×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - El carbunclo azul, El carbunclo azul - 01

El carbunclo azul - 01

En la segunda semana, después de Navidad, fui a visitar a mi amigo Sherlock Holmes con la intención de presentarle mis felicitaciones de año nuevo. Le encontré reclinado en el sofá, vestido con una bata color púrpura, unas cuantas pipas a su derecha, al alcance de su mano, y un montón de diarios de la mañana, arreglados, que, evidentemente, acababa de estudiar, también a su alcance. Al lado del sofá había una silla de madera, en la cual estaba colgado, en el ángulo del respaldo, un sombrero de fieltro muy raído y abollado, usado hasta más no poder, y roto en varias partes. Una lente y una pinza que había en la silla, indicaban que el sombrero había sido colgado allí para someterlo a un examen.

—Está usted ocupado—dije,—quizás le molesto.

—En manera alguna. Tengo gusto de ver a amigo con quien puedo discutir mis descubrimientos. El asunto es perfectamente trivial; pero (señalando con el dedo el viejo sombrero) hay algunos puntos relacionados con él, no enteramente desprovistos de interés, ni aun de enseñanza.

Me senté en el sillón, y me calenté las manos delante del chisporroteante fuego, pues afuera reinaba una recia helada y los vidrios de la ventana estaban cubiertos de una espesa capa de hielo.

—Supongo—observé—que, así, fea como es, esta cosa está relacionada con alguna historia de muerte, que es la clave de que se va usted a guiar para aclarar algún misterio y procurar el castigo de algún crimen.

—No, no, ningún crimen—dijo Sherlock Holmes, riéndose. —Solamente uno de esos fantásticos incidentes pequeños que suceden cuando tiene usted cuatro millones de seres humanos que se empujan los unos a los otros en el espacio de unas cuantas millas cuadradas. Entre la acción y la reacción de un hormiguero de humanidad tan denso, hay que esperar que ocurran todas las posibles combinaciones de acontecimientos, y más de un pequeño problema se presentará, que llame la atención y sea raro sin ser criminal. Ya nos ha sucedido tener que hacer con casos de esa especie.

—Tan es así—contesté—que de los últimos seis casos que he agregado a mis apuntes, tres carecen del carácter criminal ante la ley.

—Precisamente usted alude a mi tentativa para recuperar los papeles de Irene Adler, al singular asunto de la señorita María Sutherland y a la aventura del hombre del labio torcido. Pues bien: no dudo de que también este pequeño asunto va a caer dentro de la misma categoría. ¿Usted conoce á Peterson, el comisionista?

—Sí.

—A él pertenece este trofeo.

—¿Es un sombrero suyo?

—No, no: lo encontró. No sabemos quien sea su dueño. Ruego a usted que lo mire, no como una galerita estropeada, sino como un problema intelectual. Pero, primero, diré a usted cómo ha venido a dar aquí. Llegó en la mañana de Navidad, en compañía de un buen ganso gordo, el cual, no tengo duda de ello, se asa en este momento delante del fuego de Peterson. Los hechos son estos: a eso de las cuatro de la mañana de Navidad, Peterson, mozo honrado a carta cabal, como usted sabe, volvía de una pequeña fiesta, y pasaba por la Avenida Tottenham en dirección a casa. Por delante de él vió, a la luz del gas, a un hombre de elevada estatura, que andaba con paso no muy firme y llevaba colgado del hombro un ganso blanco. Al llegar a la esquina de la calle Goodge, estalló una riña entre ese individuo y un pequeño grupo de vagabundos. Uno de éstos hizo caer al suelo el sombrero del hombre, el cual, entonces, levantó su bastón para defenderse, y al darle vuelo hacia atrás, rompió la vidriera de una tienda. Peterson había corrido a proteger al hombre contra sus asaltantes; pero éste, asustado de haber roto el vidrio y al ver que se acercaba una persona vestida con un uniforme que le daba aspecto oficial, dejó caer el ganso, echó a correr, y se perdió en el laberinto de callejuelas que se extiende por detrás de la Avenida Tottenham. También los vagabundos habían huido al aparecer Peterson, de modo que éste quedó dueño del campo de batalla, y también del botín de la victoria, que consistían en este raído sombrero y en el más irreprochable ganso de Navidad.

