×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Un escándalo en Bohemia, Un escándalo en Bohemia - 05

Un escándalo en Bohemia - 05

Exactamente a las tres llegué a la casa de la calle Baker, pero Holmes no había vuelto aún. La dueña de la casa me dijo que habían salido poco después de las ocho de la mañana. Me senté al lado del fuego con la intención de esperarle, por mucho que tardara. Su investigación me interesaba ya profundamente, pues, aunque no veía en torno mío ninguna de las circunstancias sombrías y extrañas que caracterizaban los dos crímenes relatados ya por mí en otra parte, la naturaleza del caso y la elevada posición del cliente daban, sin embargo, un carácter propio al asunto. Ciertamente, aparte de la naturaleza de la investigación que mi amigo tenía entre manos, había algo en su magistral manera de dominar una situación, en su agudo, incisivo razonamiento, que hacían un placer para mí el estudiar su sistema de trabajo y seguir los rápidos, sutiles métodos con que desenredaba los más inextricables misterios.

Tan acostumbrado me hallaba a sus in variables triunfos, que hasta la posibilidad de un fracaso había cesado de venirme a la cabeza.

Eran casi las cuatro cuando la puerta se abrió y un groom con cara de borracho, de ademanes bruscos y patillas cortas, cara inflamada y ropas indecentes, entró en el cuarto. No obstante lo acostumbrado que estaba a la pasmosa habilidad de mi amigo para disfrazarse, tuve que mirarle tres veces antes de adquirir la certeza de que realmente era él. Saludó con la cabeza y se eclipsó en el dormitorio, de donde salió a los cinco minutos decentemente vestido y con su aspecto digno de siempre. Metiéndose las manos en los bolsillos, estiró las piernas delante del fuego y durante algunos minutos se rió con todas sus ganas.

—¡Vaya, vaya!—exclamó, y la risa lo ahogaba; y se rió otra vez y otra, hasta verse obligado a tenderse de espaldas en la silla, cansado, exhausto.

—¿Qué pasa?

—Lo que pasa es demasiado divertido. Estoy seguro de que no podría adivinar nunca cómo he empleado la mañana, ni a qué resultado he llegado.

—No lo puedo imaginar. Supongo que ha estado usted averiguando las costumbres, y quizá estudiando la casa de la señorita Irene Adler.

—Así es; pero lo que siguió a ese estudio fue bastante inesperado. Voy a decirlo a usted todo. Salí de aquí poco después de las ocho, personificando a un groom sin trabajo. Hay entre los hombres que manejan caballos, una maravillosa simpatia mutua, una masonería. Sea usted uno de ellos, y luego sabrá cuanto por ellos se puede saber. Pronto estuve en Briony Lodge. Es un verdadero bijou esa villa, con su jardín detrás, y construida en la misma orilla del camino: tiene dos pisos. Anchas gradas en la puerta, espaciosa sala a la derecha, bien amueblada, con largas ventanas que casi tocan el suelo, y esas anticuadas aldabas de ventanas que un niño puede abrir. Nada de notable había detrás, a no ser esta observación: a la ventana del pasadizo se puede llegar por el techo de la cochera. Me paseé en torno de la casa y la examiné estrechamente de todos sus puntos de vista, pero sin notar otra cosa interesante.

Después eché a andar calle abajo, y encontré, como esperaba, las caballerizas en un callejón que corre a lo largo de una pared del jardín. Di una mano a los palafreneros que frotaban a sus caballos, y en cambio recibí dos peniques, un vaso de media y media (cerveza blanca y negra mezcladas), dos pipas de tabaco picado y todas las informaciones que podía desear acerca de la señorita Adler; no mencionaré a media docena de otras personas de la vecindad, con respecto a las cuales no tenía el menor interés, pero cuyas biografías me vi obligado a escuchar.

—Y ¿qué hay de Irene Adler?—pregunté.

—¡Oh! Ha trastornado todas las cabezas de los hombres en el barrio. Es la cosita más delicada que se pone sombrero en este planeta: así lo dicen los cronistas de las caballerizas, unánimemente. Vive en gran tranquilidad, canta en conciertos, sale en carruaje todas las tardes a las cinco, y vuelve a las siete en punto, a comer. Rara vez sale en otras horas, a no ser cuando canta. Tiene sólo un visitante varón, pero lo tiene con abundancia. Es moreno, buen mozo y elegante: nunca va a verla menos de una vez por día, y a menudo dos veces. Se llama Godfrey Norton y es abogado. Vea usted las ventajas de tener a los cocheros de plaza por confidentes: éstos lo han llevado a su casa docenas de veces, y lo conocen con todos sus pormenores. Cuando hube escuchado todo lo que tenían que decirme, empecé a pasearme otra vez de arriba abajo por cerca de Briony Lodge, y a madurar mi plan de campaña.

