×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - El carbunclo azul, El carbunclo azul - 07

El carbunclo azul - 07

Ryder se pasó la lengua por los resecos labios.

—Voy a decir a usted exactamente lo que sucedió—dijo.—Una vez que Horner fue arrestado, me pareció que lo mejor que yo podía hacer era salir inmediatamente del hotel con la piedra, pues no sabía si de un momento a otro podría ocurrirsele a la policía ir a registrarme a mí y a registrar mi cuarto. En todo el hotel no había lugar alguno en que pudiera estar bien oculta.

Salí a la calle, como si fuera a un mandado, y me fui a la casa de mi hermana, la cual está casada con un tal Oakshott y vive en el Camino de Roxton, donde cria aves para el mercado. En todo el camino hasta allá, me parecía que cada hombre que encontraba era un agente de policía ó un detective, y a pesar del frío que hacia, el sudor me corría por la cara antes de llegar al Camino de Roxton. Mi hermana me preguntó qué me sucedía, por qué estaba tan pálido: yo le contesté que el robo de la joya en el hotel me había trastornado. Luego me fui al terreno de atrás de la casa, a fumar una pipa y pensar en lo que más me convendría hacer.

Yo tuve un amigo que se llama Mandsley, el cual se perdió, y hace poco ha terminado una condena en la prisión de Pentonville. Un día que me encontré con él, la conversación recayó en los recursos de que se valen los ladrones y de la manera como se deshacían de los objetos robados.

Sabía que ese hombre no me vendería, porque yo era poseedor de uno ó dos delitos más suyos, los cuales no han sido descubiertos todavía, y así me decidí a ir en el acto a Kilburn, donde vive, y confiarle mi secreto: él me enseñaría la manera de convertir la piedra en dinero. Pero ¿cómo llegar hasta su casa sin que me prendieran? Pensé en las agonías porque había pasado al ir del hotel de Roxton, y me dije que en cualquier momento podrían arrestarme y registrarme, y encontrar la piedra en el bolsillo de mi chaleco. En ese momento me encontraba recostado en la pared, y miraba a los gansos que iban y venían a mis pies. De repente, se me ocurrió una idea que me mostró cómo iba a poder burlarme del mejor detective del mundo.

Mi hermana me había dicho varias semanas antes, que podía contar con el mejor de sus gansos para hacer un regalo de Navidad, y yo sé que cuanto promete mi hermana, cumple: esa misma noche, pues, me llevaría mi ganso, y en él la piedra de Kilburn. Había cerca de mí un cuartito, y allí hice ir a uno de los gansos, uno grande y gordo, blanco, con una faja negra en la cola. Agarré al animal, y abriéndole el pico, le metí la piedra en la garganta, empujándola hasta donde alcanzaba mi dedo. El ganso tragó, y sentí con la mano que la piedra se deslizaba por el cuello hasta el buche. Pero el animal aleteaba y gritaba, y mi hermana acudió a ver lo que ocurría. Al volverme yo para hablar con ella, el ganso se escapó y fue a mezclarse con los otros.

—¿Qué estabas haciendo con ese ganso, Jaime?—me preguntó.

—Pues… —contesté: —como me dijiste que para Navidad me darías uno, estaba tocándolos para ver cuál era el más gordo.

—¡Oh!—dijo ella:—el tuyo está apartado, y nosotros lo llamamos ya «el ganso de Jaime.» Es ese grande, tan blanco, que está allá. Son por todos veintiséis, de los cuales uno es para ti, uno para nosotros y dos docenas para el mercado.

—Gracias, Margarita—dije yo;—pero si no te importa, yo prefiero el que tenía ahora en las manos.

—El otro pesa tres libras más—me dijo ella; —y lo hemos engordado expresamente para ti.

—No importa, quiero ese que te digo, y voy a llevármelo ahora—contesté.

