×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Un escándalo en Bohemia, Un escándalo en Bohemia - 09

Un escándalo en Bohemia - 09

Esa noche dormí en el departamento de la calle Baker, y Holmes y yo estábamos entregados a nuestro café con tostadas, cuando el rey de Bohemia entró de prisa en el cuarto.

—¿La tiene usted realmente?—gritó empuñando a Sherlock Holmes por ambos hombros mirándole ansiosamente la cara.

—Todavía no.

—¿Pero abriga usted alguna esperanza?

—Abrigo una esperanza.

—Entonces, vamos. Ardo en impaciencia de estar allá.

—Tenemos que hacer, llamar un coche.

—No; mi cupé está abajo.

—Eso simplifica las cosas.

Bajamos, y nos dirigimos una vez más a Briony Lodge.

—Irene Adler se ha casado—dijo Holmes.

—¡Casado! ¿Cuando?

—Ayer.

—Pero ¿con quién?

—Con un abogado inglés que se llama Norton.

—Pero ella no puede amar a ese hombre.

—Mi esperanza es que le ame.

—¿Por qué tal esperanza?

—Porque eso ahorrará a vuestra majestad todo temor de futuras molestias. Si esa señora ama a su esposo, no ama a vuestra majestad; y si no ama a vuestra majestad, no hay razón para que piense en estorbar el proyecto de vuestra majestad.

—Es cierto. ¡Y sin embargo!… ¡Sí, ojalá hubiera sido de mi categoría! ¡Qué reina habría sido!

Dicho esto se sumió en un sombrío silencio, que no fue interrumpido hasta que llegamos a la avenida Serpentina.

La puerta de Briony Lodge estaba abierta, y en lo alto de la gradería se hallaba, en pie, una mujer entrada en años. Nos contempló con mirada sardónica cuando salimos los tres del cupé.

—¿Creo que es el señor Sherlock Holmes?—dijo.

—Soy Sherlock Holmes—contestó mi compañero, mirándola con mirada interrogadora y no exenta de asombro.

—¡Muy bien! Mi patrona me dijo que probablemente vendría usted. Esta mañana se marchó, en el tren que sale de Charing Cross a las 5.15, para el Continente.

—¡Qué! (Sherlock Holmes retrocedió, pálido de pesar y de sorpresa)—¿Quiere usted decir que se ha marchado de Inglaterra?

—Para no volver nunca.

—¿Y los papeles?—preguntó el rey.—¡Todo eso se ha perdido!

—Vamos a verlo—contestó Sherlock Holmes.

Empujó a la sirvienta a un lado, y se precipitó a la sala, seguido por el rey y por mí. Los muebles estaban desparramados por todas partes, las gabetas abiertas y vacías, como si su dueña las hubiera saqueado antes de escaparse. Holmes corrió al botón de la campanilla, arrancó una tablilla que cerraba el escondrijo de la pared, y, hundiendo la mano en el hueco, sacó una fotografía y una carta. La fotografía era un retrato de Irene Adler, vestida en traje de baile, y la carta tenía este sobreescrito: «Para el señor Sherlock Holmes. Dejarla aquí hasta que él venga a buscarla». Mi amigo desgarró el sobre, y los tres leímos juntos la carta. Estaba fechada a las 12 de la noche anterior, y decía así:

«Mi estimado señor Sherlock Holmes:—Realmente, lo hizo usted muy bien. Me hizo usted caer por completo en el lazo. Hasta después de la alarma de incendio, no tenía la menor sospecha. Pero cuando vi cómo me había traicionado yo misma, empecé a reflexionar. Desde hace meses se me había advertido que me guardara de usted. Se me había dicho que si el rey empleaba un agente, ese sería usted, seguramente. Y me habían dado las señas del domicilio de usted. A pesar de todo esto, usted consiguió hacerme revelar lo que quería usted saber. Aún después de haber concebido sospechas, me parecía duro pensar mal de un clérigo anciano, tan simpático y tan bueno. Pero usted sabe que yo he sido actriz. El traje masculino es nada para mí, y a menudo me aprovecho de las ventajas que proporciona. Mandé a Juan, mi cochero, a vigilar, a usted corrí arriba a mi cuarto, me puse mis ropas de paseo, como las llamo yo, y bajé en el mismo momento en que usted se marchaba.