—¿Los cuales, naturalmente, debieron ser devueltos a su dueño?

—Querido amigo: ahí está el problema.—Cierto es que en una pequeña tarjeta atada a la pata izquierda del ganso estaban impresas estas palabras: «Para la señora de Enrique Baker», y verdad es también que las iniciales «E. B.» están legibles en el forro de este sombrero; pero como hay algunos miles de Bakers y algunos centenares de Enrique Baker en esta nuestra ciudad, no es fácil devolver estos bienes a su legitimo dueño.

—Entonces ¿qué hizo Peterson?

—Me trajo las dos cosas, sombrero y ganso, en la misma mañana de Navidad, sabedor como es de que hasta los más pequeños problemas me interesan. El ganso quedó en depósito hasta esta mañana que, a pesar de la temperatura fría, comenzó a hacer ver que era necesario comerlo sin más tardanza. Su hallador se lo ha llevado, pues, para que sufra el último destino de un ganso, y yo sigo depositario del sombrero perteneciente al desconocido caballero que perdió su manjar de Navidad.

—¿No puso avisos en los diarios?

—No.

—Entonces, ¿qué clave podría usted tener con respecto a su identidad?

—Solamente lo que es posible deducir.

—¿Del sombrero?

—Precisamente.

—Usted se chancea. ¿Qué puede usted descubrir en este sombrero viejo y estropeado?

—Tome usted esta lente, usted conoce mis métodos. ¿Qué puede usted mismo descubrir con respecto a la individualidad del caballero que ha usado esta prenda?

Tomé con ambas manos el maltratado objeto, y lo volví de un lado a otro, con ademán más triste que alegre. Era un sombrero negro muy ordinario, de la usual forma redonda, duro, y muy gastado por el uso. El forro había sido de seda roja, pero estaba bastante descolorido. No tenía el nombre del fabricante; pero, como Holmes habia observado, tenía las iniciales «E. B.» escritas en un lado. Un ganchito para sujetarlo del cordón elástico atravesaba el ala. pero el cordón fallaba, Por lo demás, estaba roto y abollado, en extremo polvoriento, y tenia varias manchas, aunque parecía que se hubiera tratado de cubrirlas con tinta.

—Nada puedo ver en él—dije, devolviéndolo a mi amigo.

—Al contrario, Watson, lo puede usted ver todo; lo que sucede es que no acierta usted a razonar lo que ve. Es usted demasiado tímido para sacar deducciones.

—Bueno. ¿Y usted podría decirme lo que deduce de este sombrero?

El carbunclo azul - 01 Der blaue Karfunkel - 01 The Blue Carbuncle - 01 The Blue Carbuncle - 01 L'escarboucle bleue - 01 Il carbuncolo blu - 01 ブルー・カーバンクル - 01 블루 카분클 - 01 De blauwe karbonkel - 01 Niebieski karbunkuł - 01 O carbúnculo azul - 01 Голубой карбункул - 01 Mavi Karbuncle - 01

