×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - El carbunclo azul, El carbunclo azul - 04

El carbunclo azul - 04

Me demoré en la casa de un enfermo, y cuando volví eran algo más de las 6.30. Al llegar a la casa, vi a un hombre de elevada estatura, con una gorra de viaje y un saco abotonado hasta la barba, que esperaba afuera, en el brillante semicírculo que arrojaba la luz del farol. En el momento mismo, la puerta se abrió, y los dos subimos hasta el cuarto donde se hallaba Sherlock Holmes.

—El señor Enrique Baker, me parece—dijo Holmes, levantándose de su sillón y recibiendo al visitante con la soltura y autoridad amable que tan fácilmente asumía.—Ruego a usted que se siente en esa silla al lado del fuego, señor Baker. La noche está fría, y observo que el sistema circulatorio de usted se adapta más al verano que al invierno. ¿Este sombrero es de usted, señor Baker?

—Sí, señor: no cabe duda de que ese es mi sombrero.

Era un hombre corpulento, de hombros cuadrados, sólida cabeza y una cara ancha é inteligente que terminaba en una barba puntiaguda de color castaño entrecano. Un ligero matiz rojo en su nariz y mejillas, y un leve temblor en la mano que tenía extendida, justificaban la suposición de Holmes en cuanto a su falta de sobriedad. Su raída levita negra estaba abotonada hasta la barba, con el cuello vuelto hacia arriba, y sus robustas muñecas asomaban por las mangas sin que se viera la menor señal de puños ó de camisa. Hablaba en voz baja y lenta, escogiendo las palabras con cuidado, y producía, en general, la impresión de un hombre de conocimientos y letrado, que ha sido maltratado por la mano de la fortuna.

—Hemos guardado aquí estas cosas durante algunos días,—dijo Holmes—porque esperábamos ver un aviso en los diarios, en que usted diera las señas de su casa. No me explico cómo no lo ha hecho usted.

Nuestro visitante se rió, pero su risa denotaba vergüenza más que otra cosa.

—Los chelines no son ahora tan abundantes en mi bolsillo como lo fueron en otros tiempos—dijo. ­—No tenía duda, además, de que la pandilla de bribones que me asaltó se había llevado mi sombrero y el ganso, y no había de gastar más dinero en una inútil tentativa de recuperar mis perdidos bienes.

—Eso es muy natural. A propósito: lo que es el ganso, nos hemos visto obligados a comerlo.

—¡A comerlo!

Nuestro visitante se levantó de la silla, tal era su agitación.

—Sí: de nada habría servido a nadie el que no lo hiciéramos, ¿Pero supongo que ese otro ganso que ve usted en el aparador, el cual es más ó menos del mismo peso y está perfectamente fresco, serviría a usted lo mismo?

—¡Oh! Ciertamente, ciertamente!—contestó el señor Baker, con un suspiro de alivio.

—Por supuesto que del otro hemos guardado las plumas, las patas, el buche, y los demás restos, de modo que si usted los desea…

El hombre soltó una alegre carcajada.

—Podrían servirme—dijo—de recuerdos de mi aventura; pero fuera de eso, difícilmente veo los servicios que podrían prestarme los dispecta membra de mi último amigo volátil. No, señor: creo que, con el permiso de usted, voy a dedicar mis cuidados a la excelente ave que veo en ese aparador.

Sherlock Holmes me dirigió una rápida mirada, encogiéndose de hombros.

—Entonces, aquí tiene usted su sombrero y allí el ganso—dijo;—y, a propósito podría usted decirme dónde compró el otro? Yo soy bastante aficionado a las aves de mesa, y pocas veces he visto un ganso tan bien mantenido.

