×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - El carbunclo azul, El carbunclo azul - 03

El carbunclo azul - 03

El comisionista se dejó caer en una silla, y sus miradas pasaban de mi amigo a mi y viceversa.

—Esa es la gratificación y tengo razones para saber que hay, además, motivos sentimentales que inducirían a la condesa a dar la mitad de su fortuna para recuperar la piedra.

—La perdió, si recuerdo bien, en el Hotel Cosmopolita—dije.

—Eso es, el 22 de Diciembre, hace cinco días. Se acusa a un plomero llamado Juan Horner, de haberla substraído del cofre de joyas de la condesa. Las pruebas en su contra parecen tan convincentes, que se le ha enviado ante los Assises. Creo que aquí tengo un resumen del asunto.

Revolvió los periódicos mirando las fechas, hasta que por fin sacó del montón uno, lo desdobló y leyó:

«El robo de una joya en el Hotel Cosmopolita, Juan Horner, 26 años, plomero, compareció acusado de haber, el 22 del presente, substraído del cofre de joyas de la condesa de Morcar la valiosa piedra conocida por el carbunclo azul. Jaime Ryder, mayordomo del hotel, declaró que lo había conducido al cuarto de vestirse de la condesa el día del robo, para que soldara la segunda barra de la estufa que estaba floja. Se había quedado un rato con Horner, pero después lo habían llamado afuera. Al volver se encontró con que Horner había desaparecido, que el escritorio había sido forzado y que el pequeño estuche de marroquí en que, según se supo después, la condesa acostumbraba guardar el carbunclo, estaba abierto en la mesa. Ryder dió parte inmediatamente y Horner fue arrestado esa misma noche; pero no fue posible hallar la piedra en su persona ni en sus habitaciones. Catalina Cussack, doncella de la condesa, declaró que había oído el grito lanzado por Ryder al descubrir el robo y se había precipitado al cuarto, donde había encontrado las cosas como las ha descripto el anterior testigo. El inspector Bradstreet, del distrito B, declaró que Horner al ser arrestado, se resistió vigorosamente y protestó su inocencia en términos violentos. Estando probado que el preso ha sido condenado antes por robo, el juez se negó a resolver sumariamente el asunto y decidió pasarlo a los Assises. Horner, que había mostrado señales de intensa emoción durante el acto, se desmayó al oír la decisión del juez y hubo que sacarlo en brazos.»

—¡Hum! Esto, por la parte del tribunal de policía—dijo Holmes tirando a un lado el periódico. —La cuestión que tenemos que resolver ahora es la secuela de acontecimientos que tienen por punto de partida un estuche de joyas saqueado, y por término el buche de un ganso en la Avenida Tottenham. Ya ve usted, Watson, que nuestras pequeñas deducciones han asumido repentinamente una importancia mucho mayor y un aspecto mucho menos inocente. Aquí está la piedra, la piedra viene del ganso, y el ganso vino del señor Enrique Baker, el caballero del sombrero viejo y de los rasgos característicos que ya he descripto a usted. Así, pues, ahora debemos dedicarnos muy seriamente a encontrar a ese caballero, y a averiguar el papel que ha desempeñado en este pequeño misterio. Para ello, debemos ensayar primero los medios más sencillos, y el primero de éstos es un aviso en todos los diarios de la tarde. Si él nos falla, recurriremos a otros métodos.

—¿Qué va usted a decir?

—Déme usted un lápiz y esa hoja de papel. Ahora: «Encontrados en la esquina de la calle Goodge, un ganso y un sombrero negro de fieltro. El señor Enrique Baker podrá recuperarlos si se presenta esta tarde a las 6.30 en la casa 221 B de la calle Baker.» ¿No es esto claro y conciso?

—Mucho. Pero ¿lo verá él?

—Pues yo creo que no dejará de echar diariamente una ojeada a los avisos de los diarios, toda vez que es pobre y la pérdida que ha sufrido tiene que afectarle. Tanto lo asustó la desgracia que tuvo de romper la vidriera y la presencia de Peterson, que no pensó en otra cosa que en la fuga; pero desde entonces debe haber sentido amargamente el impulso que le hizo soltar el ganso. Por otra parte, la mención de su nombre en el aviso hará que no lo pase inadvertido, pues si él no lo ve, cualquiera de sus conocidos que lo lea le avisará. Tome usted, Peterson, corra usted a la agencia de avisos y haga usted poner esto en los diarios de la tarde.

