit is...

—¡El señor Juan Turner!—gritó el lacayo del hotel, abriendo la puerta de nuestra sala y haciendo entrar al visitante. -Mr. John Turner", rief der Hoteldiener, öffnete die Tür unseres Zimmers und führte den Besucher herein. -Mr. Juan Turner!" shouted the hotel footman, opening the door to our room and ushering the visitor in. -M. John Turner", s'écria le valet de pied de l'hôtel en ouvrant la porte de notre chambre et en faisant entrer le visiteur. -o Sr. John Turner," gritou o criado de libré do hotel, abrindo a porta do nosso quarto e conduzindo o visitante à entrada.