—¡Oh, haz lo que quieras!—me replicó ella, un poco ofendida.—¿Cuál es el que dices que quieres?

—Ese blanco, que tiene una faja negra en la cola; el que está en medio del grupo.

—Sí, Muy bien. Mátalo y llévatelo.

Así lo hice, señor Holmes, y me llevó el ganso a Kilburn. Dije a mi camarada lo que había hecho, porque es hombre a quien se le puede decir todo: él se rió hasta más no poder, y tomamos un cuchillo y abrimos el ganso. El corazón se me derritió al ver que no había dentro del animal ni señales de la piedra. Comprendiendo que había habido una terrible equivocación, solté el ganso, corrí a casa de mi hermana, y me precipité al terreno de detrás de la casa. No había un sola ave en él.

—¿Dónde están, Margarita?—grité.

—Los he mandado al que me los compra.

—¿Quién es ese?

—Breckinridge, de Covent Garden.

—Pero ¿había otro con una faja en la cola?

—Sí, Jaime, eran dos así, y nunca pude distinguir el uno del otro.

Con eso, naturalmente, se aclaraba todo. Corrí tan velozmente como podía en busca del tal Breckinridge, pero éste había vendido todo el lote en seguida, y no quiso decirme ni una palabra acerca del lugar adonde lo había enviado. Esta noche lo han oído ustedes: todas las veces me ha contestado así. Mi hermana cree que me estoy volviendo loco, y yo, a veces, creo lo mismo. Ahora… ahora soy un ladrón descubierto, sin haber tocado nunca al tesoro en cambio del cual he dado mi honradez. ¡Dios me ampare! ¡Dios me ampare!

Rompió a sollozar convulsivamente, con la cara metida entre las manos.

Siguió un largo silencio, interrumpido sólo por su agitada respiración y por el mesurado tamborileo de los dedos de Sherlock Holmes en la mesa. De repente, Holmes se levantó y abrió la puerta bruscamente.

—¡Afuera!—gritó.

—¡Qué, señor! ¡oh! ¡El cielo lo bendiga a usted!

—¡Ni una palabra más! ¡Largo de aquí!

Ni se necesitaban más palabras: una carrera precipitada, un rodar por las escaleras, el golpe de la puerta de la calle al cerrarse, y en la calle el estrépito de unos pies que corrían por el empedrado.

—Al fin y al cabo, Watson—dijo Holmes, alargando la mano hacia su pipa de yeso,—yo no tengo contrato ninguno con la policía para suplir sus deficiencias. Si Horner estuviera en peligro, la cosa sería diferente; pero este sujeto no se presentará a declarar en su contra, y el asunto terminará allí. Supongo que con esto cometo un delito, pero es muy posible también que salve una alma. Este individuo no volverá a delinquir: está demasiado asustado para ello. Envíelo usted ahora al presidio, y lo convertirá usted en un criminal de profesión. Por otra parte, estamos en la estación del perdón. La casualidad ha puesto en nuestro camino uno de los problemas más singulares, y su solución es bastante premio para nosotros. Si tiene usted la bondad, doctor, de tocar el timbre, empezaremos otra investigación, en la que también una ave será el principal motivo.

El carbunclo azul - 07 Der blaue Karfunkel - 07 The blue carbuncle - 07 L'escarboucle bleue - 07 Mėlynasis karbunkulas - 07

Ryder se pasó la lengua por los resecos labios. Ryder ran his tongue across his parched lips.

