×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Un escándalo en Bohemia, Un escándalo en Bohemia - 08

Un escándalo en Bohemia - 08

Holmes se había sentado en el sofá, y lo vi moverse como una persona a quien falta el aire. Una sirvienta corrió a la ventana y la abrió de par en par. En el mismo instante, vi a Holmes alzar la mano, y a esa señal lancé mi cohete adentro del cuarto, gritando «¡Fuego!» No bien había salido la palabra de mi boca, la multitud entera, de espectadores, bien vestidos y andrajosos, caballeros, lacayos y criadas, prorrumpieron en un grito general de «¡Fuego!» Espesas nubes de humo llenaban la sala y salían por la ventana. Vi, confusamente, personas que corrían, y oí la voz de Holmes que les aseguraba que aquello no era más que una falsa alarma. Deslizándome por entre la voceante muchedumbre, me dirigí a la esquina, y a los diez minutos tuve el placer de sentir el brazo de mi amigo en el mío, y de alejarme con él del teatro del tumulto. Holmes anduvo en silencio durante unos pocos minutos, hasta que hubimos dado vuelta y entrado en una de las tranquilas calles que conducen a la avenida Edgeware.

—Lo ha hecho usted lindamente, doctor—me dijo él.—Nada podía haberme servido mejor. ¡Perfectamente!

—¡Tiene usted la fotografía!

—Sé dónde está.

—¿Y cómo lo descubrió usted?

—Ella me lo dijo, como yo había advertido a usted que lo haría.

—Todavía estoy a obscuras.

—No deseo hacer misterio—dijo él, riéndose.—El asunto es sumamente sencillo. Usted, por supuesto, observaría que todos los que estaban en la calle eran cómplices nuestros. A todos los tenía contratados para la función.

—Ya lo había supuesto.

—Bueno. Cuando estalló la riña, yo tenía en la palma de la mano un poco de pintura roja. Corrí hacia el grupo, me pasé la mano por la cara, y mi persona fue en un instante un cuadro lastimoso. La treta es vieja.

—También eso lo comprendí.

—Me llevaron adentro. Ella tenía que verse obligada a dejar que me llevaran. ¿Qué podía hacer? Y así entré en la sala, que era el cuarto de que yo sospechaba. La cosa debía estar entre la sala y el dormitorio, y yo estaba resuelto a saber cuál de las dos habitaciones era la que contenía el depósito.

Me acostaron en el sofá, hice ademán de que necesitaba aire, tuvieron que abrir la ventana, llegó el momento de que usted procediera.

—¿De qué manera ayudó a usted el cohete?

—Eso tenía importancia principal. Cuando una mujer cree que su casa se quema, su instinto la lleva en el acto a salvar el objeto que estima en más. Ese es un impulso que domina por completo, y más de una vez me he aprovechado de él. En el caso del escándalo de Darlington me sirvió de mucho, y también en el asunto del Castillo de Arnsworth. Una madre corre a salvar a su hijo, una que no es madre acude a su cofre de joyas. Pero, en este caso era claro para mi que nuestra dama nada tenía en la casa que le fuera más precioso que aquello que nosotros buscábamos: seguro estaba de que se precipitaría al sitio en que lo tenía guardado, para sacarlo consigo. La alarma de incendio fue admirablemente dada. Ese humo y ese griterío habrían sido suficientes para poner en conmoción nervios de acero. Ella correspondió soberbiamente. La fotografía está en un escondrijo, detrás de una tablilla corrediza, exactamente encima del botón de campanilla que queda a la derecha. En un segundo estuvo ella en ese sitio, y alcancé a ver la fotografía en el momento en que la sacó. Cuando grité que aquello no era más que una falsa alarma, volvió a poner allí la fotografía, vió el cohete, se precipitó afuera del cuarto, y no la he vuelto a ver. Yo me levanté, formulé mis excusas, y me escapé de la casa. Vacilaba sobre si trataría de apoderarme en el acto de la fotografía; pero el cochero había entrado y me observaba atentamente, por lo cual prefería esperar. Un pequeño exceso de precipitación podía perderlo todo.

—¿Y ahora?—le pregunté.

—Nuestra investigación ha terminado, prácticamente. Mañana iré a la casa con el rey, y con usted, si desea usted ir con nosotros. Se nos hará entrar en la sala para que esperemos a la señora, y es probable que cuando entre ella en la sala no nos encuentre ya, ni encuentre la fotografía. Para su majestad el rey será una satisfacción el recuperarla con sus propias manos.

—¿Y a que hora piensa usted ir?

—A las ocho de la mañana. Todavía no se habrá levantado de la cama, de manera que todo el campo estará a nuestra disposición. Además, tenemos que proceder con prontitud porque el matrimonio de Irene Adler puede significar un completo cambio en su vida y costumbres. Tengo que telegrafiar al rey en seguida.