En la segunda semana, después de Navidad, fui a visitar a mi amigo Sherlock Holmes con la intención de presentarle mis felicitaciones de año nuevo. In the second week after Christmas, I went to visit my friend Sherlock Holmes with the intention of presenting my New Year's greetings to him. Na segunda semana após o Natal, fui visitar o meu amigo Sherlock Holmes com a intenção de lhe apresentar as minhas saudações de Ano Novo. Noel'den sonraki ikinci hafta, dostum Sherlock Holmes'u ziyarete gittim ve ona yeni yıl tebriklerimi sundum. Le encontré reclinado en el sofá, vestido con una bata color púrpura, unas cuantas pipas a su derecha, al alcance de su mano, y un montón de diarios de la mañana, arreglados, que, evidentemente, acababa de estudiar, también a su alcance. Ich fand ihn in einem violetten Morgenmantel auf dem Sofa liegend, ein paar Pfeifen zu seiner Rechten in Reichweite und einen Stapel ordentlicher Morgenzeitungen, die er offensichtlich gerade studiert hatte, ebenfalls in Reichweite. I found him reclining on the sofa, dressed in a purple dressing gown, a few pipes to his right, within easy reach, and a stack of morning papers, arranged, which he had evidently just studied, also within easy reach. . Encontrei-o reclinado no sofá, vestido com um roupão roxo, alguns canos à sua direita, ao seu fácil alcance, e uma pilha de papéis matinais, arrumados, que ele tinha evidentemente acabado de estudar, também ao seu alcance. Onu kanepeye uzanmış, mor bir sabahlık giymiş, sağında, kolayca ulaşabileceği bir yerde birkaç pipo ve yine ulaşabileceği bir yerde, yeni okuduğu belli olan, özenle düzenlenmiş bir yığın sabah gazetesi buldum. Al lado del sofá había una silla de madera, en la cual estaba colgado, en el ángulo del respaldo, un sombrero de fieltro muy raído y abollado, usado hasta más no poder, y roto en varias partes. Neben dem Sofa stand ein hölzerner Stuhl, auf dem in der Ecke der Rückenlehne ein Filzhut hing, der sehr zerfleddert und verbeult war und an mehreren Stellen zerbrochen. Next to the sofa was a wooden chair, on which was hung, in the angle of the back, a very threadbare and dented felt hat, worn to the point of being beyond measure, and broken in several places. Ao lado do sofá havia uma cadeira de madeira, na qual se pendurava, no ângulo das costas, um chapéu de feltro, muito esfarrapado e amassado, desgastado e partido em vários lugares. Kanepenin yanında tahta bir iskemle vardı; iskemlenin arkasındaki köşede yırtık pırtık, ezik, yıpranmış ve birkaç yerinden kırılmış bir fötr şapka asılıydı. Una lente y una pinza que había en la silla, indicaban que el sombrero había sido colgado allí para someterlo a un examen. Eine Linse und eine Klammer am Stuhl zeigten an, dass der Hut dort zur Untersuchung aufgehängt worden war. A lens and clip on the chair indicated that the hat had been hung there for examination. Uma lente e um clipe na cadeira indicavam que o chapéu tinha sido pendurado ali para exame. Sandalyedeki bir mercek ve bir klips, şapkanın incelenmek üzere oraya asıldığını gösteriyordu.

—Está usted ocupado—dije,—quizás le molesto. "You're busy," I said, "perhaps I'm bothering you." -Estás ocupado", disse eu, "talvez te esteja a incomodar. -"Meşgulsünüz," dedim, "belki de sizi rahatsız ediyorumdur.

—En manera alguna. “In no way. -Nada de todo. -Hiç de değil. Tengo gusto de ver a amigo con quien puedo discutir mis descubrimientos. I like to see a friend with whom I can discuss my discoveries. Estou contente por ver um amigo com quem posso discutir as minhas descobertas. Bulgularımı tartışabileceğim bir arkadaşımı gördüğüme sevindim. El asunto es perfectamente trivial; pero (señalando con el dedo el viejo sombrero) hay algunos puntos relacionados con él, no enteramente desprovistos de interés, ni aun de enseñanza. The matter is perfectly trivial; but (pointing to the old hat) there are some points connected with it, not entirely devoid of interest, or even of teaching. A questão é perfeitamente trivial; mas (apontando para o velho chapéu) há alguns pontos relacionados a ele, não totalmente desprovidos de interesse, ou mesmo de ensino. Bu konu tamamen önemsizdir; ancak (eski şapkayı göstererek) bununla bağlantılı bazı noktalar vardır, tamamen ilgiden ve hatta öğretiden yoksun değildir.

