×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Un escándalo en Bohemia, Un escándalo en Bohemia - 06

Un escándalo en Bohemia - 06

Tardó adentro como media hora, durante la cual pude verle a ratos, por las ventanas de la sala, paseándose de un lado a otro, hablando con sobreexcitación y moviendo los brazos. A ella no la vi. De repente salió el hombre, con la apariencia de tener más prisa aún. Al dirigirse al coche sacó del bolsillo un reloj de oro y lo miró atentamente: «¡Corre como el diablo!—gritó.—Primero a la casa Gross y Hankey, en la calle del Regente, y luego a la iglesia de Santa Mónica, que está en la avenida Edgware. ¡Media guinea si lo haces en veinte minutos!»

Partió el coche a escape, y estaba yo preguntándome todavía si no haría bien en seguirlo, cuando bajó por el callejón un pequeño landó muy bonito, guiado por un cochero que apenas se había abotonado a medias y tenía la corbata junto a las orejas: en los arneses, no había una hebilla ajustada. No bien se había detenido el carruaje, salió ella del vestíbulo, como un rayo, y entró en el landó. Sólo pude verla un segundo, pero lo suficiente para ver que era una mujer adorable, con una cara por la cual podría morir un hombre.

—¡A la iglesia de Santa Mónica, Juan!—gritó,—¡y medio soberano si llega usted en veinte minutos!

—Aquello era demasiado bueno para perderlo, Watson. Pensaba en si correría a pie tras del landó ó me prendería de él, cuando pasó por la calle un coche de plaza. El cochero miró dos veces al sucio pasajero que se le presentaba; pero yo salté adentro antes de que pudiera oponerse.

—A la iglesia de Santa Mónica—le dije,—y medio soberano si llega usted en veinte minutos.

Mi cochero hizo correr a los caballos, y no creo haber ido nunca en carruaje con tanta velocidad; pero cuando llegamos ya estaban los otros allí. El cupé de plaza y el landó, con sus humeantes caballos, estaban delante de la puerta. Pagué al cochero, y me precipité adentro de la iglesia. No había en ella un alma, salvo las dos personas a quienes había seguido yo, y un sacerdote cubierto con su sobrepelliz, el cual parecía estar en discusión con ellos. Los tres estaban en grupo delante del altar. Yo me puse a recorrer la nave lateral, como cualquier ocioso que cae por casualidad en una iglesia. De repente, con sorpresa mía, los tres se volvieron hacia mí, y Godfrey Norton se me acercó corriendo tan a prisa como podía.

—¡Loado sea Dios!—gritó.—Usted va a servirnos. ¡Venga usted, venga!

—¿Qué pasa, pues?—le pregunté.

—¡Venga usted, hombre, venga usted! Sólo tres minutos para que sea legal.

Casi me arrastró hasta el altar, y antes de que yo supiera dónde estaba, me encontré mascullando respuestas que me susurraban en el oído, y certificando cosas de que nada sabía, y, en resumen, contribuyendo al seguro enlace de Irene Adler, soltera, con Godfrey Norton, soltero. Todo se hizo en un instante; y el caballero me daba las gracias por un lado y la dama por el otro, mientras el clérigo me bendecía por delante. Mi situación era la más extraña en que me había visto en mi vida, y el recuerdo de ella era lo que me hacía reír aquí ahora, Parece que había algún defecto en la licencia para el casamiento, que el sacerdote se negaba terminantemente a casarlos sin que hubiera un testigo, de cualquier clase que fuera, y que mi afortunada aparición salvó al novio de salir a la calle en busca de un padrino. La novia me dió un soberano, y yo me propongo llevarlo en la cadena de mi reloj, en recuerdo del lance.

—Ese giro del asunto ha sido de lo más inesperado—dije;—¿y qué sucedió después?

—Que me hallé con mis planes muy seriamente amenazado. Aquello parecía indicar que la pareja se preparaba a ausentarse inmediatamente, lo que requería de mi parte medidas rapidísimas y enérgicas. En la puerta de la iglesia, sin embargo, se separaron, él para volver al templo, y ella a su casa. «A las cinco, como de costumbre, estaré en el Parque»—dijo ella al marcharse. Cada uno se fue en su dirección, y yo me vine a hacer también mis arreglos.