Ese Godfrey Norton era, evidentemente, un importante factor en el asunto. Es abogado: eso me sonaba con sonido ominoso. ¿Cuáles eran sus relaciones con ella, y cuál el objeto de sus repetidas visitas? Era su cliente, su amiga, su querida? Si lo primero, probablemente ella le había dado a guardar la fotografía. Si lo último, había menor probabilidad de que se la hubiera entregado. De la solución de esta cuestión dependía el que yo continuara mi tarea en Briony Lodge ó volviera mi atención hacia el departamento que el caballero ocupa en el barrio del Temple. El punto era delicado, y hacía que el campo de mis investigaciones se ensanchara. Temo estar cansando a usted con estos detalles, pero tengo que hacer ver a usted las pequeñas dificultades con que he tropezado, para que comprenda usted la situación.

—Sigo con la mayor atención lo que usted me refiere—le contesté.

—Todavía pesaba el asunto en mi mente, cuando un coche de plaza llegó a Briony Lodge, y de él saltó un caballero. Era un hombre de notable hermosura, moreno, de nariz aguileña y bigotes: evidentemente el hombre de quien me habían hablado. Parecía estar muy de prisa: gritó al cochero que le esperara, y pasó por junto a la criada que le abrió la puerta, con la manera de quien está en su casa.

Un escándalo en Bohemia - 05 Ein Skandal in Böhmen - 05 A scandal in Bohemia - 05 Un scandale en Bohême - 05 Uno scandalo in Boemia - 05 Um Escândalo na Boémia - 05 En skandal i Böhmen - 05

Exactamente a las tres llegué a la casa de la calle Baker, pero Holmes no había vuelto aún. At exactly three o'clock I arrived at the Baker Street house, but Holmes had not yet returned. La dueña de la casa me dijo que habían salido poco después de las ocho de la mañana. The owner of the house told me that they had left shortly after eight o'clock in the morning. Me senté al lado del fuego con la intención de esperarle, por mucho que tardara. I sat by the fire with the intention of waiting for him, however long it might take. Mi sedetti accanto al fuoco con l'intenzione di aspettarlo, per quanto tempo potesse volerci. Sentei-me à lareira com a intenção de esperar por ele, por muito tempo que demorasse. Su investigación me interesaba ya profundamente, pues, aunque no veía en torno mío ninguna de las circunstancias sombrías y extrañas que caracterizaban los dos crímenes relatados ya por mí en otra parte, la naturaleza del caso y la elevada posición del cliente daban, sin embargo, un carácter propio al asunto. His investigation already interested me deeply, for, although I did not see around me any of the gloomy and strange circumstances which characterized the two crimes already related by me elsewhere, the nature of the case and the high position of the client gave, nevertheless, a character of its own to the matter. Ero già profondamente interessato alla sua indagine, perché, sebbene non vedessi intorno a me nessuna delle circostanze cupe e strane che caratterizzavano i due crimini di cui avevo già riferito altrove, la natura del caso e l'alta posizione del cliente davano comunque alla questione un carattere proprio. Ciertamente, aparte de la naturaleza de la investigación que mi amigo tenía entre manos, había algo en su magistral manera de dominar una situación, en su agudo, incisivo razonamiento, que hacían un placer para mí el estudiar su sistema de trabajo y seguir los rápidos, sutiles métodos con que desenredaba los más inextricables misterios. Certainly, apart from the nature of the research my friend had in hand, there was something in his masterful way of mastering a situation, in his sharp, incisive reasoning, that made it a pleasure for me to study his system of work and to follow the rapid, subtle methods by which he unraveled the most inextricable mysteries.

Tan acostumbrado me hallaba a sus in variables triunfos, que hasta la posibilidad de un fracaso había cesado de venirme a la cabeza. So accustomed was I to his unvarying triumphs, that even the possibility of failure had ceased to enter my mind. Ero così abituato ai suoi continui trionfi, che persino l'eventualità di un fallimento aveva smesso di farsi strada nella mia mente. Estava tão habituado aos seus triunfos constantes, que até a possibilidade de fracasso tinha deixado de me passar pela cabeça.