Me senté en el sillón, y me calenté las manos delante del chisporroteante fuego, pues afuera reinaba una recia helada y los vidrios de la ventana estaban cubiertos de una espesa capa de hielo. I sat in the easy chair, and warmed my hands in front of the crackling fire, for it was bitterly frosty outside and the window panes were covered with a thick layer of ice. Sentei-me na poltrona e esquentei as mãos diante do fogo crepitante, pois lá fora fazia um frio cortante e as vidraças estavam cobertas por uma espessa camada de gelo. Koltuğa oturdum ve çıtırdayan ateşin önünde ellerimi ısıttım, çünkü dışarıda sert bir ayaz vardı ve pencere camları kalın bir buz tabakasıyla kaplıydı.

—Supongo—observé—que, así, fea como es, esta cosa está relacionada con alguna historia de muerte, que es la clave de que se va usted a guiar para aclarar algún misterio y procurar el castigo de algún crimen. "I suppose," I observed, "that, ugly as it is, this thing is related to some death story, which is the clue that you are going to guide yourself to clear up some mystery and procure the punishment of some crime." "Suponho", observei, "que, por mais feia que seja, essa coisa está relacionada a alguma história de morte, que é a pista de que você vai se guiar para esclarecer algum mistério e obter a punição de algum crime."

—No, no, ningún crimen—dijo Sherlock Holmes, riéndose. "No, no, no crime," said Sherlock Holmes, laughing. "Não, não, nenhum crime", disse Sherlock Holmes, rindo. —Solamente uno de esos fantásticos incidentes pequeños que suceden cuando tiene usted cuatro millones de seres humanos que se empujan los unos a los otros en el espacio de unas cuantas millas cuadradas. “Just one of those fantastic little incidents that happens when you have four million human beings jostling each other in the space of a few square miles. “Apenas um daqueles pequenos incidentes fantásticos que acontecem quando você tem quatro milhões de seres humanos se acotovelando no espaço de alguns quilômetros quadrados. Entre la acción y la reacción de un hormiguero de humanidad tan denso, hay que esperar que ocurran todas las posibles combinaciones de acontecimientos, y más de un pequeño problema se presentará, que llame la atención y sea raro sin ser criminal. Between the action and reaction of such a dense swarm of humanity, you have to wait for all the possible combinations of events to occur, and more than one small problem will present itself, which is attention-grabbing and weird without being criminal. Entre a ação e a reação de um enxame tão denso de humanidade, é preciso esperar que todas as combinações possíveis de eventos ocorram, e mais de um pequeno problema se apresentará, o que chama a atenção e é estranho sem ser criminoso. Ya nos ha sucedido tener que hacer con casos de esa especie. We have already had to deal with cases of this kind. Já tivemos que lidar com casos desse tipo.

—Tan es así—contesté—que de los últimos seis casos que he agregado a mis apuntes, tres carecen del carácter criminal ante la ley. "So much so," I replied, "that of the last six cases that I have added to my notes, three lack criminal character before the law." "Tanto assim", respondi, "que dos últimos seis casos que acrescentei às minhas notas, três carecem de caráter criminal perante a lei."

—Precisamente usted alude a mi tentativa para recuperar los papeles de Irene Adler, al singular asunto de la señorita María Sutherland y a la aventura del hombre del labio torcido. "Precisely you allude to my attempt to recover Irene Adler's papers, to the singular affair of Miss Maria Sutherland, and to the adventure of the man with the twisted lip." "Precisamente você faz alusão à minha tentativa de recuperar os papéis de Irene Adler, ao singular caso de Miss Maria Sutherland e à aventura do homem com o lábio torcido." Pues bien: no dudo de que también este pequeño asunto va a caer dentro de la misma categoría. Well, I have no doubt that this little matter will also fall into the same category. Bem, não tenho dúvidas de que este pequeno assunto também se enquadrará na mesma categoria. ¿Usted conoce á Peterson, el comisionista? Do you know Peterson, the commission agent? Você conhece Peterson, o agente da comissão?