—¿Cuáles son?

—Un poco de carne fría y un vaso de cerveza —me contestó, tocando la campanilla,—He estado demasiado ocupado para pensar en comer, y probablemente lo estaré todavía más esta noche. A propósito, doctor; voy a necesitar su cooperación.

—Tendré infinito placer.

—¿A usted no le importa infringir la ley?

—Ni pizca.

—¿Ni correr el riesgo de que lo arresten?

—No, cuando es por una buena causa.

—¡Oh! ¡La causa es excelente!

—Entonces, soy el hombre que usted necesita.

—Estaba seguro de que podía contar con usted.

—Pero, ¿qué desea usted hacer?

—Una vez que la señora Turner haya traído la bandeja, voy a explicarlo a usted… Ahora—añadió, volviéndose avidamente al sencillo refrigerio que la patrona acababa de dejarle:—necesito hablar mientras como, porque no dispongo de mucho tiempo. Ya son cerca de las cinco. Dentro de dos horas tenemos que estar en el teatro de la acción. La señorita, ó mejor dicho, la señora Irene, vuelve de su paseo a las siete. Nosotros iremos a Briony Lodge a encontrarnos con ella.

—¿Y entonces?

—Eso déjemelo usted a mí. Ya he arreglado lo que ocurrirá. Hay sólo un punto en el que debo insistir: usted no tiene que mezclarse en nada, suceda lo que ceda. ¿Entiende usted?

—¿Tengo que mantenerme neutral?

—Tiene usted que no hacer nada, nada. Probablemente sucederá algo desagradable: no intervenga usted en ello. Eso me ayudará a entrar en la casa. Cuatro ó cinco minutos después de estar yo adentro, se abrirá la ventana de la sala. Usted se pondrá lo más cerca de esa ventana abierta.

—Bien.

—Se fijará usted en mí, porque yo estaré visible para usted.

—Bien.

—Y cuando yo alce la mano… así… arrojará usted adentro de la sala lo que yo le daré para que arroje, y, al mismo tiempo, dará usted a gritos la alarma de incendio. ¿Sigue usted bien lo que le digo?

—Enteramente.

—No se trata de nada estupendo—añadió, sacando de su bolsillo un rollo en forma de cigarro.—Este es un cohete de humo, provisto de un fulminante en cada uno de sus extremos para que se encienda. A eso se reduce la tarea de usted. Cuando lance usted el grito de ¡fuego! lo repetirán numerosas personas. Entonces se dirigirá usted a la esquina de la calle, y al cabo de diez minutos yo me uniré a usted. ¿Supongo que he sido bastante claro?

—Yo tengo que permanecer neutral, que ponerme junto a la ventana, que fijarme en usted, y, al ver la seña, arrojar adentro este objeto; dar enseguida la alarma de incendio, y esperar a usted en la esquina.

—Precisamente.

—Entonces, puede usted confiar enteramente en mí.

—Excelente. Ahora creo que es hora de que me prepare para el nuevo róle que tengo que desempeñar.

Un escándalo en Bohemia - 06 Ein Skandal in Böhmen - 06 A scandal in Bohemia - 06 Un scandale en Bohème - 06 Uno scandalo in Boemia - 06 Um Escândalo na Boémia - 06