—¿En cuáles, señor?

—Oh! En el Globe, Star, Pall Mall, Saint James' Gazette, Evening News, Standard, Echo y los demás que se le ocurran a usted.

—Muy bien, señor; ¿y la piedra?

—¡Ah, si! Yo me quedo con la piedra. Gracias. Y, oiga usted, Peterson: al volver compre usted un ganso y déjemelo usted aquí, porque necesitamos tener un ganso para darlo al caballero, en cambio del que la familia de usted devora en este momento.

Cuando el comisionista se hubo marchado, Holmes tomó la piedra y la puso contra la luz.

—¡Qué espléndida cosa!—dijo.—Mire usted un poco cómo brilla y chispea. Por supuesto, es un núcleo y un foco de crimen: toda piedra preciosa de gran valor lo es. Las piedras preciosas son el arma favorita del diablo. En las joyas más grandes y más valiosas, cada faceta podría marcarse con un hecho sangriento. Esta piedra no tiene más de veinte años. Se la encontró en las orillas del rio Amoy, en el sur de China, y es notable porque tiene todos los caracteres del carbunclo, salvo el color, que en vez de ser rojo de rubi, es azul. No obstante su juventud tiene ya una historia siniestra. Ha habido por su causa dos asesinatos, una persona ha arrojado vitriolo a otra, otra se ha suicidado y varias han sido arrestadas por robo; todo por este pedazo de carbón cristalizado que no pesa más de 40 gramos. ¿Quién diría que un juguete tan lindo podría ser un proveedor de las cárceles y del presidio? Voy a encerrarlo ahora en mi cofre de hierro y a escribir una línea a la condesa para que sepa que lo tenemos.

—¿Cree usted que ese Horner es inocente?

—No podría decirlo.

—Bueno. Entonces ¿se imagina usted que el otro, Enrique Baker, tenga algo que hacer con el asunto?

—Lo más probable me parece a mí que Enrique Baker sea del todo inocente, que no tuviera la menor idea de que el ave que llevaba en sus manos era muchísimo más valiosa que si hubiera sido de oro macizo.

Eso, sin embargo, lo veré en una prueba muy simple, si tenemos una respuesta a nuestro aviso.

—¿Y hasta entonces nada puede usted hacer?

—Nada.

—En ese caso, voy a continuar mis visitas a mis enfermos; pero volveré esta noche a la hora que ha señalado usted, porque deseo ver la solución de un asunto tan intrincado.

—Tendré mucho gusto de verle a usted de vuelta. Comeremos a las 7. Creo que tenemos una gallina montaraz. A propósito: en atención a lo que ha sucedido, voy a encargar a la cocinera que examine el buche.

El carbunclo azul - 03 Der blaue Karfunkel - 03 The blue carbuncle - 03 L'escarboucle bleue - 03 Il carbuncolo blu - 03 블루 카분클 - 03 O carbúnculo azul - 03

El comisionista se dejó caer en una silla, y sus miradas pasaban de mi amigo a mi y viceversa. The commission agent dropped into a chair, and his eyes went from my friend to me and vice versa. O comissário caiu numa cadeira, o seu olhar deslocando-se do meu amigo para mim e de volta.

—Esa es la gratificación y tengo razones para saber que hay, además, motivos sentimentales que inducirían a la condesa a dar la mitad de su fortuna para recuperar la piedra. —That is the gratification and I have reasons to know that there are, in addition, sentimental reasons that would induce the countess to give half of her fortune to recover the stone. -Isto é a gratificação, e tenho razões para saber que existem, além disso, motivos sentimentais que levariam a Condessa a dar metade da sua fortuna para recuperar a pedra.

—La perdió, si recuerdo bien, en el Hotel Cosmopolita—dije. "He lost it, if I remember correctly, at the Cosmopolitan Hotel," I said. -Ele perdeu-o, se bem me lembro, no Hotel Cosmopolita", disse eu.

