×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - El carbunclo azul, El carbunclo azul - 05

El carbunclo azul - 05

Atravesamos Holborn, bajamos a la calle Endell, y así, por un laberinto de callejuelas, fuimos a parar al mercado de Covent Garden. Uno de los puestos más grandes lucía en el letrero el nombre de Breckinridge, y el propietario, un hombre de cabeza de caballo, con una cara puntiaguda y rizadas patillas, ayudaba a un muchacho a cerrar las vidrieras.

—Buenas noches. ¡Qué frío hace!—dijo Holmes.

El negociante hizo un signo de cabeza afirmativo, y dirigió a mi amigo una mirada interrogadora.

—Vendidos todos los gansos, lo veo—continuó Holmes, señalando las mesas de mármol vacías.

—Mañana por la mañana puedo proporcionar a usted quinientos.

—Eso no me sirve.

—Entonces, en la vidriera hay algunos, bajo el calor del gas.

—¡Ah! Pero yo vengo recomendado a usted.

—¿Por quién?

—Por el dueño de la «Alfa.»

—Cierto: le mandé un par de docenas.

—Excelentes fueron todos. ¿De dónde los recibió usted?

Con sorpresa mía, la pregunta provocó una explosión de cólera en el comerciante.

—Vamos a ver, señor—dijo, echando la cabeza hacia atrás y poniendo los brazos en jarras—¿qué se proponen ustedes? Quiero que aclaremos eso ahora mismo.

—Bastante claro está: desearía saber quién vendió a usted los gansos que usted a su vez vendió al dueño de la «Alfa.»

—¿Sí? Pues sepa que no se lo diré. ¡Y se acabó!

—¡Oh! La cosa no tiene importancia; pero no sé por qué se ha de agitar usted tanto por semejante pequeñez.

—¡Agitar! Usted se agitaría más, probablemente, si lo fastidiaran como a mí. Cuando pago buena plata por un artículo, allí debería terminar el negocio, pero no, señor: «¿Dónde están los gansos?» «¿A quién vendió usted los gansos?» «¿Cuánto quiere usted por los gansos?» Y las preguntas no se acaban. Se diría que esos son los únicos gansos en el mundo, tanto es lo que vienen a machacar con ellos.

—Está bien; pero yo nada tengo que hacer con las otras personas que hayan venido a hacer esas preguntas—dijo Holmes, en tono indiferente. Si no nos dice usted lo que le pregunto, la apuesta no corre, y eso es todo. Pero yo estoy siempre dispuesto a probar que mi opinión en materia de aves es la verdadera, y he apostado cinco libras a que el ganso que comí ha sido criado en el campo.

—Entonces ha perdido usted sus cinco libras, porque es de la ciudad—se apresuró a decir el comerciante.

—Eso no es posible.

—Yo digo que lo es.

—Yo no lo creo.

—¿Se figura usted saber de aves más que yo, que las manejo desde que era un mocoso? Digo a usted que todos los gansos que envié a la «Alfa» eran de la ciudad.

—Nunca me hará usted creer tal cosa.

—¿Quiere usted apostar?

—Si apuesto, le robaré a usted el dinero, porque sé que estoy en lo cierto. Ahora, si usted quiere, va una libra, para enseñarle a usted a no ser porfiado.

El comerciante se sonrió agriamente.

—Tráeme los libros, Guillermo—dijo.

El chico le llevó un pequeño libro de pocas hojas, y otro grande, muy grasiento en el lomo, que estaban uno sobre otro debajo de la lámpara colgante.

—Ahora, señor, estoy seguro—dijo el hombre, —yo creía haber concluido ya con los gansos, pero veo que aun todavía hay uno en mi establecimiento. ¿Ve usted ese librito?

—¿Y qué?

—Esta es la lista de las personas a quienes compro. Ve usted? Bueno, pues. En esta página están los del campo, y los números que siguen a los nombres son los de las páginas del registro grande que están sus cuentas. ¡Bueno! Ahora, ¿ve usted esta otra página con tinta roja? Es la lista de mis proveedores de la ciudad. Ahora mire usted este tercer nombre. Hágame el favor de leerlo en voz alta.

—Señora Oakshott, 117, camino de Roxton, 249—leyó Holmes.

—Eso es. Ahora busque usted ese número en el registro.

Holmes miró la página indicada.

—Aquí está: «Señora Oakshott, 117, camino de Roxton, proveedora de huevos y aves.»

—Bueno. ¿Cuál es la última entrada?

—Diciembre 22. Veinticuatro gansos a 7 chelines 6 peniques.