—Sí. -Yes. -Sim.

—A él pertenece este trofeo. "This trophy belongs to him." "Este troféu pertence a ele."

—¿Es un sombrero suyo? "Is that a hat of yours?" "Isso é um chapéu seu?"

—No, no: lo encontró. "No, no: he found it." "Não, não: ele encontrou." No sabemos quien sea su dueño. We don't know who owns it. Não sabemos quem é o dono. Ruego a usted que lo mire, no como una galerita estropeada, sino como un problema intelectual. I beg you to look at it, not as a damaged gallery, but as an intellectual problem. Peço-lhe que olhe para isso, não como uma galeria danificada, mas como um problema intelectual. Pero, primero, diré a usted cómo ha venido a dar aquí. But first I will tell you how you came to be here. Mas primeiro vou lhe contar como você veio parar aqui. Llegó en la mañana de Navidad, en compañía de un buen ganso gordo, el cual, no tengo duda de ello, se asa en este momento delante del fuego de Peterson. He arrived on Christmas morning, in the company of a good fat goose, which, I have no doubt of it, is roasting before Peterson's fire at this moment. Ele chegou na manhã de Natal, na companhia de um bom ganso gordo, que, não tenho dúvidas, está assando na fogueira de Peterson neste momento. Los hechos son estos: a eso de las cuatro de la mañana de Navidad, Peterson, mozo honrado a carta cabal, como usted sabe, volvía de una pequeña fiesta, y pasaba por la Avenida Tottenham en dirección a casa. The facts are these: at about four o'clock on Christmas morning, Peterson, a thoroughly honest fellow, as you know, was returning from a small party, and was passing through Tottenham Avenue on his way home. Os fatos são os seguintes: por volta das quatro horas da manhã de Natal, Peterson, um rapaz absolutamente honesto, como você sabe, estava voltando para casa de uma festinha, passando pela Tottenham Avenue. Por delante de él vió, a la luz del gas, a un hombre de elevada estatura, que andaba con paso no muy firme y llevaba colgado del hombro un ganso blanco. Ahead of him he saw, in the gaslight, a tall man, walking with a sloppy step, and carrying a white goose slung over his shoulder. À sua frente, ele viu, à luz do gás, um homem alto, andando com passo desleixado e carregando um ganso branco pendurado no ombro. Al llegar a la esquina de la calle Goodge, estalló una riña entre ese individuo y un pequeño grupo de vagabundos. Upon reaching the corner of Goodge Street, a scuffle broke out between that individual and a small group of homeless people. Ao chegar na esquina da Goodge Street, começou uma briga entre aquele indivíduo e um pequeno grupo de moradores de rua. Uno de éstos hizo caer al suelo el sombrero del hombre, el cual, entonces, levantó su bastón para defenderse, y al darle vuelo hacia atrás, rompió la vidriera de una tienda. One of these made the man's hat fall to the ground, which, then, raised his cane to defend himself, and when it flew back, broke the window of a store. Uma delas fez o chapéu do homem cair no chão, que, então, ergueu a bengala para se defender e, ao voar para trás, quebrou a vitrine de uma loja. Peterson había corrido a proteger al hombre contra sus asaltantes; pero éste, asustado de haber roto el vidrio y al ver que se acercaba una persona vestida con un uniforme que le daba aspecto oficial, dejó caer el ganso, echó a correr, y se perdió en el laberinto de callejuelas que se extiende por detrás de la Avenida Tottenham. Peterson had run to protect the man against his assailants; but the latter, frightened that he had broken the glass and seeing that a person dressed in a uniform that gave him an official appearance was approaching, dropped the goose, began to run, and got lost in the labyrinth of alleyways that stretches behind him. Tottenham Avenue. Peterson correu para proteger o homem contra seus agressores; mas este, assustado por ter quebrado o vidro e vendo que se aproximava uma pessoa vestida com um uniforme que lhe dava aparência oficial, largou o ganso, começou a correr e se perdeu no labirinto de vielas que se estendia atrás dele. Avenida Tottenham. También los vagabundos habían huido al aparecer Peterson, de modo que éste quedó dueño del campo de batalla, y también del botín de la victoria, que consistían en este raído sombrero y en el más irreprochable ganso de Navidad. The vagabonds, too, had fled when Peterson appeared, so that he was left master of the field of battle, and also of the spoils of victory, which consisted of this threadbare hat and the most irreproachable Christmas goose. Os vagabundos também fugiram quando Peterson apareceu, de modo que Peterson ficou senhor do campo de batalha e também dos despojos da vitória, que consistiam neste chapéu surrado e no mais irrepreensível ganso de Natal.