Habíamos llegado a la calle Baker, y en ese instante nos deteníamos delante de la puerta. Holmes se llevaba la mano al bolsillo para sacar la llave, cuando alguien que pasaba dijo:

—Buenas noches, señor Sherlock Holmes.

Varias eran las personas que pasaban por la acera en ese momento, pero el saludo parecía venir de un joven delgado, cubierto con un ulster, el cual se alejó precipitadamente.

—He oído esta voz antes de ahora—dijo Holmes, fijando la mirada en el lado de la mal alumbrada calle por donde había desaparecido el jovenzuelo, pero no sé quién diablos pueda ser.

Un escándalo en Bohemia - 08 Ein Skandal in Böhmen - 08 A scandal in Bohemia - 08 Un scandale en Bohème - 08 Uno scandalo in Boemia - 08 Um Escândalo na Boémia - 08

Holmes se había sentado en el sofá, y lo vi moverse como una persona a quien falta el aire. Holmes had sat down on the sofa, and I saw him move like a person who is short of breath. Una sirvienta corrió a la ventana y la abrió de par en par. A maid ran to the window and opened it wide. Una cameriera corse alla finestra e la spalancò. En el mismo instante, vi a Holmes alzar la mano, y a esa señal lancé mi cohete adentro del cuarto, gritando «¡Fuego!» No bien había salido la palabra de mi boca, la multitud entera, de espectadores, bien vestidos y andrajosos, caballeros, lacayos y criadas, prorrumpieron en un grito general de «¡Fuego!» Espesas nubes de humo llenaban la sala y salían por la ventana. At the same instant, I saw Holmes raise his hand, and at that signal I launched my rocket into the room, shouting "Fire!" No sooner had the word left my mouth than the whole crowd, of well-dressed and ragged spectators, gentlemen, footmen, and maids, burst into a general cry of "Fire!" Thick clouds of smoke filled the room and billowed out of the window. No mesmo instante, vi Holmes levantar a mão e, a esse sinal, lancei o meu foguete para a sala, gritando "Fogo!" Mal a palavra saiu da minha boca, toda a multidão de espectadores bem vestidos e maltrapilhos, cavalheiros, criados de libré e criadas, irrompeu num grito geral de "Fogo!" Espessas nuvens de fumo enchiam a sala e saíam pela janela. Vi, confusamente, personas que corrían, y oí la voz de Holmes que les aseguraba que aquello no era más que una falsa alarma. I saw, confusedly, people running, and I heard Holmes' voice assuring them that this was nothing more than a false alarm. Vi, confusamente, pessoas a correr e ouvi a voz de Holmes a assegurar-lhes que se tratava apenas de um falso alarme. Deslizándome por entre la voceante muchedumbre, me dirigí a la esquina, y a los diez minutos tuve el placer de sentir el brazo de mi amigo en el mío, y de alejarme con él del teatro del tumulto. Slipping through the noisy crowd, I made my way to the corner, and within ten minutes I had the pleasure of feeling my friend's arm in mine, and of walking away with him from the theater of the tumult. Scivolando tra la folla rumorosa, mi diressi verso l'angolo e nel giro di dieci minuti ebbi il piacere di sentire il braccio del mio amico nel mio e di allontanarmi con lui dal teatro del tumulto. Esgueirando-me por entre a multidão ruidosa, dirigi-me para a esquina e, em dez minutos, tive o prazer de sentir o braço do meu amigo no meu e de me afastar com ele do teatro do tumulto. Holmes anduvo en silencio durante unos pocos minutos, hasta que hubimos dado vuelta y entrado en una de las tranquilas calles que conducen a la avenida Edgeware. Holmes walked in silence for a few minutes, until we had turned and entered one of the quiet streets leading to Edgeware Avenue.

—Lo ha hecho usted lindamente, doctor—me dijo él.—Nada podía haberme servido mejor. -You have done beautifully, doctor," he said, "Nothing could have served me better. -Avete fatto un ottimo lavoro, dottore", disse, "niente avrebbe potuto servirmi meglio. -Fez muito bem, doutor", disse ele, "nada me poderia ter servido melhor. ¡Perfectamente!

—¡Tiene usted la fotografía! -You have the photograph!

—Sé dónde está. -I know where it is.

—¿Y cómo lo descubrió usted? -And how did you find out?

—Ella me lo dijo, como yo había advertido a usted que lo haría. -She told me, as I had warned you she would.

—Todavía estoy a obscuras. -I am still in the dark.