—Voy a decir a usted exactamente lo que sucedió—dijo.—Una vez que Horner fue arrestado, me pareció que lo mejor que yo podía hacer era salir inmediatamente del hotel con la piedra, pues no sabía si de un momento a otro podría ocurrirsele a la policía ir a registrarme a mí y a registrar mi cuarto. "I'm going to tell you exactly what happened," he said. "Once Horner was arrested, it seemed to me that the best thing for me to do was to leave the hotel immediately with the stone, since I didn't know if it might occur to him at any moment." the police to go search me and search my room. Vou contar-vos exactamente o que aconteceu", disse ele, "Uma vez preso Horner, pareceu-me que o melhor a fazer era sair imediatamente do hotel com a pedra, pois não sabia se poderia ocorrer à polícia vir revistar-me a mim e ao meu quarto num instante. En todo el hotel no había lugar alguno en que pudiera estar bien oculta. In the entire hotel there was no place where she could be well hidden. Não havia em parte alguma de todo o hotel onde ela pudesse estar bem escondida.

Salí a la calle, como si fuera a un mandado, y me fui a la casa de mi hermana, la cual está casada con un tal Oakshott y vive en el Camino de Roxton, donde cria aves para el mercado. I went out into the street, as if on an errand, and went to my sister's house, who is married to one Oakshott, and lives on Roxton Road, where she raises fowl for the market. Fui para a rua, como que num recado, e fui para a casa da minha irmã, que é casada com um certo Oakshott, e vive na Roxton Road, onde ela guarda aves de capoeira para o mercado. En todo el camino hasta allá, me parecía que cada hombre que encontraba era un agente de policía ó un detective, y a pesar del frío que hacia, el sudor me corría por la cara antes de llegar al Camino de Roxton. All the way there, it seemed to me that every man I met was a police officer or a detective, and despite the cold it was, sweat was running down my face before I reached Roxton Road. Mi hermana me preguntó qué me sucedía, por qué estaba tan pálido: yo le contesté que el robo de la joya en el hotel me había trastornado. My sister asked me what was wrong with me, why I was so pale: I answered that the jewel theft at the hotel had upset me. Luego me fui al terreno de atrás de la casa, a fumar una pipa y pensar en lo que más me convendría hacer. Then I went out to the back yard to smoke a pipe and think about what I should do best.

Yo tuve un amigo que se llama Mandsley, el cual se perdió, y hace poco ha terminado una condena en la prisión de Pentonville. I had a friend named Mandsley, who got lost, and recently finished a sentence in Pentonville prison. Tive um amigo chamado Mandsley que se perdeu, e ele terminou recentemente uma frase na prisão de Pentonville. Un día que me encontré con él, la conversación recayó en los recursos de que se valen los ladrones y de la manera como se deshacían de los objetos robados. One day when I met him, the conversation fell on the resources thieves use and the way they dispose of stolen items. Um dia, quando o conheci, a conversa virou-se para os recursos utilizados pelos ladrões e para a forma como estes se desfaziam dos seus bens roubados.

Sabía que ese hombre no me vendería, porque yo era poseedor de uno ó dos delitos más suyos, los cuales no han sido descubiertos todavía, y así me decidí a ir en el acto a Kilburn, donde vive, y confiarle mi secreto: él me enseñaría la manera de convertir la piedra en dinero. I knew that man would not sell me out, for I was in possession of one or two other crimes of his, which have not yet been discovered, and so I made up my mind to go at once to Kilburn, where he lives, and confide in him my secret: he told me I would teach the way to turn stone into money. Eu sabia que o homem não me iria vender, pois eu era o possuidor de um ou dois outros crimes seus, que ainda não foram descobertos, e por isso decidi ir imediatamente para Kilburn, onde ele vive, e confiar-lhe o meu segredo: ele iria mostrar-me o caminho para transformar a pedra em dinheiro. Pero ¿cómo llegar hasta su casa sin que me prendieran? But how to get to his house without being arrested? Mas como é que chego a casa deles sem ser apanhado? Pensé en las agonías porque había pasado al ir del hotel de Roxton, y me dije que en cualquier momento podrían arrestarme y registrarme, y encontrar la piedra en el bolsillo de mi chaleco. I thought of the agonies because I had gone through on my way from the Roxton hotel, and I told myself that at any moment I might be arrested and searched, and find the stone in my vest pocket. Pensei nas agonias pelas quais tinha passado no meu caminho desde o hotel em Roxton, e disse a mim mesmo que a qualquer momento poderia ser preso e revistado, e encontrar a pedra no bolso do meu colete. En ese momento me encontraba recostado en la pared, y miraba a los gansos que iban y venían a mis pies. At that moment I was leaning against the wall, and looked at the geese that came and went at my feet. De repente, se me ocurrió una idea que me mostró cómo iba a poder burlarme del mejor detective del mundo. Suddenly, I came up with an idea that showed me how I was going to be able to outwit the greatest detective in the world. De repente, tive uma ideia que me mostrou como podia ser mais esperto do que o maior detective do mundo.