Tardó adentro como media hora, durante la cual pude verle a ratos, por las ventanas de la sala, paseándose de un lado a otro, hablando con sobreexcitación y moviendo los brazos. He was inside for about half an hour, during which time I could see him at times, through the living room windows, pacing back and forth, talking with overexcitement and waving his arms. È rimasto all'interno per circa mezz'ora, durante la quale ho potuto vederlo a volte, attraverso le finestre della stanza, camminare avanti e indietro, parlare con eccessiva eccitazione e agitare le braccia. Esteve lá dentro durante cerca de meia hora, durante a qual o vi, por vezes, através das janelas da sala, a andar de um lado para o outro, a falar com entusiasmo e a agitar os braços. A ella no la vi. I did not see her. De repente salió el hombre, con la apariencia de tener más prisa aún. Suddenly the man came out, looking like he was in even more of a hurry. Al dirigirse al coche sacó del bolsillo un reloj de oro y lo miró atentamente: «¡Corre como el diablo!—gritó.—Primero a la casa Gross y Hankey, en la calle del Regente, y luego a la iglesia de Santa Mónica, que está en la avenida Edgware. As he went to the car he took a gold watch out of his pocket and looked at it carefully: "Run like hell," he shouted, "first to the Gross and Hankey house on Regent's Street, and then to St. Monica's Church on Edgware Avenue. ¡Media guinea si lo haces en veinte minutos!» Half a guinea if you do it in twenty minutes!" Meio guinéu se o fizeres em vinte minutos!"

Partió el coche a escape, y estaba yo preguntándome todavía si no haría bien en seguirlo, cuando bajó por el callejón un pequeño landó muy bonito, guiado por un cochero que apenas se había abotonado a medias y tenía la corbata junto a las orejas: en los arneses, no había una hebilla ajustada. He left the car to escape, and I was still wondering if I would not do well to follow him, when down the alley came a very pretty little landau, driven by a coachman who had barely half buttoned up and had his tie by his ears: on the harnesses, there was not a tight buckle. L'auto si avviò alla fuga e io mi stavo ancora chiedendo se non avrei fatto bene a seguirla, quando in fondo al vicolo arrivò una piccola e graziosa landau, guidata da un cocchiere che era abbottonato solo a metà e aveva la cravatta per le orecchie: nei finimenti non c'era una fibbia allacciata. O carro pôs-se em fuga e eu ainda estava a pensar se não seria melhor segui-lo, quando, ao fundo da rua, apareceu um landau muito bonito, conduzido por um cocheiro que só estava meio abotoado e tinha a gravata junto às orelhas: no arnês, não havia uma fivela presa. No bien se había detenido el carruaje, salió ella del vestíbulo, como un rayo, y entró en el landó. No sooner had the carriage stopped than she came out of the vestibule, like a flash of lightning, and entered the landau. Sólo pude verla un segundo, pero lo suficiente para ver que era una mujer adorable, con una cara por la cual podría morir un hombre. I could only see her for a second, but long enough to see that she was a lovely woman, with a face a man could die for.

—¡A la iglesia de Santa Mónica, Juan!—gritó,—¡y medio soberano si llega usted en veinte minutos! -To St. Monica's Church, John," he shouted, "and half a sovereign if you get there in twenty minutes!

—Aquello era demasiado bueno para perderlo, Watson. -That was too good to lose, Watson. Pensaba en si correría a pie tras del landó ó me prendería de él, cuando pasó por la calle un coche de plaza. I was thinking about whether I would run on foot after the landau or grab hold of it, when a car passed by on the street. Stavo pensando se correre a piedi dietro al landau o afferrarlo, quando una carrozza passò per strada. Estava a pensar se corria a pé atrás do landau ou se o agarrava, quando uma carruagem passou na rua. El cochero miró dos veces al sucio pasajero que se le presentaba; pero yo salté adentro antes de que pudiera oponerse. The coachman looked twice at the filthy passenger who presented himself to him; but I jumped in before he could object. Il cocchiere guardò due volte il passeggero sudicio davanti a lui; ma io saltai dentro prima che potesse obiettare.

—A la iglesia de Santa Mónica—le dije,—y medio soberano si llega usted en veinte minutos. -To the church of Santa Monica," I said, "and half a sovereign if you arrive in twenty minutes.