—No deseo hacer misterio—dijo él, riéndose.—El asunto es sumamente sencillo. -I do not wish to make a mystery," he said, laughing, "The matter is extremely simple. Usted, por supuesto, observaría que todos los que estaban en la calle eran cómplices nuestros. You would, of course, observe that everyone on the street was our accomplice. É claro que se observa que toda a gente na rua é nosso cúmplice. A todos los tenía contratados para la función. To all those hired for the function. A todos os que foram contratados para o espectáculo.

—Ya lo había supuesto. -I had already guessed.

—Bueno. Cuando estalló la riña, yo tenía en la palma de la mano un poco de pintura roja. When the scuffle broke out, I had some red paint in the palm of my hand. Corrí hacia el grupo, me pasé la mano por la cara, y mi persona fue en un instante un cuadro lastimoso. I ran to the group, ran my hand over my face, and my person was in an instant a pitiful picture. Corri para o grupo, passei a mão pelo rosto e, num instante, a minha pessoa era uma imagem lamentável. La treta es vieja. The trick is an old one. O estratagema é antigo.

—También eso lo comprendí. -I understood that too.

—Me llevaron adentro. -They took me inside. Ella tenía que verse obligada a dejar que me llevaran. She had to be forced to let them take me. Ha dovuto essere costretta a lasciare che mi prendessero. ¿Qué podía hacer? What could I do? Y así entré en la sala, que era el cuarto de que yo sospechaba. And so I entered the room, which was the room I suspected. La cosa debía estar entre la sala y el dormitorio, y yo estaba resuelto a saber cuál de las dos habitaciones era la que contenía el depósito. The thing must have been between the living room and the bedroom, and I was determined to find out which of the two rooms was the one containing the deposit. A coisa devia estar entre a sala de estar e o quarto, e eu estava decidido a descobrir qual dos dois quartos continha o depósito.

Me acostaron en el sofá, hice ademán de que necesitaba aire, tuvieron que abrir la ventana, llegó el momento de que usted procediera. They laid me down on the couch, I gestured that I needed air, they had to open the window, it was time for you to proceed.

—¿De qué manera ayudó a usted el cohete? -How did the rocket help you?

—Eso tenía importancia principal. -That was of major importance. Cuando una mujer cree que su casa se quema, su instinto la lleva en el acto a salvar el objeto que estima en más. When a woman believes that her house is on fire, her instinct leads her to save the object she holds most dear. Ese es un impulso que domina por completo, y más de una vez me he aprovechado de él. That is an impulse that dominates completely, and more than once I have taken advantage of it. En el caso del escándalo de Darlington me sirvió de mucho, y también en el asunto del Castillo de Arnsworth. In the case of the Darlington scandal it served me well, and also in the Arnsworth Castle affair. Nel caso dello scandalo di Darlington mi ha aiutato molto, e anche nella vicenda di Arnsworth Castle. Una madre corre a salvar a su hijo, una que no es madre acude a su cofre de joyas. A mother rushes to save her child, a non-mother rushes to her jewelry chest. Pero, en este caso era claro para mi que nuestra dama nada tenía en la casa que le fuera más precioso que aquello que nosotros buscábamos: seguro estaba de que se precipitaría al sitio en que lo tenía guardado, para sacarlo consigo. But, in this case it was clear to me that our lady had nothing in the house that was more precious to her than what we were looking for: I was sure that she would rush to the place where she kept it, to take it out with her. Ma, in questo caso, mi era chiaro che la nostra signora non aveva in casa nulla di più prezioso di quello che cercavamo: ero certo che si sarebbe affrettata a raggiungere il luogo in cui lo teneva, per portarlo fuori con sé. Mas, neste caso, era claro para mim que a nossa senhora não tinha nada em casa que lhe fosse mais precioso do que aquilo que procurávamos: eu tinha a certeza de que ela se apressaria a ir ao sítio onde o guardava, para o trazer consigo. La alarma de incendio fue admirablemente dada. The fire alarm was admirably given. Ese humo y ese griterío habrían sido suficientes para poner en conmoción nervios de acero. That smoke and shouting would have been enough to set nerves of steel in commotion. Quel fumo e quelle grida sarebbero stati sufficienti a mettere in moto nervi d'acciaio. O fumo e a gritaria teriam sido suficientes para pôr os nervos de aço em alvoroço. Ella correspondió soberbiamente. She reciprocated superbly. Lei ha ricambiato in modo eccellente. Ela retribuiu de forma soberba. La fotografía está en un escondrijo, detrás de una tablilla corrediza, exactamente encima del botón de campanilla que queda a la derecha. The photograph is in a hiding place behind a sliding slat, just above the bell button on the right. La fotografia si trova in un nascondiglio dietro un'assicella scorrevole, proprio sopra il pulsante del campanello sulla destra. En un segundo estuvo ella en ese sitio, y alcancé a ver la fotografía en el momento en que la sacó. In a second she was in that spot, and I caught a glimpse of the photograph at the moment she took it. Cuando grité que aquello no era más que una falsa alarma, volvió a poner allí la fotografía, vió el cohete, se precipitó afuera del cuarto, y no la he vuelto a ver. When I shouted that it was just a false alarm, she put the photograph back, saw the rocket, rushed out of the room, and I haven't seen her since. Quando ho gridato che era solo un falso allarme, ha rimesso a posto la fotografia, ha visto il razzo, è uscita di corsa dalla stanza e non l'ho più vista. Quando gritei que era apenas um falso alarme, ela voltou a colocar a fotografia no sítio, viu o foguetão, saiu a correr da sala e nunca mais a vi. Yo me levanté, formulé mis excusas, y me escapé de la casa. I got up, made my excuses, and ran out of the house. Levantei-me, inventei as minhas desculpas e saí de casa a correr. Vacilaba sobre si trataría de apoderarme en el acto de la fotografía; pero el cochero había entrado y me observaba atentamente, por lo cual prefería esperar. I hesitated as to whether I would try to seize the photograph on the spot; but the coachman had come in and was watching me intently, so I preferred to wait. Hesitei em tentar agarrar a fotografia no local; mas o cocheiro tinha entrado e estava a observar-me atentamente, por isso preferi esperar. Un pequeño exceso de precipitación podía perderlo todo. A little too much haste could lose everything.