Eran casi las cuatro cuando la puerta se abrió y un groom con cara de borracho, de ademanes bruscos y patillas cortas, cara inflamada y ropas indecentes, entró en el cuarto. It was almost four o'clock when the door opened and a drunken-faced groom, with rough mannerisms and short sideburns, a swollen face and indecent clothes, entered the room. Erano quasi le quattro quando la porta si aprì ed entrò uno stalliere ubriaco, dai modi burberi, con le basette corte, il viso gonfio e i vestiti indecenti. Eram quase quatro horas quando a porta se abriu e entrou na sala um noivo embriagado, de maneiras rudes e patilhas curtas, com a cara inchada e roupas indecentes. No obstante lo acostumbrado que estaba a la pasmosa habilidad de mi amigo para disfrazarse, tuve que mirarle tres veces antes de adquirir la certeza de que realmente era él. As accustomed as I was to my friend's uncanny ability to disguise himself, I had to look at him three times before I was certain that it was really him. Per quanto fossi abituato alla straordinaria capacità del mio amico di camuffarsi, dovetti guardarlo tre volte prima di essere certo che fosse davvero lui. Por muito habituado que estivesse à estranha capacidade de disfarce do meu amigo, tive de olhar para ele três vezes antes de ter a certeza de que era mesmo ele. Saludó con la cabeza y se eclipsó en el dormitorio, de donde salió a los cinco minutos decentemente vestido y con su aspecto digno de siempre. He nodded and eclipsed into the bedroom, from which he emerged within five minutes decently dressed and looking his usual dignified self. Annuì e si rintanò in camera da letto, da dove emerse nel giro di cinque minuti vestito decentemente e con il suo solito aspetto dignitoso. Metiéndose las manos en los bolsillos, estiró las piernas delante del fuego y durante algunos minutos se rió con todas sus ganas. Putting his hands in his pockets, he stretched his legs out in front of the fire and for a few minutes laughed with all his might. Mettendo le mani in tasca, allungò le gambe davanti al fuoco e per qualche minuto rise con tutte le sue forze. Colocando as mãos nos bolsos, esticou as pernas em frente à lareira e, durante alguns minutos, riu com todas as suas forças.

—¡Vaya, vaya!—exclamó, y la risa lo ahogaba; y se rió otra vez y otra, hasta verse obligado a tenderse de espaldas en la silla, cansado, exhausto. -Well, well!" he exclaimed, and the laughter choked him; and he laughed again, and again, and again, until he was forced to lie back in his chair, tired, exhausted. Bem, bem", exclamou, e o riso sufocou-o; e riu-se uma e outra e outra vez, até ser obrigado a recostar-se na cadeira, cansado, exausto.

—¿Qué pasa? -What's wrong?

—Lo que pasa es demasiado divertido. -What is happening is too much fun. Estoy seguro de que no podría adivinar nunca cómo he empleado la mañana, ni a qué resultado he llegado. I'm sure I could never guess how I spent the morning, nor what result I arrived at. Sono sicuro che non potrei mai immaginare come ho trascorso la mia mattinata, né quale risultato ho raggiunto.

—No lo puedo imaginar. -I can't imagine. Supongo que ha estado usted averiguando las costumbres, y quizá estudiando la casa de la señorita Irene Adler. I suppose you have been inquiring into the habits, and perhaps studying the house of Miss Irene Adler. Presumo che abbiate indagato sulle abitudini e forse studiato la casa della signorina Irene Adler.