—¿Los cuales, naturalmente, debieron ser devueltos a su dueño? "Which naturally should have been returned to their owner?" "Que naturalmente deveriam ter sido devolvidos ao seu dono?"

—Querido amigo: ahí está el problema.—Cierto es que en una pequeña tarjeta atada a la pata izquierda del ganso estaban impresas estas palabras: «Para la señora de Enrique Baker», y verdad es también que las iniciales «E. —Dear friend: therein lies the problem. —It is true that on a small card tied to the left leg of the goose these words were printed: "For Mrs. Enrique Baker," and it is also true that the initials "E. — Caro amigo: aí está o problema. — É verdade que num pequeno cartão amarrado à perna esquerda do ganso estavam impressas estas palavras: "Para a senhora Enrique Baker", e também é verdade que as iniciais "E. B.» están legibles en el forro de este sombrero; pero como hay algunos miles de Bakers y algunos centenares de Enrique Baker en esta nuestra ciudad, no es fácil devolver estos bienes a su legitimo dueño. B." they are legible on the lining of this hat; but since there are a few thousand Bakers and a few hundred Enrique Bakers in our city, it is not easy to return these goods to their rightful owner. B." são legíveis no forro deste chapéu; mas como existem alguns milhares de Bakers e algumas centenas de Enrique Bakers em nossa cidade, não é fácil devolver essas mercadorias ao seu legítimo proprietário.

—Entonces ¿qué hizo Peterson? "So what did Peterson do?" "Então, o que Peterson fez?"

—Me trajo las dos cosas, sombrero y ganso, en la misma mañana de Navidad, sabedor como es de que hasta los más pequeños problemas me interesan. “He brought me both, hat and goose, on Christmas morning itself, knowing as he is that even the smallest problems interest me. "Ele me trouxe os dois, chapéu e ganso, na própria manhã de Natal, sabendo que até os menores problemas me interessam." El ganso quedó en depósito hasta esta mañana que, a pesar de la temperatura fría, comenzó a hacer ver que era necesario comerlo sin más tardanza. The goose remained in storage until this morning when, despite the cold temperature, it began to show that it was necessary to eat it without further delay. O ganso manteve-se armazenado até esta manhã quando, apesar do frio, começou a mostrar que era preciso comê-lo sem demora. Su hallador se lo ha llevado, pues, para que sufra el último destino de un ganso, y yo sigo depositario del sombrero perteneciente al desconocido caballero que perdió su manjar de Navidad. Its finder has taken it away, then, to suffer the ultimate fate of a goose, and I remain the custodian of the hat belonging to the unknown gentleman who lost his Christmas delicacy. Seu descobridor o levou, então, para sofrer o destino final de um ganso, e eu permaneço o guardião do chapéu pertencente ao senhor desconhecido que perdeu sua iguaria natalina.