«Si, señor. Y lo seguí a usted hasta su puerta, y así me cercioré de que realmente era un objeto de interés para el célebre Sherlock Holmes. Entonces, confieso que imprudentemente, dí a usted las buenas noches, y me fui al Temple a ver a mi esposo.

«Los dos juzgamos que el mejor recurso era la fuga, si nos perseguía un antagonista tan formidable; de modo que cuando vaya usted mañana en mi busca, encontrará vacío el nido.

En cuanto a la fotografía, el cliente de usted puede descansar en paz. Amo y soy amada por un hombre mejor que él. El rey puede hacer lo que quiera, sin temor de que lo moleste aquella a quien ha lastimado cruelmente. Si me quedo con la fotografía es para salvaguardia de mi persona, para conservar una arma que me asegurará siempre contra cualquier paso que quiera en lo porvenir dar contra mí. Dejo, sí, una fotografía que podría agradarle poseer, y de usted me despido, estimado señor Sherlock Holmes, como su muy atenta servidora—Irene Norton, née Adler

—¡Qué mujer! ¡oh, qué mujer!—exclamó el rey de Bohemia, una vez que hubimos leído la epístola los tres.—¿No había dicho a ustedes cuan rápida y resuelta era? ¿No es una lástima que no fuera de mi rango?

—Por lo que he visto de la dama, parece, cierto, que es de diferente categoría que vuestra majestad—dijo Holmes, fríamente.—Siento mucho no haber conducido el asunto a una conclusión mejor.

—¡Al contrario, querido señor!—exclamó el rey. Ningún resultado podía ser mejor. Yo sé que la palabra empeñada por ella es inviolable. La fotografía me inquieta ahora tan poco como si hubiera sido quemada.

—Me alegro de oír a vuestra majestad decir eso.

—Yo debo a usted una inmensa gratitud. Le ruego me diga de qué manera puedo recompensarlo. Este anillo…

Se sacó del dedo un anillo en forma de serpiente con una esmeralda, y lo presentó a Holmes en la palma de la mano.

—Vuestra majestad tiene otra cosa que yo estimaría mucho más—dijo Holmes.

—No tiene usted más que designarla.

—Ese retrato.

El rey lo miró con asombro.

—¡El retrato de Irene!—exclamó.—Ciertamente si lo desea usted.

—Lo agradezco a vuestra majestad. Ahora, ya no hay nada más que hacer en el asunto. Tengo el honor de desear buenos días a vuestra majestad.

Saludo con una reverencia, y, volviéndose sin mirar la mano que el rey le extendía, salio conmigo, en dirección a su casa.

Y así fue como un gran escándalo amenazó turbar la paz del reino de Bohemia, y como los mejores planes del señor Sherlock Holmes fueron frustrados por la habilidad de una mujer.

En otros tiempos solía reírse de la inteligencia de las mujeres, pero desde entonces no le he oído repetir esa clase de bromas. Y cuando habla de Irene Adler, ó alude a la fotografía, siempre emplea el honroso calificativo de la mujer.

Un escándalo en Bohemia - 09 Ein Skandal in Böhmen - 09 A scandal in Bohemia - 09 Un scandale en Bohème - 09 Uno scandalo in Boemia - 09 Um Escândalo na Boémia - 09

Esa noche dormí en el departamento de la calle Baker, y Holmes y yo estábamos entregados a nuestro café con tostadas, cuando el rey de Bohemia entró de prisa en el cuarto. That night I slept in the Baker Street apartment, and Holmes and I were engaged in our coffee and toast, when the King of Bohemia rushed into the room. Quella notte dormii nell'appartamento di Baker Street e Holmes ed io eravamo intenti a prendere il caffè e i toast, quando il Re di Boemia si precipitò nella stanza.

—¿La tiene usted realmente?—gritó empuñando a Sherlock Holmes por ambos hombros mirándole ansiosamente la cara. -You really have it," he cried, grasping Sherlock Holmes by both shoulders and looking anxiously into his face. -Tem-na mesmo?", gritou, agarrando Sherlock Holmes pelos ombros e olhando-o ansiosamente na cara.