Mi cochero hizo correr a los caballos, y no creo haber ido nunca en carruaje con tanta velocidad; pero cuando llegamos ya estaban los otros allí. My coachman made the horses run, and I don't think I have ever ridden in a carriage with such speed; but when we arrived the others were already there. El cupé de plaza y el landó, con sus humeantes caballos, estaban delante de la puerta. The coupe de plaza and the landau, with their smoking horses, were in front of the door. O coupé de plaza e o landau, com os seus cavalos fumegantes, estavam em frente à porta. Pagué al cochero, y me precipité adentro de la iglesia. I paid the coachman, and rushed into the church. No había en ella un alma, salvo las dos personas a quienes había seguido yo, y un sacerdote cubierto con su sobrepelliz, el cual parecía estar en discusión con ellos. There was not a soul in it, except the two persons whom I had followed, and a priest covered with his surplice, who seemed to be in discussion with them. Los tres estaban en grupo delante del altar. The three were in a group in front of the altar. I tre si misero in gruppo davanti all'altare. Yo me puse a recorrer la nave lateral, como cualquier ocioso que cae por casualidad en una iglesia. I started to walk around the side aisle, like any idle person who happens to fall into a church. Andei de um lado para o outro do corredor, como qualquer pessoa desocupada que entra por acaso numa igreja. De repente, con sorpresa mía, los tres se volvieron hacia mí, y Godfrey Norton se me acercó corriendo tan a prisa como podía. Suddenly, to my surprise, all three turned to me, and Godfrey Norton came running up to me as fast as he could. All'improvviso, con mia grande sorpresa, tutti e tre si voltarono verso di me e Godfrey Norton si avvicinò a me correndo il più velocemente possibile. De repente, para minha surpresa, os três viraram-se para mim, e Godfrey Norton veio a correr para mim o mais depressa que pôde.

—¡Loado sea Dios!—gritó.—Usted va a servirnos. -God be praised," he cried, "You are going to serve us. ¡Venga usted, venga! Come on, come on!

—¿Qué pasa, pues?—le pregunté. -What's the matter, then," I asked. -Cosa c'è, allora?", chiesi.

—¡Venga usted, hombre, venga usted! -Come on, man, come on! Sólo tres minutos para que sea legal. Only three minutes to make it legal.

Casi me arrastró hasta el altar, y antes de que yo supiera dónde estaba, me encontré mascullando respuestas que me susurraban en el oído, y certificando cosas de que nada sabía, y, en resumen, contribuyendo al seguro enlace de Irene Adler, soltera, con Godfrey Norton, soltero. He almost dragged me down the aisle, and before I knew where I was, I found myself mumbling answers whispered in my ear, and certifying things of which I knew nothing, and, in short, contributing to the certain liaison of Irene Adler, unmarried, to Godfrey Norton, unmarried. Todo se hizo en un instante; y el caballero me daba las gracias por un lado y la dama por el otro, mientras el clérigo me bendecía por delante. It was all done in an instant; and the gentleman thanked me on one side and the lady on the other, while the clergyman blessed me in front. Mi situación era la más extraña en que me había visto en mi vida, y el recuerdo de ella era lo que me hacía reír aquí ahora, Parece que había algún defecto en la licencia para el casamiento, que el sacerdote se negaba terminantemente a casarlos sin que hubiera un testigo, de cualquier clase que fuera, y que mi afortunada aparición salvó al novio de salir a la calle en busca de un padrino. My situation was the strangest I had ever seen myself in in my life, and the memory of it was what made me laugh here now, It seems that there was some defect in the license for the marriage, that the priest strictly refused to marry them without a witness, of any kind whatsoever, and that my lucky appearance saved the groom from going out into the street in search of a best man. A minha situação era a mais estranha em que alguma vez me tinha visto na vida, e foi a recordação dela que me fez rir aqui agora. Parece que havia um defeito na licença de casamento, que o padre se recusou terminantemente a casá-los sem uma testemunha, fosse ela qual fosse, e que a minha aparição por sorte salvou o noivo de ir para a rua à procura de um padrinho. La novia me dió un soberano, y yo me propongo llevarlo en la cadena de mi reloj, en recuerdo del lance. The bride gave me a sovereign, and I intend to wear it on my watch chain, in memory of the set. La sposa mi ha regalato una sovrana, che intendo portare alla catena del mio orologio, come ricordo del set. A noiva ofereceu-me um soberano, e tenciono usá-lo na corrente do meu relógio, como lembrança do conjunto.