—¿No puso avisos en los diarios? "You didn't put ads in the newspapers?" "Você não colocou anúncios nos jornais?"

—No. -No. -Não.

—Entonces, ¿qué clave podría usted tener con respecto a su identidad? "Then what clue could you have as to his identity?" "Então que pista você poderia ter sobre a identidade dele?"

—Solamente lo que es posible deducir. "Only what can be deduced." "Só o que pode ser deduzido."

—¿Del sombrero? -From the hat? "Do chapéu?"

—Precisamente. -Precisely. -Precisamente.

—Usted se chancea. —You joke. — Você brinca. ¿Qué puede usted descubrir en este sombrero viejo y estropeado? What can you discover in this battered old hat? O que se pode descobrir neste chapéu velho maltratado?

—Tome usted esta lente, usted conoce mis métodos. —Take this lens, you know my methods. — Pegue esta lente, você conhece meus métodos. ¿Qué puede usted mismo descubrir con respecto a la individualidad del caballero que ha usado esta prenda? What can you discover for yourself regarding the individuality of the gentleman who has worn this garment? O que você pode descobrir por si mesmo sobre a individualidade do cavalheiro que usou esta roupa?

Tomé con ambas manos el maltratado objeto, y lo volví de un lado a otro, con ademán más triste que alegre. I took the battered object with both hands, and turned it from one side to the other, with a gesture more sad than happy. Peguei o objeto surrado com as duas mãos e o virei de um lado para o outro, com um gesto mais triste do que feliz. Era un sombrero negro muy ordinario, de la usual forma redonda, duro, y muy gastado por el uso. It was a very coarse black hat, of the usual round shape, hard, and much worn from use. Era um chapéu preto muito grosseiro, de formato redondo usual, duro e muito gasto pelo uso. El forro había sido de seda roja, pero estaba bastante descolorido. The lining had been red silk, but it was quite faded. O forro era de seda vermelha, mas estava bastante desbotado. No tenía el nombre del fabricante; pero, como Holmes habia observado, tenía las iniciales «E. It did not have the manufacturer's name; but, as Holmes had observed, it had the initials 'E. Não tinha o nome do fabricante; mas, como Holmes observara, tinha as iniciais 'E. B.» escritas en un lado. B." written on one side. B." escrito de um lado. Un ganchito para sujetarlo del cordón elástico atravesaba el ala. A little hook to attach it to the elastic cord went through the brim. Um pequeno gancho para prendê-lo ao cordão elástico passava pela aba. pero el cordón fallaba, Por lo demás, estaba roto y abollado, en extremo polvoriento, y tenia varias manchas, aunque parecía que se hubiera tratado de cubrirlas con tinta. but the cord was missing. Otherwise, it was torn and dented, extremely dusty, and had various stains, although it looked as if an attempt had been made to cover them with ink. mas faltava o cordão, fora isso estava rasgado e amassado, extremamente empoeirado e com várias manchas, embora parecesse ter sido feita uma tentativa de cobri-las com tinta.

—Nada puedo ver en él—dije, devolviéndolo a mi amigo. "I can't see anything in it," I said, handing it back to my friend. "Não consigo ver nada nele", eu disse, devolvendo-o ao meu amigo.

—Al contrario, Watson, lo puede usted ver todo; lo que sucede es que no acierta usted a razonar lo que ve. 'On the contrary, Watson, you can see everything; what happens is that you are not able to reason what you see. 'Pelo contrário, Watson, você pode ver tudo; o que acontece é que você não consegue raciocinar sobre o que vê. Es usted demasiado tímido para sacar deducciones. You are too timid to draw deductions. Você é tímido demais para fazer deduções.

—Bueno. -Well. -Bem. ¿Y usted podría decirme lo que deduce de este sombrero? And could you tell me what you deduce from this hat? E você poderia me dizer o que você deduz desse chapéu?