—Todavía no. -Not yet.

—¿Pero abriga usted alguna esperanza? -But do you have any hope? -Ma avete qualche speranza?

—Abrigo una esperanza.

—Entonces, vamos. -So, let's go. Ardo en impaciencia de estar allá. I can't wait to be there. Mal posso esperar para lá estar.

—Tenemos que hacer, llamar un coche. -We have to do, call a car.

—No; mi cupé está abajo. -No; my coupe is downstairs.

—Eso simplifica las cosas. -That simplifies things.

Bajamos, y nos dirigimos una vez más a Briony Lodge. We went down, and headed once again to Briony Lodge.

—Irene Adler se ha casado—dijo Holmes. -Irene Adler has married," said Holmes.

—¡Casado! -Married! ¿Cuando?

—Ayer. -Yesterday.

—Pero ¿con quién? -But with whom?

—Con un abogado inglés que se llama Norton. -With an English lawyer named Norton.

—Pero ella no puede amar a ese hombre. -But she cannot love that man.

—Mi esperanza es que le ame. -My hope is that I love him.

—¿Por qué tal esperanza? -Why such hope?

—Porque eso ahorrará a vuestra majestad todo temor de futuras molestias. -For that will save your majesty all fear of future discomfort. -Perché questo risparmierà a Vostra Maestà ogni timore di futuri disagi. -Pois isso poupará a Vossa Majestade todo o receio de incómodos futuros. Si esa señora ama a su esposo, no ama a vuestra majestad; y si no ama a vuestra majestad, no hay razón para que piense en estorbar el proyecto de vuestra majestad. If that lady loves her husband, she does not love your majesty; and if she does not love your majesty, there is no reason for her to think of hindering your majesty's project. Se essa senhora ama o seu marido, não ama Vossa Majestade; e se não ama Vossa Majestade, não há razão para pensar em impedir o projecto de Vossa Majestade.

—Es cierto. -That's right. ¡Y sin embargo!… ¡Sí, ojalá hubiera sido de mi categoría! And yet... Yes, I wish it had been in my category! Eppure... Sì, avrei voluto che fosse nella mia categoria! E, no entanto... Sim, gostava que tivesse estado na minha categoria! ¡Qué reina habría sido! What a queen she would have been!

Dicho esto se sumió en un sombrío silencio, que no fue interrumpido hasta que llegamos a la avenida Serpentina. This was followed by a somber silence, which was not interrupted until we reached Serpentina Avenue. Seguiu-se um silêncio sombrio, que não foi interrompido até chegarmos à Serpentine Avenue.

La puerta de Briony Lodge estaba abierta, y en lo alto de la gradería se hallaba, en pie, una mujer entrada en años. The door of Briony Lodge was open, and at the top of the bleachers stood an elderly woman. La porta di Briony Lodge era aperta e in cima ai gradini si trovava una donna anziana. A porta de Briony Lodge estava aberta e, no cimo dos degraus, encontrava-se uma mulher idosa. Nos contempló con mirada sardónica cuando salimos los tres del cupé. He looked at us with a sardonic look on his face as the three of us got out of the coupe. Ci guardò con aria sardonica mentre noi tre scendevamo dal coupé. Olhou para nós com um ar sardónico quando saímos os três do coupé.

—¿Creo que es el señor Sherlock Holmes?—dijo. -I think it's Mr. Sherlock Holmes," he said.

—Soy Sherlock Holmes—contestó mi compañero, mirándola con mirada interrogadora y no exenta de asombro. -I am Sherlock Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning look, not without astonishment. -Eu sou Sherlock Holmes", respondeu o meu companheiro, olhando para ela com um olhar interrogativo e não desanimado.

—¡Muy bien! -Very good! Mi patrona me dijo que probablemente vendría usted. My employer told me that you would probably come. Esta mañana se marchó, en el tren que sale de Charing Cross a las 5.15, para el Continente. This morning he left, on the train leaving Charing Cross at 5.15, for the Continent.