—Con mucho gusto, señor—contestó Baker, que se había parado y tenía ya el ganso debajo del brazo. Unos cuantos amigos frecuentamos la taberna «Alfa», que está cerca del museo… y durante el día ¿sabe usted? se nos encuentra en el museo mismo. Este año, el dueño de casa, que se apellida Windigate, instituyó una «sociedad del ganso», en la cual, mediante algunos peniques por semana, cada socio recibiría un ganso en Navidad. Yo pagué puntualmente mis peniques, y lo demás usted lo sabe. Tengo mucho que agradecer a usted, señor, porque una gorra de viaje no es adecuada ni para mis años ni para mi gravedad.

Con una pomposidad de maneras realmente cómicas, nos saludó solemnemente y se marchó.

—Hemos concluido con el señor Enrique Baker—dijo Holmes, cuando la puerta se hubo cerrado detrás del hombre.—Es positivo que éste nada sabe del asunto. ¿Tiene usted hambre, Watson?

—No mucha.

—Entonces, propongo que convirtamos nuestra comida en cena, y sigamos este rastro cuando todavía está caliente.

—Me parece muy bien.

Era una noche muy fría, de manera que nos envolvimos bien el cuello con nuestras bufandas y alzando los cuellos de los sobretodos. Las estrellas brillaban fulgidas en un cielo sin nubes, y el aliento de los transeúntes adquiría al salir de la boca el color del humo que despide una pistola al hacer el disparo. Nuestros pasos resonaban secos y ruidosos al atravesar el barrio de los médicos, la calle Wimpole, la calle Herley, y así hasta pasar por la calle Wigmore a la de Oxford. Al cabo de un cuarto de hora estuvimos en Bloombury, en la taberna «Alfa», un pequeño establecimiento de bebidas situado en la esquina de una de las calles que desembocan en Holborn. Holmes empujó la puerta del saloncito reservado, y pidió dos vasos de cerveza al propietario, hombre de toscas facciones, con delantal blanco.

—La cerveza de usted sería excelente si fuera tan buena como sus gansos—le dijo después.

—¿Mis gansos?

El hombre parecía sorprendido.

—Sí. Hace media hora he estado conversando con el señor Enrique Baker, miembro de la «sociedad del ganso.»>

—¡Oh, sí! Comprendo; pero, vea usted, señor, esos no son nuestros gansos.

—¡Hola! De quién, entonces?

—Las dos docenas las compré en un puesto de Covent Garden.

—¡En Covent Garden! Conozco allí a varios de los vendedores de aves. ¿Cuál fue?

—Se llama Breckinridge.

—¡Ah! A ese no le conozco. Bueno, a la salud de usted, y por la prosperidad de su casa. Buenas noches.

—Ahora, a ver al señor Breckinridge—continuó abotonándose el gabán, cuando salimos al aire glacial. —Acuérdese usted, Watson, de que aunque tenemos una cosa tan vulgar como un ganso en una punta de esta cadena, en la otra tenemos a un hombre que seguramente será penado con siete años de prisión si no podemos probar su inocencia. Es posible que nuestra investigación sirva sólo para confirmar su culpabilidad: pero en todo caso, ante nosotros se abre una fuente de averiguaciones que la policía no ha visto y que una singular casualidad ha puesto a nuestra disposición. Sigamos la vía hasta el fin. ¡Cara al sur, pues, y de prisa!

El carbunclo azul - 04 Blauer Milzbrand - 04 Blue carbuncle - 04 Anthrax bleu - 04 Antrace blu - 04 Mėlynoji juodligė - 04

Me demoré en la casa de un enfermo, y cuando volví eran algo más de las 6.30. I was delayed at a sick person's house, and when I returned it was a little after 6:30. Al llegar a la casa, vi a un hombre de elevada estatura, con una gorra de viaje y un saco abotonado hasta la barba, que esperaba afuera, en el brillante semicírculo que arrojaba la luz del farol. Arriving at the house, I saw a tall man in a traveling cap and coat buttoned up to his beard, waiting outside in the bright semicircle cast by the light of the lantern. Ao chegar à casa, vi um homem de alta estatura, com um boné de viagem e um casaco abotoado até à barba, à espera lá fora no semicírculo brilhante lançado pela luz da lanterna. En el momento mismo, la puerta se abrió, y los dos subimos hasta el cuarto donde se hallaba Sherlock Holmes. At the same moment the door opened, and we both went up to the room where Sherlock Holmes was.