Mi hermana me había dicho varias semanas antes, que podía contar con el mejor de sus gansos para hacer un regalo de Navidad, y yo sé que cuanto promete mi hermana, cumple: esa misma noche, pues, me llevaría mi ganso, y en él la piedra de Kilburn. My sister had told me several weeks before, that I could count on the best of her geese for a Christmas present, and I know that what my sister promises, she keeps: that very night, then, I would take my goose, and in it the Kilburn stone. A minha irmã tinha-me dito várias semanas antes, que eu podia contar com o melhor dos seus gansos para um presente de Natal, e sei que o que a minha irmã promete, ela cumpre: nessa mesma noite, então, eu levaria o meu ganso, e nele a pedra Kilburn. Había cerca de mí un cuartito, y allí hice ir a uno de los gansos, uno grande y gordo, blanco, con una faja negra en la cola. There was a little room near me, and there I made one of the geese go, a big fat white one with a black band on its tail. Agarré al animal, y abriéndole el pico, le metí la piedra en la garganta, empujándola hasta donde alcanzaba mi dedo. I grabbed the animal, and opening its beak, I stuck the stone down its throat, pushing it as far as my finger could reach. El ganso tragó, y sentí con la mano que la piedra se deslizaba por el cuello hasta el buche. The goose swallowed, and with my hand I felt the stone slide down its neck into its crop. Pero el animal aleteaba y gritaba, y mi hermana acudió a ver lo que ocurría. But the animal was flapping and screaming, and my sister came to see what was happening. Mas o animal estava a bater e a gritar, e a minha irmã veio ver o que estava a acontecer. Al volverme yo para hablar con ella, el ganso se escapó y fue a mezclarse con los otros. As I turned to talk to her, the goose escaped and went to mingle with the others. Ao virar-me para falar com ela, o ganso escapou e foi misturar-se com os outros.

—¿Qué estabas haciendo con ese ganso, Jaime?—me preguntó. -What were you doing with that goose, Jaime," he asked.

—Pues… —contesté: —como me dijiste que para Navidad me darías uno, estaba tocándolos para ver cuál era el más gordo. -Well..." I answered: "since you told me that for Christmas you would give me one, I was touching them to see which one was the fattest.

—¡Oh!—dijo ella:—el tuyo está apartado, y nosotros lo llamamos ya «el ganso de Jaime.» Es ese grande, tan blanco, que está allá. -Oh," she said, "yours is out of the way, and we already call it "James's goose." It is that big one, so white, over there. Son por todos veintiséis, de los cuales uno es para ti, uno para nosotros y dos docenas para el mercado. There are twenty-six of them, one for you, one for us and two dozen for the market.

—Gracias, Margarita—dije yo;—pero si no te importa, yo prefiero el que tenía ahora en las manos. -Thank you, Margarita," I said, "but if you don't mind, I prefer the one I had in my hands now.

—El otro pesa tres libras más—me dijo ella; —y lo hemos engordado expresamente para ti. -The other one weighs three pounds more," she said, "and we have fattened it expressly for you. -O outro pesa mais três libras", disse ela; "e nós engordámos para si.