—¡Qué! -What! (Sherlock Holmes retrocedió, pálido de pesar y de sorpresa)—¿Quiere usted decir que se ha marchado de Inglaterra? (Sherlock Holmes stepped back, pale with regret and surprise)-Do you mean to say that you have left England? (Sherlock Holmes recuou, pálido de pesar e surpresa) - Quer dizer que deixou Inglaterra?

—Para no volver nunca. -Never to return.

—¿Y los papeles?—preguntó el rey.—¡Todo eso se ha perdido! -What about the papers," asked the king, "All that has been lost!

—Vamos a verlo—contestó Sherlock Holmes. -Let's go and see him," replied Sherlock Holmes.

Empujó a la sirvienta a un lado, y se precipitó a la sala, seguido por el rey y por mí. He pushed the maid aside, and rushed into the room, followed by the king and me. Empurrou a criada para o lado e entrou a correr no salão, seguido pelo rei e por mim. Los muebles estaban desparramados por todas partes, las gabetas abiertas y vacías, como si su dueña las hubiera saqueado antes de escaparse. The furniture was scattered everywhere, the cabinets open and empty, as if their owner had ransacked them before escaping. Holmes corrió al botón de la campanilla, arrancó una tablilla que cerraba el escondrijo de la pared, y, hundiendo la mano en el hueco, sacó una fotografía y una carta. Holmes ran to the bell-button, tore off a tablet which closed the hiding-place in the wall, and, plunging his hand into the hole, drew out a photograph and a letter. Holmes correu para o botão da campainha, arrancou a tábua que fechava o esconderijo na parede e, enfiando a mão no buraco, tirou uma fotografia e uma carta. La fotografía era un retrato de Irene Adler, vestida en traje de baile, y la carta tenía este sobreescrito: «Para el señor Sherlock Holmes. The photograph was a portrait of Irene Adler, dressed in ball gown, and the letter had this overwriting: "To Mr. Sherlock Holmes. A fotografia era um retrato de Irene Adler, vestida com um vestido de baile, e a carta tinha o seguinte texto: "Para o Sr. Sherlock Holmes. Dejarla aquí hasta que él venga a buscarla». Leave it here until he comes looking for it." Mi amigo desgarró el sobre, y los tres leímos juntos la carta. My friend tore open the envelope, and the three of us read the letter together. Il mio amico aprì la busta e tutti e tre leggemmo la lettera insieme. O meu amigo rasgou o envelope e nós os três lemos a carta juntos. Estaba fechada a las 12 de la noche anterior, y decía así: It was dated 12 o'clock the night before, and read as follows: Tinha a data das 12 horas da noite anterior e dizia o seguinte:

«__Mi estimado señor Sherlock Holmes__:—Realmente, lo hizo usted muy bien. "My dear Mr. Sherlock Holmes:-Really, you did very well. "Meu caro Sr. Sherlock Holmes: - Portou-se muito bem. Me hizo usted caer por completo en el lazo. You made me fall completely in the loop. Fez-me entrar completamente no circuito. Hasta después de la alarma de incendio, no tenía la menor sospecha. Until after the fire alarm, I didn't have the slightest suspicion. Pero cuando vi cómo me había traicionado yo misma, empecé a reflexionar. But when I saw how I had betrayed myself, I began to reflect. Mas quando vi como me tinha traído a mim próprio, comecei a reflectir. Desde hace meses se me había advertido que me guardara de usted. I had been warned for months to beware of you. Per mesi mi hanno avvertito di guardarmi da te. Há meses que me avisavam para ter cuidado convosco. Se me había dicho que si el rey empleaba un agente, ese sería usted, seguramente. I had been told that if the king employed an agent, it would surely be you. Y me habían dado las señas del domicilio de usted. And I had been given your home address. A pesar de todo esto, usted consiguió hacerme revelar lo que quería usted saber. Despite all this, you managed to make me reveal what you wanted to know. Aún después de haber concebido sospechas, me parecía duro pensar mal de un clérigo anciano, tan simpático y tan bueno. Even after having conceived suspicions, it seemed hard to think ill of an elderly clergyman, so nice and so good. Mesmo depois de ter concebido suspeitas, parecia difícil pensar mal de um clérigo idoso, tão simpático e tão bom. Pero usted sabe que yo he sido actriz. But you know that I have been an actress. El traje masculino es nada para mí, y a menudo me aprovecho de las ventajas que proporciona. The men's suit is nothing to me, and I often take advantage of the benefits it provides. O fato de homem não é nada para mim, e aproveito muitas vezes as vantagens que ele proporciona. Mandé a Juan, mi cochero, a vigilar, a usted corrí arriba a mi cuarto, me puse mis ropas de paseo, como las llamo yo, y bajé en el mismo momento en que usted se marchaba. I sent Juan, my coachman, to keep watch, you ran upstairs to my room, put on my walking clothes, as I call them, and came down just as you were leaving. Ho mandato Juan, il mio cocchiere, a fare la guardia, io sono corsa di sopra nella mia stanza, ho indossato i miei abiti da passeggio, come li chiamo io, e sono scesa proprio mentre stavate uscendo. Mandei o Juan, o meu cocheiro, ficar de vigia, tu subiste ao meu quarto, vesti a minha roupa de passeio, como lhes chamo, e desci quando estavas a sair.