—El señor Enrique Baker, me parece—dijo Holmes, levantándose de su sillón y recibiendo al visitante con la soltura y autoridad amable que tan fácilmente asumía.—Ruego a usted que se siente en esa silla al lado del fuego, señor Baker. "Mr. Henry Baker, I think," said Holmes, rising from his chair and receiving the visitor with the ease and amiable authority he so easily assumed. "I pray you will sit in that chair by the fire, Mr. Baker." -Mr. Henry Baker, creio eu", disse Holmes, levantando-se da sua cadeira de braços e recebendo o visitante com a facilidade e amabilidade que tão prontamente assumiu, "Peço-lhe que se sente naquela cadeira junto à lareira, Sr. Baker. La noche está fría, y observo que el sistema circulatorio de usted se adapta más al verano que al invierno. The night is cold, and I notice that your circulatory system is more adapted to summer than winter. A noite é fria, e noto que o vosso sistema circulatório está mais adaptado ao Verão do que ao Inverno. ¿Este sombrero es de usted, señor Baker? Is this your hat, Mr. Baker?

—Sí, señor: no cabe duda de que ese es mi sombrero. "Yes, sir: there is no doubt that that is my hat."

Era un hombre corpulento, de hombros cuadrados, sólida cabeza y una cara ancha é inteligente que terminaba en una barba puntiaguda de color castaño entrecano. He was a large man, with square shoulders, a solid head, and a broad, intelligent face that ended in a pointed, grizzled-brown beard. Era um homem robusto, de ombros quadrados, com cabeça sólida e rosto largo e inteligente, terminando numa barba castanha parda pontiaguda e parda. Un ligero matiz rojo en su nariz y mejillas, y un leve temblor en la mano que tenía extendida, justificaban la suposición de Holmes en cuanto a su falta de sobriedad. A slight tinge of red to her nose and cheeks, and a slight tremor in her outstretched hand, justified Holmes's supposition as to her lack of sobriety. Um ligeiro tom de vermelho no nariz e nas bochechas, e um ligeiro tremor na sua mão estendida, justificaram a suposição de Holmes quanto à sua falta de sobriedade. Su raída levita negra estaba abotonada hasta la barba, con el cuello vuelto hacia arriba, y sus robustas muñecas asomaban por las mangas sin que se viera la menor señal de puños ó de camisa. His threadbare black frock coat was buttoned to the chin, the collar turned up, and his stout wrists protruded from the sleeves without showing the slightest sign of cuffs or shirt. O seu casaco de bata preto, sem fios, foi abotoado até à barba, com o colarinho virado para cima, e os seus pulsos robustos espreitaram através das mangas sem o menor sinal de algemas ou camisa. Hablaba en voz baja y lenta, escogiendo las palabras con cuidado, y producía, en general, la impresión de un hombre de conocimientos y letrado, que ha sido maltratado por la mano de la fortuna. He spoke in a low, slow voice, choosing his words with care, and produced, on the whole, the impression of a learned and literate man, who has been ill-treated by the hand of fortune. Falou em voz baixa e lenta, escolhendo as suas palavras com cuidado, e deu, no conjunto, a impressão de um homem de conhecimento e aprendizagem, que foi maltratado pela mão da fortuna.

—Hemos guardado aquí estas cosas durante algunos días,—dijo Holmes—porque esperábamos ver un aviso en los diarios, en que usted diera las señas de su casa. “We have kept these things here for some days,” said Holmes, “because we expected to see an advertisement in the newspapers, in which you would give the address of your house. -Mantemos estas coisas aqui durante alguns dias", disse Holmes, "porque esperávamos ver um anúncio nos jornais, no qual o senhor deu os detalhes da sua casa. No me explico cómo no lo ha hecho usted. I don't understand how you didn't do it. Não consigo compreender porque é que não o fez.