—Eso es. Ya ve usted. ¿Y abajo?

—Veintidós al señor Windigate, de la «Alfa», a 12 chelines.

—¿Qué tiene usted ahora que decirme?

Sherlock Holmes mostraba pena y despecho. Sacó un soberano del bolsillo, lo arrojó al mostrador, y se volvió hacia la puerta con el aspecto de un hombre cuyo disgusto es demasiado profundo para permitirle hablar. Unas yardas más allá se detuvo al pie de un farol, y se rió con la manera cordial, pero silenciosa, que leera peculiar.

—Cuando vea usted a un hombre con esas patillas y el pañuelo rojo asomándole del bolsillo, puede usted estar seguro de arrastrarle en cualquier momento a una apuesta—dijo.—Estoy seguro de que si le hubiera puesto por delante cien libras, ese hombre no me habría dado informaciones tan completas como las que le he sacado al inculcarle la idea de que sólo me comunicaba sus datos para ganar una apuesta. Bueno, Watson: me parece que ya nos acercamos al fin de nuestra investigación, y que el único punto que queda por aclarar es si debemos ir esta noche a ver a esa señora Oakshott, ó si dejamos eso para mañana. Se ve claramente, por lo que este sujeto nos ha dicho en su enojo, que hay otras personas, además de nosotros, por conocer lo que queremos nosotros saber. Y me inclinaría…

Unos gritos vigorosos que salían del mismo puesto del mercado de donde nosotros acabábamos de salir, interrumpieron sus observaciones. Volvimos los ojos y vimos a un hombrecito con cara de ratón, parado en el centro del circulo de luz amarilla que arrojaba el farol de la fachada, y a Breckinridge que, encuadrado en el marco de la puerta, blandía furiosamente los puños hacia el hombrecito.

—Ya estoy harto de ustedes y de sus gansos—gritaba,—Ojalá se fueran unos y otros al infierno juntos. Si vienen ustedes otra vez a fastidiarme con sus tontas preguntas, voy a echarles el perro. Traiga usted aquí a la señora Oakshott, y a ella le contestaré; pero usted ¿qué tiene que hacer en este asunto? ¿Le he comprado a usted los gansos?

—No; pero uno de ellos era mío—aventuró el diminuto personaje.

—Entonces, a reclamarlo a la señora Oakshott.

—Ella me ha dicho que le pregunte a usted.

—¿Si? Pues puede usted ir a preguntarle al rey de Persia, para lo que a mi me importa. Le digo a usted que ya estoy harto de la misma cuestión. ¡Fuera de aquí!

El carbunclo azul - 05 Der blaue Karfunkel - 05 Blue carbuncle - 05 L'escarboucle bleue - 05 Il carbuncolo blu - 05 Mėlynasis karbunkulas - 05 De blauwe karbonkel - 05 Niebieski karbunkuł - 05 O carbúnculo azul - 05

Atravesamos Holborn, bajamos a la calle Endell, y así, por un laberinto de callejuelas, fuimos a parar al mercado de Covent Garden. We passed through Holborn, down Endell Street, and thus, through a maze of lanes, we came to Covent Garden Market. Caminhámos por Holborn, pela Endell Street, e por um labirinto de ruelas até Covent Garden Market. Uno de los puestos más grandes lucía en el letrero el nombre de Breckinridge, y el propietario, un hombre de cabeza de caballo, con una cara puntiaguda y rizadas patillas, ayudaba a un muchacho a cerrar las vidrieras. One of the larger stalls had Breckinridge's name on its sign, and the owner, a horse-headed man with a pointed face and curly sideburns, was helping a boy close the windows. Uma das bancas maiores tinha o nome Breckinridge no seu letreiro, e o proprietário, um homem de cabeça de cavalo com a cara pontiaguda e as patilhas encaracoladas, estava a ajudar um rapaz a fechar as janelas.

—Buenas noches. -Good evening. ¡Qué frío hace!—dijo Holmes. How cold it is," said Holmes.

El negociante hizo un signo de cabeza afirmativo, y dirigió a mi amigo una mirada interrogadora. The businessman nodded his head in the affirmative, and gave my friend a questioning look. O homem de negócios acenou com a cabeça afirmativa, e deu ao meu amigo um olhar questionador.

—Vendidos todos los gansos, lo veo—continuó Holmes, señalando las mesas de mármol vacías. -Sold all the geese, I see," continued Holmes, pointing to the empty marble tables. -Vendido todos os gansos, estou a ver", continuou Holmes, apontando para as mesas de mármore vazias.