—¿Y ahora?—le pregunté.

—Nuestra investigación ha terminado, prácticamente. -Our investigation is practically over. Mañana iré a la casa con el rey, y con usted, si desea usted ir con nosotros. Tomorrow I will go to the house with the king, and with you, if you wish to go with us. Se nos hará entrar en la sala para que esperemos a la señora, y es probable que cuando entre ella en la sala no nos encuentre ya, ni encuentre la fotografía. We will be asked to enter the room to wait for the lady, and it is likely that when she enters the room she will no longer find us, nor will she find the photograph. Ci verrà chiesto di entrare nella stanza per aspettare la signora, ed è probabile che quando entrerà nella stanza non ci troverà più, né troverà la fotografia. Ser-nos-á pedido que entremos na sala para esperar pela senhora, e é provável que, quando ela entrar na sala, já não nos encontre, nem encontre a fotografia. Para su majestad el rey será una satisfacción el recuperarla con sus propias manos. For his majesty the king will be a satisfaction to recover it with his own hands.

—¿Y a que hora piensa usted ir? -And what time do you plan to go?

—A las ocho de la mañana. -At eight o'clock in the morning. Todavía no se habrá levantado de la cama, de manera que todo el campo estará a nuestra disposición. He will not have gotten out of bed yet, so the whole field will be at our disposal. Además, tenemos que proceder con prontitud porque el matrimonio de Irene Adler puede significar un completo cambio en su vida y costumbres. Moreover, we have to proceed promptly because Irene Adler's marriage may mean a complete change in her life and habits. Além disso, temos de agir rapidamente, porque o casamento de Irene Adler pode significar uma mudança total na sua vida e nos seus hábitos. Tengo que telegrafiar al rey en seguida. I have to telegraph the king at once. Tenho de telegrafar ao rei imediatamente.

Habíamos llegado a la calle Baker, y en ese instante nos deteníamos delante de la puerta. We had reached Baker Street, and at that moment we stopped in front of the door. Holmes se llevaba la mano al bolsillo para sacar la llave, cuando alguien que pasaba dijo: Holmes was reaching into his pocket to take out his key, when someone passing by said:

—Buenas noches, señor Sherlock Holmes. -Good evening, Mr. Sherlock Holmes.

Varias eran las personas que pasaban por la acera en ese momento, pero el saludo parecía venir de un joven delgado, cubierto con un ulster, el cual se alejó precipitadamente. Several people were passing by on the sidewalk at the time, but the greeting seemed to come from a slender young man, covered with an ulster, who hurriedly walked away. Na altura, passavam várias pessoas no passeio, mas a saudação parece ter vindo de um jovem magro, vestido de cânhamo, que se afasta rapidamente.

—He oído esta voz antes de ahora—dijo Holmes, fijando la mirada en el lado de la mal alumbrada calle por donde había desaparecido el jovenzuelo, pero no sé quién diablos pueda ser. -I have heard this voice before now," said Holmes, fixing his eyes on the side of the ill-lighted street where the young man had disappeared, "but I don't know who the devil it may be. -J'ai déjà entendu cette voix, dit Holmes en fixant ses yeux sur le côté de la rue mal éclairée où le jeune homme avait disparu, mais je ne sais pas de qui il peut s'agir.