Nuestro visitante se rió, pero su risa denotaba vergüenza más que otra cosa. Our visitor laughed, but his laugh was more embarrassed than anything else.

—Los chelines no son ahora tan abundantes en mi bolsillo como lo fueron en otros tiempos—dijo. "Shillings are not so large in my pocket now as they once were," said he. -Os xelins não são agora tão abundantes no meu bolso como outrora foram", disse ele. ­—No tenía duda, además, de que la pandilla de bribones que me asaltó se había llevado mi sombrero y el ganso, y no había de gastar más dinero en una inútil tentativa de recuperar mis perdidos bienes. "I had no doubt, furthermore, that the band of rascals who assaulted me had carried off my hat and goose, and there was no more money to be spent in a futile attempt to recover my lost possessions." -Além disso, não tinha dúvidas de que o bando de patifes que me agrediram tinha levado o meu chapéu e o meu ganso, e eu não devia gastar mais dinheiro numa tentativa fútil de recuperar os meus bens perdidos.

—Eso es muy natural. -That's very natural. A propósito: lo que es el ganso, nos hemos visto obligados a comerlo. By the way: what is the goose, we have been forced to eat it. A propósito: o que é ganso, fomos forçados a comê-lo.

—¡A comerlo! —To eat it!

Nuestro visitante se levantó de la silla, tal era su agitación. Our visitor rose from his chair, such was his agitation.

—Sí: de nada habría servido a nadie el que no lo hiciéramos, ¿Pero supongo que ese otro ganso que ve usted en el aparador, el cual es más ó menos del mismo peso y está perfectamente fresco, serviría a usted lo mismo? "Yes: it would have been of no use to anyone if we hadn't, but I suppose that other goose you see on the sideboard, which is about the same weight and perfectly fresh, would serve you just as well?" -Sim: não teria feito bem nenhum se não o tivéssemos feito, mas suponho que outro ganso que vês no aparador, que tem mais ou menos o mesmo peso e é perfeitamente fresco, te faria o mesmo?

—¡Oh! -Oh! Ciertamente, ciertamente!—contestó el señor Baker, con un suspiro de alivio. Certainly, certainly!' replied Mr. Baker, with a sigh of relief.

—Por supuesto que del otro hemos guardado las plumas, las patas, el buche, y los demás restos, de modo que si usted los desea… —Of course we have kept the feathers, legs, crop, and other remains of the other, so that if you want them... -Obviamente, guardámos as penas, as pernas, a colheita e o resto dos restos do outro, por isso se os quiser....

El hombre soltó una alegre carcajada. The man let out a joyous laugh.

—Podrían servirme—dijo—de recuerdos de mi aventura; pero fuera de eso, difícilmente veo los servicios que podrían prestarme los __dispecta membra__ de mi último amigo volátil. -Sie könnten mir vielleicht helfen", sagte er, "mit Erinnerungen an mein Abenteuer; aber darüber hinaus sehe ich kaum, welche Dienste mir die dispecta membra meines letzten flüchtigen Freundes leisten könnten. "They could serve me," he said, "as souvenirs of my adventure; but other than that, I hardly see the services that could be rendered to me by the dispecta membra of my last volatile friend. -disse ele, "podem servir-me com memórias da minha aventura; mas, para além disso, dificilmente vejo que serviços o membro destemido do meu último amigo volátil poderia prestar-me. No, señor: creo que, con el permiso de usted, voy a dedicar mis cuidados a la excelente ave que veo en ese aparador. No, sir: I think that, with your permission, I am going to dedicate my cares to the excellent bird that I see in that sideboard. Não, senhor: penso, com a sua permissão, dedicarei a minha atenção ao excelente pássaro que vejo naquele aparador.