—Ese giro del asunto ha sido de lo más inesperado—dije;—¿y qué sucedió después? -That turn of events was most unexpected," I said; "and what happened next? -È stata una svolta inaspettata", dissi, "e cosa è successo dopo? -Foi uma reviravolta muito inesperada", disse eu; "e o que é que aconteceu a seguir?

—Que me hallé con mis planes muy seriamente amenazado. -That I found my plans very seriously threatened. -Che i miei piani erano seriamente minacciati. -Que os meus planos estavam seriamente ameaçados. Aquello parecía indicar que la pareja se preparaba a ausentarse inmediatamente, lo que requería de mi parte medidas rapidísimas y enérgicas. This seemed to indicate that the couple was preparing to leave immediately, which required swift and energetic action on my part. En la puerta de la iglesia, sin embargo, se separaron, él para volver al templo, y ella a su casa. At the church door, however, they parted, he to return to the temple, and she to her home. «A las cinco, como de costumbre, estaré en el Parque»—dijo ella al marcharse. "At five o'clock, as usual, I'll be in the Park," she said as she left. Cada uno se fue en su dirección, y yo me vine a hacer también mis arreglos. Each one went in his own direction, and I came to make my own arrangements. Ognuno andò per la sua strada, e io venni a prendere le mie disposizioni. Cada um seguiu o seu caminho e eu vim fazer os meus próprios preparativos.

—¿Cuáles son? -What are they?

—Un poco de carne fría y un vaso de cerveza —me contestó, tocando la campanilla,—He estado demasiado ocupado para pensar en comer, y probablemente lo estaré todavía más esta noche. -A little cold meat and a glass of beer," he replied, ringing the bell, "I've been too busy to think about eating, and I'll probably be even busier tonight. -Um pouco de carne fria e um copo de cerveja", respondeu ele, tocando a campainha, "tenho estado demasiado ocupado para pensar em comer, e provavelmente estarei ainda mais ocupado esta noite. A propósito, doctor; voy a necesitar su cooperación. By the way, doctor; I'm going to need your cooperation.

—Tendré infinito placer. -I will have infinite pleasure.

—¿A usted no le importa infringir la ley? -You don't mind breaking the law?

—Ni pizca. -Not even a hint. -Niente di tutto ciò.

—¿Ni correr el riesgo de que lo arresten? -Or run the risk of being arrested?

—No, cuando es por una buena causa. -No, not when it is for a good cause.

—¡Oh! ¡La causa es excelente! The cause is excellent!

—Entonces, soy el hombre que usted necesita. -Then I am the man you need.

—Estaba seguro de que podía contar con usted. -I was sure I could count on you.

—Pero, ¿qué desea usted hacer? -But what do you want to do?

—Una vez que la señora Turner haya traído la bandeja, voy a explicarlo a usted… Ahora—añadió, volviéndose avidamente al sencillo refrigerio que la patrona acababa de dejarle:—necesito hablar mientras como, porque no dispongo de mucho tiempo. -Once Mrs. Turner has brought the tray, I will explain it to you... Now," he added, turning greedily to the simple refreshment the mistress had just left for him, "I need to talk while I eat, because I don't have much time. -Ora", aggiunse, rivolgendosi avidamente al semplice rinfresco che la padrona di casa aveva appena lasciato per lui, "devo parlare mentre mangio, perché non ho molto tempo. Agora", acrescentou, virando-se avidamente para o simples refresco que a dona da casa acabava de lhe deixar, "tenho de falar enquanto como, pois não tenho muito tempo. Ya son cerca de las cinco. It is already close to five o'clock. Dentro de dos horas tenemos que estar en el teatro de la acción. In two hours we have to be in the theater of action. La señorita, ó mejor dicho, la señora Irene, vuelve de su paseo a las siete. Miss, or rather, Mrs. Irene, returns from her walk at seven o'clock. Nosotros iremos a Briony Lodge a encontrarnos con ella. We will go to Briony Lodge to meet her.