—Mañana por la mañana puedo proporcionar a usted quinientos. "Tomorrow morning I can provide you with five hundred." - Amanhã de manhã posso fornecer-lhe quinhentos.

—Eso no me sirve. -That doesn't work for me.

—Entonces, en la vidriera hay algunos, bajo el calor del gas. —So, in the window there are some, under the heat of the gas. -Então, há alguns na janela, sob o calor do gás.

—¡Ah! Pero yo vengo recomendado a usted. But I come recommended to you. Mas venho recomendado a si.

—¿Por quién? -By whom?

—Por el dueño de la «Alfa.» -By the owner of the "Alpha."

—Cierto: le mandé un par de docenas. “Right: I sent him a couple of dozen.

—Excelentes fueron todos. -They were all excellent. -Todos eles eram excelentes. ¿De dónde los recibió usted? Where did you receive them from?

Con sorpresa mía, la pregunta provocó una explosión de cólera en el comerciante. To my surprise, the question provoked an explosion of anger in the merchant. Para minha surpresa, a questão provocou uma explosão de raiva no lojista.

—Vamos a ver, señor—dijo, echando la cabeza hacia atrás y poniendo los brazos en jarras—¿qué se proponen ustedes? -Let's see, sir," he said, throwing back his head and raising his arms, "what do you propose to do? -Vamos ver, senhor", disse ele, atirando a cabeça para trás e levantando os braços, "o que se propõe fazer? Quiero que aclaremos eso ahora mismo. I want us to clear that up right now. Quero que esclareçamos isso agora mesmo.

—Bastante claro está: desearía saber quién vendió a usted los gansos que usted a su vez vendió al dueño de la «Alfa.» "Clear enough, I would like to know who sold you the geese that you in turn sold to the owner of the Alpha."

—¿Sí? Pues sepa que no se lo diré. -Yeah? Well, know that I won't tell you. -Sim? Bem, não lhe direi. ¡Y se acabó! And it is over!

—¡Oh! La cosa no tiene importancia; pero no sé por qué se ha de agitar usted tanto por semejante pequeñez. "Oh! The thing doesn't matter; but I don't know why you should be so agitated by such a trifle.

—¡Agitar! -Agitar! Usted se agitaría más, probablemente, si lo fastidiaran como a mí. You'd probably get more agitated if you were teased like I was. Provavelmente ficariam mais agitados se fossem lixados como eu. Cuando pago buena plata por un artículo, allí debería terminar el negocio, pero no, señor: «¿Dónde están los gansos?» «¿A quién vendió usted los gansos?» «¿Cuánto quiere usted por los gansos?» Y las preguntas no se acaban. When I pay good money for an article, that's where the deal should end, but no, sir, "Where are the geese?" "Who did you sell the geese to?" "How much do you want for the geese?" And the questions do not end. Quando pago bom dinheiro por um item, isso deve ser o fim do negócio, mas não, senhor: "Onde estão os gansos?" "A quem vendeu os gansos?" "Quanto quer pelos gansos?" E as perguntas continuam sem parar. Se diría que esos son los únicos gansos en el mundo, tanto es lo que vienen a machacar con ellos. It would be said that those are the only geese in the world, so much is what they come to crush with them. Seria de pensar que estes são os únicos gansos do mundo, tanto que vêm para serem espancados com eles.

—Está bien; pero yo nada tengo que hacer con las otras personas que hayan venido a hacer esas preguntas—dijo Holmes, en tono indiferente. -Alright; but I have nothing to do with the other people who have come to ask those questions,” said Holmes, in an indifferent tone. Si no nos dice usted lo que le pregunto, la apuesta no corre, y eso es todo. If you don't tell us what I ask you, the bet doesn't run, and that's it. Se não nos disser o que estou a pedir, a aposta não corre, e pronto. Pero yo estoy siempre dispuesto a probar que mi opinión en materia de aves es la verdadera, y he apostado cinco libras a que el ganso que comí ha sido criado en el campo. But I am always ready to prove that my opinion in the matter of birds is the right one, and I have bet five pounds that the goose I ate has been raised in the country. Mas estou sempre pronto a provar que a minha opinião em matéria de aves de capoeira é a verdadeira, e apostei cinco libras em como o ganso que comi foi criado no país.

—Entonces ha perdido usted sus cinco libras, porque es de la ciudad—se apresuró a decir el comerciante. "Then you have lost your five pounds, because you are from the city," the merchant hastened to say.