—No importa, quiero ese que te digo, y voy a llevármelo ahora—contesté. -Never mind, I want the one I'm telling you about, and I'm going to take it now," I answered. -Não importa, quero esse que vos digo, e vou levá-lo agora", respondi eu.

—¡Oh, haz lo que quieras!—me replicó ella, un poco ofendida.—¿Cuál es el que dices que quieres? "Oh, do what you want!" she replied, a little offended. "Which one do you say you want?" -Oh, faça o que quiser", respondeu ela, um pouco ofendida, "Qual deles diz que quer?

—Ese blanco, que tiene una faja negra en la cola; el que está en medio del grupo. —That white one, who has a black band on his tail; the one in the middle of the group.

—Sí, Muy bien. -Yes very good. Mátalo y llévatelo. Kill him and take him away. Matem-no e levem-no embora.

Así lo hice, señor Holmes, y me llevó el ganso a Kilburn. I did so, Mr. Holmes, and took the goose to Kilburn. Eu fi-lo, Sr. Holmes, e levei o ganso para Kilburn. Dije a mi camarada lo que había hecho, porque es hombre a quien se le puede decir todo: él se rió hasta más no poder, y tomamos un cuchillo y abrimos el ganso. I told my comrade what I had done, for he is a man to whom everything can be said: he laughed his head off, and we took a knife and opened the goose. Contei ao meu camarada o que tinha feito, pois ele é um homem a quem tudo pode ser dito: riu-se da cabeça, pegámos numa faca e abrimos o ganso. El corazón se me derritió al ver que no había dentro del animal ni señales de la piedra. My heart melted when I saw that there was no sign of the stone inside the animal. O meu coração derreteu quando vi que não havia sinal da pedra dentro do animal. Comprendiendo que había habido una terrible equivocación, solté el ganso, corrí a casa de mi hermana, y me precipité al terreno de detrás de la casa. Realizing that there had been a terrible mistake, I let go of the goose, ran to my sister's house, and rushed to the land behind the house. Percebendo que tinha havido um erro terrível, larguei o ganso, corri para a casa da minha irmã, e corri para o campo atrás da casa. No había un sola ave en él. There was not a single bird in it.

—¿Dónde están, Margarita?—grité. "Where are they, Margarita?" I yelled.

—Los he mandado al que me los compra. -I have sent them to the one who buys them from me.

—¿Quién es ese? -Who is that?

—Breckinridge, de Covent Garden.

—Pero ¿había otro con una faja en la cola? -But was there another one with a girdle on his tail?

—Sí, Jaime, eran dos así, y nunca pude distinguir el uno del otro. —Yes, Jaime, there were two like that, and I could never distinguish one from the other.

Con eso, naturalmente, se aclaraba todo. This, of course, clarified everything. Isso, é claro, esclareceu tudo. Corrí tan velozmente como podía en busca del tal Breckinridge, pero éste había vendido todo el lote en seguida, y no quiso decirme ni una palabra acerca del lugar adonde lo había enviado. I ran as fast as I could in search of this Breckinridge, but he had sold the whole lot at once, and would not say a word to me where he had sent it. Esta noche lo han oído ustedes: todas las veces me ha contestado así. You heard him tonight: every time he answered me like that. Ouviram esta noite: sempre que ele me respondeu desta forma. Mi hermana cree que me estoy volviendo loco, y yo, a veces, creo lo mismo. My sister thinks I'm going crazy, and I sometimes think the same thing. A minha irmã pensa que estou a enlouquecer, e eu por vezes penso o mesmo. Ahora… ahora soy un ladrón descubierto, sin haber tocado nunca al tesoro en cambio del cual he dado mi honradez. Now... now I am an uncovered thief, never having touched the treasure in exchange for which I have given my honesty. Agora... agora sou um ladrão descoberto, nunca tendo tocado no tesouro em troca do qual dei a minha honestidade. ¡Dios me ampare! God help me! Deus me ajude! ¡Dios me ampare!