—Así es; pero lo que siguió a ese estudio fue bastante inesperado. -That's right; but what followed that study was quite unexpected. Voy a decirlo a usted todo. I will tell you everything. Salí de aquí poco después de las ocho, personificando a un groom sin trabajo. I left here shortly after eight o'clock, impersonating an out-of-work groom. Hay entre los hombres que manejan caballos, una maravillosa simpatia mutua, una masonería. There is among men who handle horses, a wonderful mutual sympathy, a freemasonry. Existe entre os homens que lidam com cavalos uma maravilhosa simpatia mútua, uma maçonaria. Sea usted uno de ellos, y luego sabrá cuanto por ellos se puede saber. Be one of them, and then you will know how much can be known by them. Sejam um deles, e então saberão o quanto pode ser conhecido por eles. Pronto estuve en Briony Lodge. Soon I was at Briony Lodge. Es un verdadero __bijou__ esa villa, con su jardín detrás, y construida en la misma orilla del camino: tiene dos pisos. It is a real bijou that villa, with its garden behind, and built on the very edge of the road: it has two floors. È un vero e proprio bijou quella villa, con il suo giardino alle spalle, e costruita proprio sul bordo della strada: ha due piani. É uma verdadeira bijuteria essa moradia, com o seu jardim atrás, e construída mesmo à beira da estrada: tem dois pisos. Anchas gradas en la puerta, espaciosa sala a la derecha, bien amueblada, con largas ventanas que casi tocan el suelo, y esas anticuadas aldabas de ventanas que un niño puede abrir. Wide steps at the door, spacious room on the right, well furnished, with long windows that almost touch the floor, and those old-fashioned window knockers that a child can open. Degraus largos à porta, sala espaçosa à direita, bem mobilada, com janelas compridas que quase tocam no chão, e aquelas aldravas antiquadas que uma criança consegue abrir. Nada de notable había detrás, a no ser esta observación: a la ventana del pasadizo se puede llegar por el techo de la cochera. There was nothing remarkable behind it, except for this observation: the window of the passageway can be reached through the roof of the garage. Non c'era nulla di notevole dietro, tranne questa osservazione: la finestra del passaggio può essere raggiunta attraverso il tetto del garage. Me paseé en torno de la casa y la examiné estrechamente de todos sus puntos de vista, pero sin notar otra cosa interesante. I walked around the house and examined it closely from all its points of view, but without noticing anything else interesting. Ho fatto il giro della casa e l'ho esaminata da vicino da tutti i punti di vista, ma senza notare nient'altro di interessante. Percorri a casa e examinei-a de perto, de todos os pontos de vista, mas sem notar mais nada de interessante.

Después eché a andar calle abajo, y encontré, como esperaba, las caballerizas en un callejón que corre a lo largo de una pared del jardín. Then I started down the street, and found, as I expected, the stables in an alley running along a garden wall. Poi mi avviai lungo la strada e trovai, come mi aspettavo, le stalle in un vicolo che costeggiava il muro di un giardino. Depois, desci a rua e encontrei, como esperava, os estábulos num beco ao longo de um muro de jardim. Di una mano a los palafreneros que frotaban a sus caballos, y en cambio recibí dos peniques, un vaso de media y media (cerveza blanca y negra mezcladas), dos pipas de tabaco picado y todas las informaciones que podía desear acerca de la señorita Adler; no mencionaré a media docena de otras personas de la vecindad, con respecto a las cuales no tenía el menor interés, pero cuyas biografías me vi obligado a escuchar. I gave a hand to the palafreneros rubbing their horses, and in return received two pennies, a glass of half-and-half (white and black beer mixed), two pipes of chopped tobacco, and all the information I could wish for about Miss Adler; I will not mention half a dozen other persons in the neighborhood, in regard to whom I had not the slightest interest, but whose biographies I was obliged to listen to. Ho dato una mano ai palafrenieri a strofinare i loro cavalli, ricevendo in cambio due penny, un bicchiere di metà e metà (birra bianca e nera mescolate), due pipe di tabacco tritato e tutte le informazioni che potevo desiderare sulla signorina Adler; non citerò una mezza dozzina di altre persone del vicinato, per le quali non avevo il minimo interesse, ma le cui biografie sono stato costretto ad ascoltare. Dei uma mãozinha aos tratadores que esfregavam os cavalos e, em troca, recebi dois pence, um copo de half-and-half (cerveja branca e preta misturadas), dois cachimbos de tabaco picado e todas as informações que podia desejar sobre a menina Adler; não vou mencionar meia dúzia de outras pessoas da vizinhança, em relação às quais não tinha o menor interesse, mas cujas biografias fui obrigado a ouvir.

—Y ¿qué hay de Irene Adler?—pregunté. -What about Irene Adler," I asked.