—Eso no es posible. -That is not possible.

—Yo digo que lo es. -I say it is.

—Yo no lo creo. -I don't think so.

—¿Se figura usted saber de aves más que yo, que las manejo desde que era un mocoso? "Do you think you know more about birds than I do, since I've been handling them since I was a brat?" -Pensa saber mais sobre pássaros do que eu, que os manipulam desde que eu era um pirralho? Digo a usted que todos los gansos que envié a la «Alfa» eran de la ciudad. I tell you that all the geese I sent to the "Alpha" were from the city.

—Nunca me hará usted creer tal cosa. "You will never make me believe such a thing."

—¿Quiere usted apostar? "Do you want to bet?"

—Si apuesto, le robaré a usted el dinero, porque sé que estoy en lo cierto. "If I bet, I'll steal your money, because I know I'm right." Ahora, si usted quiere, va una libra, para enseñarle a usted a no ser porfiado. Now, if you want, go a pound, to teach you not to be stubborn. Agora, se quiser, lá se vai uma libra, para lhe ensinar a não ser teimoso.

El comerciante se sonrió agriamente. The merchant smiled sourly. O lojista sorriu de forma azeda.

—Tráeme los libros, Guillermo—dijo. "Bring me the books, Guillermo," he said.

El chico le llevó un pequeño libro de pocas hojas, y otro grande, muy grasiento en el lomo, que estaban uno sobre otro debajo de la lámpara colgante. The boy brought him a small book with few pages, and another large one, very greasy on the spine, which were one on top of the other under the hanging lamp. O rapaz trouxe-lhe um pequeno livro com poucas páginas, e outro grande, muito gorduroso na coluna vertebral, que colocava um em cima do outro debaixo da lâmpada pendurada.

—Ahora, señor, estoy seguro—dijo el hombre, —yo creía haber concluido ya con los gansos, pero veo que aun todavía hay uno en mi establecimiento. -Now, sir, I am sure," said the man, "I thought I had finished with the geese, but I see that there is still one in my establishment. -Agora, senhor, tenho a certeza", disse o homem, "pensei que tinha acabado com os gansos, mas vejo que ainda há um no meu estabelecimento. ¿Ve usted ese librito? Do you see that little book? Vê aquele pequeno livro?

—¿Y qué? -So what?

—Esta es la lista de las personas a quienes compro. —This is the list of people I buy from. Ve usted? Do you see? Bueno, pues. Well, then. En esta página están los del campo, y los números que siguen a los nombres son los de las páginas del registro grande que están sus cuentas. On this page are those of the field, and the numbers that follow the names are those of the pages of the large registry that contain their accounts. ¡Bueno! Well! Ahora, ¿ve usted esta otra página con tinta roja? Now, do you see this other page with red ink? Es la lista de mis proveedores de la ciudad. It is the list of my providers in the city. Ahora mire usted este tercer nombre. Now look at this third name. Hágame el favor de leerlo en voz alta. Please read it aloud for me.

—Señora Oakshott, 117, camino de Roxton, 249—leyó Holmes. "117 Mrs. Oakshott, 249 Roxton Road," Holmes read.

—Eso es. -That's right. Ahora busque usted ese número en el registro. Now look for that number in the registry.

Holmes miró la página indicada. Holmes looked at the indicated page.

—Aquí está: «Señora Oakshott, 117, camino de Roxton, proveedora de huevos y aves.» -Here it is: "Mrs. Oakshott, 117, Roxton Road, egg and poultry supplier."

—Bueno. -Well. ¿Cuál es la última entrada? What is the last entry?

—Diciembre 22. -December 22. Veinticuatro gansos a 7 chelines 6 peniques. Twenty-four geese at 7 shillings 6 pence.

—Eso es. -That is. Ya ve usted. You see. ¿Y abajo? and below?

—Veintidós al señor Windigate, de la «Alfa», a 12 chelines. "Twenty-two to Mr. Windigate, from the Alpha, at 12 shillings."

—¿Qué tiene usted ahora que decirme? "What do you have to tell me now?"

Sherlock Holmes mostraba pena y despecho. Sherlock Holmes showed pity and spite. Sherlock Holmes mostrou piedade e despeito. Sacó un soberano del bolsillo, lo arrojó al mostrador, y se volvió hacia la puerta con el aspecto de un hombre cuyo disgusto es demasiado profundo para permitirle hablar. He took a sovereign from his pocket, tossed it on the counter, and turned to the door with the look of a man whose disgust is too deep to allow him to speak. Tirou um soberano do seu bolso, atirou-o para o balcão, e virou-se para a porta com o olhar de um homem cujo desagrado é demasiado profundo para lhe permitir falar. Unas yardas más allá se detuvo al pie de un farol, y se rió con la manera cordial, pero silenciosa, que leera peculiar. A few yards farther on he stopped at the foot of a lamppost, and laughed in that cordial but silent manner which he read peculiarly.