—Eso es, el 22 de Diciembre, hace cinco días. -That is, December 22, five days ago. -Isso é a 22 de Dezembro, há cinco dias. Se acusa a un plomero llamado Juan Horner, de haberla substraído del cofre de joyas de la condesa. A plumber named Juan Horner is accused of having removed it from the countess's jewelery chest. Um canalizador chamado John Horner é acusado de o ter roubado da caixa de jóias da Condessa. Las pruebas en su contra parecen tan convincentes, que se le ha enviado ante los Assises. The evidence against him seems so convincing that he has been sent before the Assises. As provas contra ele parecem tão convincentes que ele foi enviado perante os Assises. Creo que aquí tengo un resumen del asunto. I think I have a summary of the matter here. Penso que tenho aqui um resumo da questão.

Revolvió los periódicos mirando las fechas, hasta que por fin sacó del montón uno, lo desdobló y leyó: He shuffled through the newspapers, looking at the dates, until he finally took one out of the pile, unfolded it, and read: Ele folheou os jornais, olhando para as datas, até que finalmente tirou uma da pilha, desdobrou-a e leu:

«El robo de una joya en el Hotel Cosmopolita, Juan Horner, 26 años, plomero, compareció acusado de haber, el 22 del presente, substraído del cofre de joyas de la condesa de Morcar la valiosa piedra conocida por el carbunclo azul. "Theft of a jewel at the Cosmopolitan Hotel, John Horner, 26 years old, plumber, appeared charged with having, on the 22nd of the present, subtracted from the jewelry chest of the Countess of Morcar the valuable stone known by the blue carbuncle. "O roubo de uma jóia no Hotel Cosmopolitan, John Horner, 26 anos, canalizador, apareceu acusado de ter, no dia 22 do presente, subtraído do baú de jóias da Condessa de Morcar a valiosa pedra conhecida como o carbúnculo azul. Jaime Ryder, mayordomo del hotel, declaró que lo había conducido al cuarto de vestirse de la condesa el día del robo, para que soldara la segunda barra de la estufa que estaba floja. Jaime Ryder, the hotel's butler, declared that he had taken him to the countess's dressing room on the day of the robbery, so that he could weld the second bar on the stove that was loose. Jaime Ryder, mordomo do hotel, testemunhou que o tinha levado ao camarim da Condessa no dia do assalto para soldar a segunda barra do fogão, que estava solta. Дворецкий отеля Хайме Райдер показал, что в день ограбления он привел его в гардеробную графини, чтобы приварить вторую планку плиты, которая разболталась. Se había quedado un rato con Horner, pero después lo habían llamado afuera. He had stayed with Horner for a while, but then he had been called out. Al volver se encontró con que Horner había desaparecido, que el escritorio había sido forzado y que el pequeño estuche de marroquí en que, según se supo después, la condesa acostumbraba guardar el carbunclo, estaba abierto en la mesa. On returning, he found that Horner had disappeared, that the desk had been broken into, and that the small Moroccan case in which, as was later learned, the countess used to keep the carbuncle, was open on the table. Quando voltou, descobriu que Horner tinha desaparecido, que a secretária tinha sido arrombada, e que o pequeno caso marroquino, no qual, como se verificou, a Condessa estava habituada a manter o carbúnculo, estava deitado sobre a mesa. Ryder dió parte inmediatamente y Horner fue arrestado esa misma noche; pero no fue posible hallar la piedra en su persona ni en sus habitaciones. Ryder reported immediately and Horner was arrested the same night; but the stone could not be found on his person or in his rooms. Ryder relatou-o imediatamente e Horner foi preso na mesma noite; mas a pedra não pôde ser encontrada na sua pessoa ou nos seus quartos. Catalina Cussack, doncella de la condesa, declaró que había oído el grito lanzado por Ryder al descubrir el robo y se había precipitado al cuarto, donde había encontrado las cosas como las ha descripto el anterior testigo. Catherine Cussack, the Countess's maid, testified that she had heard Ryder's cry upon discovering the robbery, and had rushed into the room, where she had found things as described by the previous witness. Catherine Cussack, a criada da Condessa, testemunhou que tinha ouvido o grito de Ryder ao descobrir o roubo e tinha corrido para a sala, onde encontrou as coisas tal como descritas pela testemunha anterior. El inspector Bradstreet, del distrito B, declaró que Horner al ser arrestado, se resistió vigorosamente y protestó su inocencia en términos violentos. Inspector Bradstreet, District B, stated that Horner upon arrest, vigorously resisted and protested his innocence in violent terms. O Inspector Bradstreet, Distrito B, declarou que Horner, quando preso, resistiu vigorosamente e protestou a sua inocência em termos violentos. Estando probado que el preso ha sido condenado antes por robo, el juez se negó a resolver sumariamente el asunto y decidió pasarlo a los Assises. Being proven that the prisoner had been previously convicted of robbery, the judge refused to summarily resolve the matter and decided to pass it on to the Assises. Uma vez que ficou provado que o prisioneiro tinha sido anteriormente condenado por roubo, o juiz recusou-se a resolver sumariamente o caso e decidiu transmiti-lo aos Assises. Horner, que había mostrado señales de intensa emoción durante el acto, se desmayó al oír la decisión del juez y hubo que sacarlo en brazos.» Horner, who had shown signs of intense emotion during the act, fainted on hearing the judge's decision and had to be carried. Horner, que tinha mostrado sinais de intensa emoção durante o processo, desmaiou ao ouvir a decisão do juiz e teve de ser levado a cabo".