Rompió a sollozar convulsivamente, con la cara metida entre las manos. Ela rebentou em soluços convulsivos, com o rosto nas mãos.

Siguió un largo silencio, interrumpido sólo por su agitada respiración y por el mesurado tamborileo de los dedos de Sherlock Holmes en la mesa. A long silence followed, interrupted only by his agitated breathing and the measured drumming of Sherlock Holmes' fingers on the table. Seguiu-se um longo silêncio, interrompido apenas pela sua respiração agitada e pelo tambor medido dos dedos de Sherlock Holmes sobre a mesa. De repente, Holmes se levantó y abrió la puerta bruscamente. Suddenly, Holmes got up and opened the door abruptly.

—¡Afuera!—gritó. -Out!" he shouted.

—¡Qué, señor! -What, sir! ¡oh! oh! ¡El cielo lo bendiga a usted! Heaven bless you! Que os céus vos abençoem!

—¡Ni una palabra más! -Not another word! ¡Largo de aquí! Get out of here! Saiam daqui!

Ni se necesitaban más palabras: una carrera precipitada, un rodar por las escaleras, el golpe de la puerta de la calle al cerrarse, y en la calle el estrépito de unos pies que corrían por el empedrado. No more words were needed: a hurried run, a roll down the stairs, the bang of the street door closing, and in the street the clatter of feet running on the cobblestones. Não eram necessárias mais palavras: uma corrida apressada, um rolar pelas escadas, o bater da porta da rua a fechar-se, e na rua o ruído dos pés a correr sobre as pedras de paralelepípedos.

—Al fin y al cabo, Watson—dijo Holmes, alargando la mano hacia su pipa de yeso,—yo no tengo contrato ninguno con la policía para suplir sus deficiencias. -After all, Watson," said Holmes, reaching for his plaster pipe, "I have no contract with the police to supply their deficiencies. -A afinal, Watson", disse Holmes, alcançando o seu tubo de gesso, "não tenho contrato com a polícia para fornecer as suas deficiências. Si Horner estuviera en peligro, la cosa sería diferente; pero este sujeto no se presentará a declarar en su contra, y el asunto terminará allí. If Horner were in danger, it would be different; but this subject will not appear to testify against him, and the matter will end there. Se Horner estivesse em perigo, as coisas seriam diferentes; mas este tipo não se vai apresentar para testemunhar contra ele, e o assunto acabará aí. Supongo que con esto cometo un delito, pero es muy posible también que salve una alma. I suppose that with this I commit a crime, but it is also very possible that I save a soul. Suponho que estou a cometer um crime, mas é bem possível que eu também esteja a salvar uma alma. Este individuo no volverá a delinquir: está demasiado asustado para ello. This individual will not reoffend: he is too scared to do so. Este indivíduo não voltará a ofender: ele está demasiado assustado para o fazer. Envíelo usted ahora al presidio, y lo convertirá usted en un criminal de profesión. Send him to prison now, and you will make him a career criminal. Mande-o agora para a prisão, e fará dele um criminoso de carreira. Por otra parte, estamos en la estación del perdón. On the other hand, we are in the season of forgiveness. Por outro lado, estamos na época do perdão. La casualidad ha puesto en nuestro camino uno de los problemas más singulares, y su solución es bastante premio para nosotros. Chance has put in our way one of the most unique problems, and its solution is quite a prize for us. O acaso colocou um dos problemas mais singulares no nosso caminho, e a sua solução é para nós um prémio e tanto. Si tiene usted la bondad, doctor, de tocar el timbre, empezaremos otra investigación, en la que también una ave será el principal motivo. If you would be so kind, doctor, as to ring the bell, we will begin another investigation, in which a bird will also be the main motive. Se tiver a amabilidade, doutor, de tocar à campainha, iniciaremos outra investigação, na qual um pássaro será também o motivo principal.