—Cuando vea usted a un hombre con esas patillas y el pañuelo rojo asomándole del bolsillo, puede usted estar seguro de arrastrarle en cualquier momento a una apuesta—dijo.—Estoy seguro de que si le hubiera puesto por delante cien libras, ese hombre no me habría dado informaciones tan completas como las que le he sacado al inculcarle la idea de que sólo me comunicaba sus datos para ganar una apuesta. "When you see a man with those whiskers and the red handkerchief sticking out of his pocket, you can be sure of dragging him into a bet at any moment," he said. He would have given me information as complete as the one I got from him by instilling in him the idea that he only gave me his information to win a bet. Bueno, Watson: me parece que ya nos acercamos al fin de nuestra investigación, y que el único punto que queda por aclarar es si debemos ir esta noche a ver a esa señora Oakshott, ó si dejamos eso para mañana. Well, Watson, it seems to me that we are nearing the end of our investigation, and that the only point left to settle is whether we should go to see this Mrs. Oakshott to-night, or leave that until tomorrow. Se ve claramente, por lo que este sujeto nos ha dicho en su enojo, que hay otras personas, además de nosotros, por conocer lo que queremos nosotros saber. It is clear, from what this subject has told us in his anger, that there are other people, besides us, who want to know what we want to know. É evidente pelo que este tipo nos disse na sua raiva que há outras pessoas, além de nós, que querem saber o que queremos saber. Y me inclinaría… And I would lean... E eu estaria inclinado...

Unos gritos vigorosos que salían del mismo puesto del mercado de donde nosotros acabábamos de salir, interrumpieron sus observaciones. Vigorous shouts from the same market stall from which we had just emerged interrupted his observations. Os gritos vigorosos da mesma banca de mercado que tínhamos acabado de deixar interromperam as suas observações. Volvimos los ojos y vimos a un hombrecito con cara de ratón, parado en el centro del circulo de luz amarilla que arrojaba el farol de la fachada, y a Breckinridge que, encuadrado en el marco de la puerta, blandía furiosamente los puños hacia el hombrecito. We turned our eyes to see a little mouse-faced man standing in the center of the circle of yellow light cast by the front lantern, and Breckinridge, framed in the doorway, waving his fists furiously at the little man. Virámos os olhos e vimos um homenzinho com cara de rato no centro do círculo de luz amarela lançada pelo candeeiro de rua na fachada, e Breckinridge, emoldurado na estrutura da porta, acenando com os punhos enfurecidos para o homenzinho.

—Ya estoy harto de ustedes y de sus gansos—gritaba,—Ojalá se fueran unos y otros al infierno juntos. "I'm sick of you and your geese," he shouted, "I wish they'd all go to hell together." -Estou farto de ti e dos teus gansos", gritou ele, "Desejava que ambos fossem para o inferno juntos. Si vienen ustedes otra vez a fastidiarme con sus tontas preguntas, voy a echarles el perro. If you guys come pestering me with your silly questions again, I'm going to throw the dog at you. Se vierem aqui novamente para me aborrecer com as vossas perguntas parvas, vou deitar o cão fora. Traiga usted aquí a la señora Oakshott, y a ella le contestaré; pero usted ¿qué tiene que hacer en este asunto? Bring Mrs. Oakshott here, and I will answer her; but what do you have to do in this matter? ¿Le he comprado a usted los gansos? Have I bought the geese from you? Comprei-vos os gansos?

—No; pero uno de ellos era mío—aventuró el diminuto personaje. -No; but one of them was mine—the diminutive character ventured. -Não; mas um deles era meu", disse o personagem diminutivo.

—Entonces, a reclamarlo a la señora Oakshott. "Then to claim it from Mrs. Oakshott." -Então reclamá-lo da Sra. Oakshott.

—Ella me ha dicho que le pregunte a usted. "She told me to ask you."

—¿Si? Pues puede usted ir a preguntarle al rey de Persia, para lo que a mi me importa. -Yes? Then you can go and ask the King of Prussia, for all I care. Le digo a usted que ya estoy harto de la misma cuestión. I tell you that I am already fed up with the same question. ¡Fuera de aquí! Out of here!