—¡Hum! -Hum! Esto, por la parte del tribunal de policía—dijo Holmes tirando a un lado el periódico. This, on the police court side," said Holmes, throwing aside the newspaper. Isto, pelo tribunal de polícia", disse Holmes, atirando para o lado o jornal. —La cuestión que tenemos que resolver ahora es la secuela de acontecimientos que tienen por punto de partida un estuche de joyas saqueado, y por término el buche de un ganso en la Avenida Tottenham. —The question we have to resolve now is the aftermath of events that have as their starting point a looted jewel case, and as their end the crop of a goose in Tottenham Avenue. -A questão que temos de resolver agora é a sequência de acontecimentos que têm como ponto de partida uma caixa de jóias saqueada, e como conclusão uma colheita de ganso na avenida Tottenham. Ya ve usted, Watson, que nuestras pequeñas deducciones han asumido repentinamente una importancia mucho mayor y un aspecto mucho menos inocente. You see, Watson, that our little deductions have suddenly assumed a much greater importance and a much less innocent aspect. Vê, Watson, que as nossas pequenas deduções assumiram subitamente uma importância muito maior e um aspecto muito menos inocente. Aquí está la piedra, la piedra viene del ganso, y el ganso vino del señor Enrique Baker, el caballero del sombrero viejo y de los rasgos característicos que ya he descripto a usted. Here is the stone, the stone comes from the goose, and the goose came from Mr. Henry Baker, the gentleman with the old hat and the characteristic features that I have already described to you. Aqui está a pedra, a pedra vem do ganso, e o ganso vem do Sr. Henry Baker, o cavalheiro com o chapéu velho e as características que já vos descrevi. Así, pues, ahora So, now. debemos dedicarnos muy seriamente a encontrar a ese caballero, y a averiguar el papel que ha desempeñado en este pequeño misterio. we must devote ourselves very seriously to finding this gentleman, and to find out what part he has played in this little mystery. Para ello, debemos ensayar primero los medios más sencillos, y el primero de éstos es un aviso en todos los diarios de la tarde. To do this, we must first try the simplest means, and the first of these is an advertisement in all the evening papers. Para o fazer, devemos primeiro tentar os meios mais simples, e o primeiro destes é um anúncio em todos os jornais nocturnos. Si él nos falla, recurriremos a otros métodos. If he fails us, we will resort to other methods. Se ele nos falhar, recorreremos a outros métodos.

—¿Qué va usted a decir? "What are you going to say?"

—Déme usted un lápiz y esa hoja de papel. -Give me a pencil and that sheet of paper. Ahora: «Encontrados en la esquina de la calle Goodge, un ganso y un sombrero negro de fieltro. Now: Found on the corner of Goodge Street, a goose and a black felt hat. El señor Enrique Baker podrá recuperarlos si se presenta esta tarde a las 6.30 en la casa 221 B de la calle Baker.» ¿No es esto claro y conciso? Mr. Henry Baker will be able to retrieve them if he appears this evening at 6:30 at 221 B Baker Street." Isn't this clear and concise? O Sr. Henry Baker poderá recuperá-los se se apresentar às 6.30 desta noite no 221 B Baker Street". Isto não é claro e conciso?