«Si, señor. "Yes, sir. Y lo seguí a usted hasta su puerta, y así me cercioré de que realmente era un objeto de interés para el célebre Sherlock Holmes. And I followed you to your door, and thus ascertained that you were indeed an object of interest to the celebrated Sherlock Holmes. L'ho seguita fino alla porta di casa e ho così appurato che lei era davvero un oggetto di interesse per il celebre Sherlock Holmes. Segui-o até à sua porta, e assim verifiquei que era de facto um objecto de interesse para o célebre Sherlock Holmes. Entonces, confieso que imprudentemente, dí a usted las buenas noches, y me fui al Temple a ver a mi esposo. Then, I confess I unwisely bade you good night, and went to the Temple to see my husband.

«Los dos juzgamos que el mejor recurso era la fuga, si nos perseguía un antagonista tan formidable; de modo que cuando vaya usted mañana en mi busca, encontrará vacío el nido. "We both judged that the best recourse was flight, if we were pursued by so formidable an antagonist; so that when you go in search of me tomorrow, you will find the nest empty. "Ambos julgámos que o melhor recurso era a fuga, se fôssemos perseguidos por um antagonista tão formidável; por isso, quando amanhã fores à minha procura, encontrarás o ninho vazio.

En cuanto a la fotografía, el cliente de usted puede descansar en paz. As for photography, your customer can rest in peace. Amo y soy amada por un hombre mejor que él. I love and am loved by a better man than him. El rey puede hacer lo que quiera, sin temor de que lo moleste aquella a quien ha lastimado cruelmente. The king may do as he pleases, without fear of being disturbed by her whom he has cruelly wronged. O rei pode fazer o que lhe apetece, sem receio de ser incomodado por aquele a quem cruelmente prejudicou. Si me quedo con la fotografía es para salvaguardia de mi persona, para conservar una arma que me asegurará siempre contra cualquier paso que quiera en lo porvenir dar contra mí. If I keep the photograph, it is to safeguard my person, to keep a weapon that will always protect me against any step that I may want to take against myself in the future. Se guardo a fotografia, é para salvaguardar a minha pessoa, para ter uma arma que me protegerá sempre de qualquer passo contra mim no futuro. Dejo, sí, una fotografía que podría agradarle poseer, y de usted me despido, estimado señor Sherlock Holmes, como su muy atenta servidora—__Irene Norton__, __née__ __Adler__.» I leave, yes, a photograph which you might be pleased to possess, and from you I take my leave, dear Mr. Sherlock Holmes, as your most attentive servant-Irene Norton, née Adler." Deixo, sim, uma fotografia que talvez seja do seu agrado possuir, e despeço-me, caro Sr. Sherlock Holmes, como sua mais atenta criada - Irene Norton, nascida Adler."

—¡Qué mujer! -What a woman! ¡oh, qué mujer!—exclamó el rey de Bohemia, una vez que hubimos leído la epístola los tres.—¿No había dicho a ustedes cuan rápida y resuelta era? Oh, what a woman," exclaimed the King of Bohemia, after the three of us had read the epistle, "didn't I tell you how quick and resolute she was? ¿No es una lástima que no fuera de mi rango? Isn't it a pity it wasn't in my range?