Sherlock Holmes me dirigió una rápida mirada, encogiéndose de hombros. Sherlock Holmes gave me a quick glance, shrugging his shoulders. Sherlock Holmes deu-me um olhar rápido, encolhendo os ombros.

—Entonces, aquí tiene usted su sombrero y allí el ganso—dijo;—y, a propósito podría usted decirme dónde compró el otro? "So, here is your hat and there is the goose," he said; "and, by the way, could you tell me where you bought the other one?" Yo soy bastante aficionado a las aves de mesa, y pocas veces he visto un ganso tan bien mantenido. I am quite fond of table birds, and I have rarely seen a goose so well maintained.

—Con mucho gusto, señor—contestó Baker, que se había parado y tenía ya el ganso debajo del brazo. "With pleasure, sir," answered Baker, who had stopped and already had the goose under his arm. Unos cuantos amigos frecuentamos la taberna «Alfa», que está cerca del museo… y durante el día ¿sabe usted? A few friends of us frequent the "Alfa" tavern, which is near the museum... and during the day, you know? se nos encuentra en el museo mismo. we are found in the museum itself. Este año, el dueño de casa, que se apellida Windigate, instituyó una «sociedad del ganso», en la cual, mediante algunos peniques por semana, cada socio recibiría un ganso en Navidad. This year the owner of the house, whose name is Windigate, instituted a "goose society," in which, for a few pence a week, each member would receive a goose at Christmas. Yo pagué puntualmente mis peniques, y lo demás usted lo sabe. I paid my pennies on time, and the rest you know. Tengo mucho que agradecer a usted, señor, porque una gorra de viaje no es adecuada ni para mis años ni para mi gravedad. I have a lot to thank you, sir, because a traveling cap is not suitable for my years or my gravity. Tenho muito que lhe agradecer, senhor, porque um boné de viagem não é adequado nem para os meus anos nem para a minha gravidade.

Con una pomposidad de maneras realmente cómicas, nos saludó solemnemente y se marchó. With a pomposity of truly comical manner, he solemnly greeted us and departed. Com uma pomposidade de uma forma verdadeiramente cómica, cumprimentou-nos solenemente e partiu.

—Hemos concluido con el señor Enrique Baker—dijo Holmes, cuando la puerta se hubo cerrado detrás del hombre.—Es positivo que éste nada sabe del asunto. "We have concluded with Mr. Henry Baker," said Holmes, when the door had closed behind the man. "It is a good thing that he knows nothing of the matter." ¿Tiene usted hambre, Watson? Are you hungry, Watson?

—No mucha.

—Entonces, propongo que convirtamos nuestra comida en cena, y sigamos este rastro cuando todavía está caliente. "Then I propose we turn our lunch into dinner, and follow this trail while it's still hot." -Então proponho que transformemos a nossa refeição em jantar, e que sigamos este rasto enquanto ainda está quente.

—Me parece muy bien. -That's fine with me.