—Mucho. -A lot. Pero ¿lo verá él? But will he see it?

—Pues yo creo que no dejará de echar diariamente una ojeada a los avisos de los diarios, toda vez que es pobre y la pérdida que ha sufrido tiene que afectarle. —Well, I think that he will not stop taking a look at the newspaper ads every day, since he is poor and the loss he has suffered must affect him. -Bem, acredito que ele não deixará de olhar diariamente para os anúncios dos jornais, pois é pobre, e a perda que sofreu deve afectá-lo. Tanto lo asustó la desgracia que tuvo de romper la vidriera y la presencia de Peterson, que no pensó en otra cosa que en la fuga; pero desde entonces debe haber sentido amargamente el impulso que le hizo soltar el ganso. The misfortune of breaking the window and the presence of Peterson frightened him so much that he thought of nothing but escape; but since then he must have felt bitterly the impulse that made him drop the goose. Ele estava tão assustado pela sua desgraça ao partir a janela e pela presença de Peterson, que não pensou em mais nada senão em escapar; mas deve ter sentido amargamente o impulso que o fez soltar o ganso. Por otra parte, la mención de su nombre en el aviso hará que no lo pase inadvertido, pues si él no lo ve, cualquiera de sus conocidos que lo lea le avisará. On the other hand, the mention of his name in the ad will ensure that it does not go unnoticed, because if he does not see it, any of his acquaintances who read it will notify him. Por outro lado, a menção do seu nome no aviso garantirá que não passará despercebido, porque se não o vir, qualquer pessoa que ele conheça que o leia, avisá-lo-á. Tome usted, Peterson, corra usted a la agencia de avisos y haga usted poner esto en los diarios de la tarde. Here, Peterson, run to the news agency and have this put in the evening papers. Aqui está, Peterson, corre para a agência de publicidade e manda publicar isto nos jornais da noite.

—¿En cuáles, señor? -Which ones, sir?

—Oh! -Oh! En el __Globe__, __Star__, __Pall Mall__, __Saint James' Gazette__, __Evening News__, __Standard__, __Echo__ y los demás que se le ocurran a usted. In the Globe, Star, Pall Mall, Saint James' Gazette, Evening News, Standard, Echo and any others you can think of.

—Muy bien, señor; ¿y la piedra? -Very well sir; and the stone?

—¡Ah, si! -Oh, yes! Yo me quedo con la piedra. I keep the stone. Gracias. Thank you. Y, oiga usted, Peterson: al volver compre usted un ganso y déjemelo usted aquí, porque necesitamos tener un ganso para darlo al caballero, en cambio del que la familia de usted devora en este momento. And, listen to you, Peterson: when you come back, buy a goose and leave it here for me, because we need to have a goose to give to the gentleman, in exchange for the one that your family is devouring at the moment. E, olha aqui, Peterson: quando voltares, compra um ganso e deixa-o aqui, porque temos de ter um ganso para dar ao cavalheiro, em troca daquele que a tua família está a devorar neste momento.

Cuando el comisionista se hubo marchado, Holmes tomó la piedra y la puso contra la luz. When the commissioner had gone, Holmes took the stone and held it up against the light.