—¿Y entonces? -So?

—Eso déjemelo usted a mí. -Leave that to me. -Lasciate fare a me. Ya he arreglado lo que ocurrirá. I have already arranged what will happen. Já fixei o que vai acontecer. Hay sólo un punto en el que debo insistir: usted no tiene que mezclarse en nada, suceda lo que ceda. There is only one point I must insist on: you do not have to get mixed up in anything, whatever happens. Há apenas um ponto em que devo insistir: não se deve envolver em nada, aconteça o que acontecer. ¿Entiende usted? Do you understand? Avete capito?

—¿Tengo que mantenerme neutral? -Do I have to remain neutral?

—Tiene usted que no hacer nada, nada. -You have to do nothing, nothing. Probablemente sucederá algo desagradable: no intervenga usted en ello. Something unpleasant will probably happen: do not intervene in it. Eso me ayudará a entrar en la casa. That will help me get into the house. Cuatro ó cinco minutos después de estar yo adentro, se abrirá la ventana de la sala. Four or five minutes after I am inside, the living room window will open. Usted se pondrá lo más cerca de esa ventana abierta. You will stand as close to that open window as possible.

—Bien.

—Se fijará usted en mí, porque yo estaré visible para usted. -You will notice me, because I will be visible to you. -Mi noterete, perché sarò visibile per voi. -Reparareis em mim, porque eu serei visível para vós.

—Bien.

—Y cuando yo alce la mano… así… arrojará usted adentro de la sala lo que yo le daré para que arroje, y, al mismo tiempo, dará usted a gritos la alarma de incendio. -And when I raise my hand... so... you will throw into the room what I will give you to throw, and, at the same time, you will shout out the fire alarm. -E quando eu levantar a mão... então... atirarás para a sala o que eu te der para atirar e, ao mesmo tempo, gritarás o alarme de incêndio. ¿Sigue usted bien lo que le digo? Are you following what I am telling you?

—Enteramente.

—No se trata de nada estupendo—añadió, sacando de su bolsillo un rollo en forma de cigarro.—Este es un cohete de humo, provisto de un fulminante en cada uno de sus extremos para que se encienda. "It's nothing fancy," he added, pulling a cigar-shaped roll from his pocket. "This is a smoke rocket, fitted with a primer at each end to light it." -Non è niente di che", aggiunse, tirando fuori dalla tasca un rotolo a forma di sigaro, "questo è un razzo fumogeno, con un fulminato a ciascuna estremità per accenderlo. -Não é nada de especial", acrescentou, tirando do bolso um rolo em forma de charuto: "Isto é um foguete de fumo, com um fulminante em cada extremidade para o acender. A eso se reduce la tarea de usted. That's what your task boils down to. Cuando lance usted el grito de ¡fuego! lo repetirán numerosas personas. When you shout "Fire!" it will be repeated by many people. Entonces se dirigirá usted a la esquina de la calle, y al cabo de diez minutos yo me uniré a usted. Then you will go to the street corner, and after ten minutes I will join you. ¿Supongo que he sido bastante claro? I guess I've made myself clear?

—Yo tengo que permanecer neutral, que ponerme junto a la ventana, que fijarme en usted, y, al ver la seña, arrojar adentro este objeto; dar enseguida la alarma de incendio, y esperar a usted en la esquina. -I must remain neutral, stand at the window, look at you, and, seeing the sign, throw this object inside; immediately give the fire alarm, and wait for you in the corner. -Devo rimanere neutrale, stare alla finestra, guardarvi e, vedendo il cartello, buttare dentro questo oggetto; dare subito l'allarme antincendio e aspettarvi in un angolo.

—Precisamente.

—Entonces, puede usted confiar enteramente en mí. -Then you can trust me entirely.

—Excelente. -Excellent. Ahora creo que es hora de que me prepare para el nuevo __róle__ que tengo que desempeñar. Now I think it is time for me to prepare myself for the new role I have to play. Ora credo sia giunto il momento di prepararmi per il nuovo ruolo che dovrò ricoprire.