—Por lo que he visto de la dama, parece, cierto, que es de diferente categoría que vuestra majestad—dijo Holmes, fríamente.—Siento mucho no haber conducido el asunto a una conclusión mejor. -From what I have seen of the lady, it seems, indeed, that she is of a different category from your majesty," said Holmes, coldly, "I am very sorry that I have not brought the matter to a better conclusion. -Da quello che ho visto della signora, sembrerebbe, in effetti, che sia di una classe diversa da quella di Vostra Maestà", ha detto Holmes, freddamente, "mi dispiace molto di non aver portato la questione a una conclusione migliore.

—¡Al contrario, querido señor!—exclamó el rey. Ningún resultado podía ser mejor. No result could have been better. Yo sé que la palabra empeñada por ella es inviolable. I know that her word is inviolable. Sei que a sua palavra é inviolável. La fotografía me inquieta ahora tan poco como si hubiera sido quemada. The photograph unsettles me now as little as if it had been burned.

—Me alegro de oír a vuestra majestad decir eso. -I am glad to hear your majesty say so.

—Yo debo a usted una inmensa gratitud. -I owe you immense gratitude. Le ruego me diga de qué manera puedo recompensarlo. Please tell me how I can repay you. Este anillo… This ring... Questo anello... Este anel...

Se sacó del dedo un anillo en forma de serpiente con una esmeralda, y lo presentó a Holmes en la palma de la mano. He removed a snake-shaped ring with an emerald from his finger, and presented it to Holmes in the palm of his hand.

—Vuestra majestad tiene otra cosa que yo estimaría mucho más—dijo Holmes. -Your Majesty has something else which I would esteem much more highly," said Holmes.

—No tiene usted más que designarla. -You only have to designate it. Tudo o que tens de fazer é designá-la.

—Ese retrato. -That portrait.

El rey lo miró con asombro. The king looked at him in amazement.

—¡El retrato de Irene!—exclamó.—Ciertamente si lo desea usted. -Irene's portrait," he exclaimed, "certainly if you wish it. -O retrato de Irene", exclamou ele, "certamente se o desejares.

—Lo agradezco a vuestra majestad. -I thank your Majesty. Ahora, ya no hay nada más que hacer en el asunto. Now, there is nothing more to do in the matter. Tengo el honor de desear buenos días a vuestra majestad. I have the honor to wish Your Majesty good morning.

Saludo con una reverencia, y, volviéndose sin mirar la mano que el rey le extendía, salio conmigo, en dirección a su casa. He saluted with a bow, and, turning without looking at the king's outstretched hand, left with me in the direction of his house. Fez uma vénia e, virando-se sem olhar para a mão estendida do rei, partiu comigo, em direcção a casa.

Y así fue como un gran escándalo amenazó turbar la paz del reino de Bohemia, y como los mejores planes del señor Sherlock Holmes fueron frustrados por la habilidad de una mujer. And so it was that a great scandal threatened to disturb the peace of the kingdom of Bohemia, and that Mr. Sherlock Holmes' best laid plans were thwarted by the skill of a woman. E foi assim que um grande escândalo ameaçou perturbar a paz do reino da Boémia, e que os melhores planos do Sr. Sherlock Holmes foram frustrados pela habilidade de uma mulher.

En otros tiempos solía reírse de la inteligencia de las mujeres, pero desde entonces no le he oído repetir esa clase de bromas. In former times he used to make fun of women's intelligence, but since then I have not heard him repeat that kind of jokes. Antigamente, costumava rir-se da inteligência das mulheres, mas desde então nunca mais o ouvi repetir essas piadas. Y cuando habla de Irene Adler, ó alude a la fotografía, siempre emplea el honroso calificativo de __la__ mujer. And when he speaks of Irene Adler, or alludes to photography, he always uses the honorable qualifier of woman. E quando fala de Irene Adler, ou alude à fotografia, utiliza sempre o honroso adjectivo "mulher".