—¡Qué espléndida cosa!—dijo.—Mire usted un poco cómo brilla y chispea. -What a splendid thing," he said, "Look how it sparkles and sparkles. Por supuesto, es un núcleo y un foco de crimen: toda piedra preciosa de gran valor lo es. It is, of course, a nucleus and a focus of crime: any precious stone of great value is. Evidentemente, é um núcleo e um foco de crime: cada pedra preciosa de grande valor é. Las piedras preciosas son el arma favorita del diablo. Precious stones are the devil's favorite weapon. En las joyas más grandes y más valiosas, cada faceta podría marcarse con un hecho sangriento. In the largest and most valuable jewels, each facet could be marked with a bloody deed. Nas jóias maiores e mais valiosas, cada faceta poderia ser marcada com uma escritura sangrenta. Esta piedra no tiene más de veinte años. This stone is no more than twenty years old. Se la encontró en las orillas del rio Amoy, en el sur de China, y es notable porque tiene todos los caracteres del carbunclo, salvo el color, que en vez de ser rojo de rubi, es azul. It was found on the banks of the Amoy River, in southern China, and is remarkable in that it has all the characters of the carbuncle, except the color, which instead of ruby red, is blue. Foi encontrado nas margens do rio Amoy, no sul da China, e é notável porque tem todas as características do carbúnculo, excepto a cor, que é azul em vez de vermelho rubi. No obstante su juventud tiene ya una historia siniestra. However, his youth already has a sinister history. No entanto, a sua juventude já tem uma história sinistra. Ha habido por su causa dos asesinatos, una persona ha arrojado vitriolo a otra, otra se ha suicidado y varias han sido arrestadas por robo; todo por este pedazo de carbón cristalizado que no pesa más de 40 gramos. Es hat zwei Morde gegeben, eine Person hat eine andere mit Vitriol beworfen, eine andere hat Selbstmord begangen und mehrere wurden wegen Raubes verhaftet, und das alles wegen dieses Stücks kristallisierter Holzkohle, das nicht mehr als 40 Gramm wiegt. There have been two murders because of him, one person has thrown vitriol at another, another has committed suicide and several have been arrested for robbery; all for this piece of crystallized carbon that weighs no more than 40 grams. Houve dois assassinatos, uma pessoa atirou vitríolo à outra, outra cometeu suicídio e várias foram presas por roubo, tudo devido a este pedaço de carvão cristalizado que não pesa mais de 40 gramas. ¿Quién diría que un juguete tan lindo podría ser un proveedor de las cárceles y del presidio? Who would have thought that such a cute toy could be a supplier to prisons and prisons? Quem teria pensado que um brinquedo tão bonito poderia ser um fornecedor de prisões e prisões? Voy a encerrarlo ahora en mi cofre de hierro y a escribir una línea a la condesa para que sepa que lo tenemos. I'm going to lock him up in my iron chest now and write the countess a line to let her know we've got him. Vou agora trancá-la no meu peito de ferro e escrever uma linha à Condessa para lhe dizer que a temos.

—¿Cree usted que ese Horner es inocente? -Do you believe that Horner is innocent?

—No podría decirlo. -I couldn't say. -não poderia dizer.

—Bueno. Entonces ¿se imagina usted que el otro, Enrique Baker, tenga algo que hacer con el asunto? So, do you imagine that the other one, Enrique Baker, has something to do with the matter?

—Lo más probable me parece a mí que Enrique Baker sea del todo inocente, que no tuviera la menor idea de que el ave que llevaba en sus manos era muchísimo más valiosa que si hubiera sido de oro macizo. "Most likely, it seems to me that Enrique Baker is completely innocent, that he had no idea that the bird in his hands was far more valuable than if it had been made of solid gold." -Parece-me muito provável que Henry Baker seja totalmente inocente, que não fazia ideia de que o pássaro nas suas mãos era muito mais valioso do que se tivesse sido de ouro maciço.

Eso, sin embargo, lo veré en una prueba muy simple, si tenemos una respuesta a nuestro aviso. That, however, I will see in a very simple test, if we have a response to our notice. Isso, contudo, verei num teste muito simples, se tivermos uma resposta ao nosso aviso.

—¿Y hasta entonces nada puede usted hacer? "And until then there's nothing you can do?"

—Nada.

—En ese caso, voy a continuar mis visitas a mis enfermos; pero volveré esta noche a la hora que ha señalado usted, porque deseo ver la solución de un asunto tan intrincado. -In that case, I shall continue my visits to my sick; but I shall return tonight at the time you have indicated, for I wish to see the solution of so intricate a matter. - Nesse caso, continuarei as minhas visitas aos meus doentes; mas regressarei esta noite à hora que me designaram, pois desejo ver a solução de um assunto tão intrincado.

—Tendré mucho gusto de verle a usted de vuelta. "I shall be very glad to see you back." Comeremos a las 7. We will eat at 7:00. Creo que tenemos una gallina montaraz. I think we have a wild hen. Penso que temos uma galinha selvagem. A propósito: en atención a lo que ha sucedido, voy a encargar a la cocinera que examine el buche. By the way: in view of what has happened, I am going to ask the cook to examine the crop. A propósito: tendo em conta o que aconteceu, vou pedir ao cozinheiro que examine a colheita.