Era una noche muy fría, de manera que nos envolvimos bien el cuello con nuestras bufandas y alzando los cuellos de los sobretodos. It was a very cold night, so we wrapped our scarves tight around our necks and turned up the collars of our overcoats. Era uma noite muito fria, por isso enrolámos os nossos lenços à volta do pescoço e virámos as golas dos nossos sobretudos. Las estrellas brillaban fulgidas en un cielo sin nubes, y el aliento de los transeúntes adquiría al salir de la boca el color del humo que despide una pistola al hacer el disparo. The stars shone brilliantly in a cloudless sky, and the breath of the passers-by took on the color of the smoke that a pistol fires when it came out of their mouths. As estrelas brilhavam num céu sem nuvens, e o sopro dos transeuntes tomava a cor do fumo da boca de uma arma quando disparava. Nuestros pasos resonaban secos y ruidosos al atravesar el barrio de los médicos, la calle Wimpole, la calle Herley, y así hasta pasar por la calle Wigmore a la de Oxford. Our footsteps were sharp and loud as we traversed the Doctors' Quarter, Wimpole Street, Herley Street, and so on through Wigmore Street to Oxford Street. Os nossos passos ecoaram secos e ruidosos ao passarmos pelo bairro dos médicos, Wimpole Street, Herley Street, e assim por diante através da Wigmore Street até Oxford Street. Al cabo de un cuarto de hora estuvimos en Bloombury, en la taberna «Alfa», un pequeño establecimiento de bebidas situado en la esquina de una de las calles que desembocan en Holborn. In a quarter of an hour we were in Bloombury, at the Alpha Tavern, a little drinking establishment on the corner of one of the streets leading into Holborn. Holmes empujó la puerta del saloncito reservado, y pidió dos vasos de cerveza al propietario, hombre de toscas facciones, con delantal blanco. Holmes pushed open the door of the private parlor, and ordered two glasses of ale from the proprietor, a rough-faced man in a white apron. Holmes abriu a porta da pequena sala reservada, e encomendou dois copos de cerveja ao senhorio, um homem de cara áspera com um avental branco.

—La cerveza de usted sería excelente si fuera tan buena como sus gansos—le dijo después. "Your beer would be excellent if it were as good as your geese," he told her afterwards.

—¿Mis gansos? -My geese?

El hombre parecía sorprendido. The man looked surprised.

—Sí. Hace media hora he estado conversando con el señor Enrique Baker, miembro de la «sociedad del ganso.»> Half an hour ago I was talking with Mr. Enrique Baker, a member of the "goose society.">

—¡Oh, sí! Comprendo; pero, vea usted, señor, esos no son __nuestros__ gansos. Understand; but, you see, sir, those are not our geese.

—¡Hola! De quién, entonces? Whose then?

—Las dos docenas las compré en un puesto de Covent Garden. 'I bought the two dozen at a stall in Covent Garden. -Comprei as duas dúzias de uma banca em Covent Garden.

—¡En Covent Garden! -In Covent Garden! Conozco allí a varios de los vendedores de aves. I know several of the bird sellers there. ¿Cuál fue? Which one was it?

—Se llama Breckinridge.

—¡Ah! A ese no le conozco. I don't know him. Bueno, a la salud de usted, y por la prosperidad de su casa. Well, to your health, and to the prosperity of your house. Buenas noches. Good evening.

—Ahora, a ver al señor Breckinridge—continuó abotonándose el gabán, cuando salimos al aire glacial. "Now to see Mr. Breckinridge," he went on, buttoning up his overcoat, as we stepped out into the frigid air. -Agora, para ver o Sr. Breckinridge", continuou ele, abotoando o seu casaco, enquanto saíamos para o ar gelado. —Acuérdese usted, Watson, de que aunque tenemos una cosa tan vulgar como un ganso en una punta de esta cadena, en la otra tenemos a un hombre que seguramente será penado con siete años de prisión si no podemos probar su inocencia. “Remember, Watson, that though we have such a common thing as a goose at one end of this chain, at the other we have a man who is certain to be sentenced to seven years in prison if we cannot prove his innocence. -Rembro, Watson, que embora tenhamos uma coisa tão vulgar como um ganso num extremo desta cadeia, no outro temos um homem que provavelmente será condenado a sete anos de prisão se não conseguirmos provar a sua inocência. Es posible que nuestra investigación sirva sólo para confirmar su culpabilidad: pero en todo caso, ante nosotros se abre una fuente de averiguaciones que la policía no ha visto y que una singular casualidad ha puesto a nuestra disposición. It is possible that our investigation serves only to confirm his guilt: but in any case, before us opens a source of inquiries that the police have not seen and that a singular chance has put at our disposal. Sigamos la vía hasta el fin. Let's follow the path to the end. Vamos seguir o caminho até ao fim. ¡Cara al sur, pues, y de prisa! Head south, then, and hurry! Vá então para sul e despache-se!