—¡Oh! Ha trastornado todas las cabezas de los hombres en el barrio. It has upset all the heads of the men in the neighborhood. Ha fatto girare la testa a tutti gli uomini del quartiere. Fez virar a cabeça de todos os homens da vizinhança. Es la cosita más delicada que se pone sombrero en este planeta: así lo dicen los cronistas de las caballerizas, unánimemente. It is the most delicate little thing that wears a hat on this planet: so say the chroniclers of the stables, unanimously. È la cosa più delicata che porti un cappello su questo pianeta: così dicono i cronisti delle scuderie, all'unanimità. Vive en gran tranquilidad, canta en conciertos, sale en carruaje todas las tardes a las cinco, y vuelve a las siete en punto, a comer. He lives in great tranquility, sings in concerts, goes out in a carriage every evening at five o'clock, and returns at seven o'clock, to eat. Vive com grande tranquilidade, canta em concertos, sai de carruagem todas as noites às cinco horas e regressa às sete horas em ponto para almoçar. Rara vez sale en otras horas, a no ser cuando canta. He rarely comes out at other times, except when he sings. Negli altri momenti esce raramente, tranne quando canta. Tiene sólo un visitante varón, pero lo tiene con abundancia. She has only one male visitor, but she has plenty of them. Ha un solo visitatore maschio, ma ne ha molti. Es moreno, buen mozo y elegante: nunca va a verla menos de una vez por día, y a menudo dos veces. He is dark, handsome and elegant: he never goes to see her less than once a day, and often twice. È scuro, bello ed elegante: non va a trovarla meno di una volta al giorno, e spesso due. Ele é moreno, bonito e elegante: nunca a vai ver menos de uma vez por dia, e muitas vezes duas. Se llama Godfrey Norton y es abogado. His name is Godfrey Norton and he is a lawyer. Vea usted las ventajas de tener a los cocheros de plaza por confidentes: éstos lo han llevado a su casa docenas de veces, y lo conocen con todos sus pormenores. You can see the advantages of having the square drivers as your confidants: they have taken you home dozens of times, and they know all the ins and outs of it. Vedete i vantaggi di avere come confidenti i cocchieri della piazza: vi hanno accompagnato a casa decine di volte e vi conoscono in tutti i vostri dettagli. Cuando hube escuchado todo lo que tenían que decirme, empecé a pasearme otra vez de arriba abajo por cerca de Briony Lodge, y a madurar mi plan de campaña. When I had heard all they had to tell me, I began to pace up and down again near Briony Lodge, and to mature my plan of campaign. Quando ebbi ascoltato tutto quello che avevano da dirmi, ricominciai a camminare su e giù vicino a Briony Lodge e a maturare il mio piano di campagna. Depois de ter ouvido tudo o que tinham para me dizer, comecei de novo a andar para cima e para baixo perto de Briony Lodge e a amadurecer o meu plano de campanha.

Ese Godfrey Norton era, evidentemente, un importante factor en el asunto. That Godfrey Norton was evidently an important factor in the matter. Es abogado: eso me sonaba con sonido ominoso. He's a lawyer: that sounded ominous-sounding to me. Ele é advogado: isso soou-me a sinistro. ¿Cuáles eran sus relaciones con ella, y cuál el objeto de sus repetidas visitas? What were his relations with her, and what was the object of his repeated visits? Era su cliente, su amiga, su querida? Was she your client, your friend, your loved one? Era la sua cliente, la sua amica, la sua amata? Si lo primero, probablemente ella le había dado a guardar la fotografía. If the former, she had probably hit save on the photograph. Si lo último, había menor probabilidad de que se la hubiera entregado. If the latter, there was less likelihood that it would have been delivered. In quest'ultimo caso, c'erano meno probabilità che venisse consegnato. De la solución de esta cuestión dependía el que yo continuara mi tarea en Briony Lodge ó volviera mi atención hacia el departamento que el caballero ocupa en el barrio del Temple. Whether I would continue my work at Briony Lodge or turn my attention to the gentleman's apartment in the Temple district depended on the solution of this question. A solução desta questão dependia do facto de eu continuar a trabalhar em Briony Lodge ou de me dedicar ao apartamento de um senhor no bairro de Temple. El punto era delicado, y hacía que el campo de mis investigaciones se ensanchara. The point was a delicate one, and it made the field of my research widen. Il punto era delicato e ha allargato il campo delle mie indagini. A questão era delicada e alargava o campo das minhas investigações. Temo estar cansando a usted con estos detalles, pero tengo que hacer ver a usted las pequeñas dificultades con que he tropezado, para que comprenda usted la situación. I'm afraid I'm tiring you with these details, but I have to show you the little difficulties I've encountered, so that you understand the situation.

—Sigo con la mayor atención lo que usted me refiere—le contesté. -I follow with the greatest attention what you refer to me," I answered. -Estou a seguir o que me diz com a maior atenção", respondi.

—Todavía pesaba el asunto en mi mente, cuando un coche de plaza llegó a Briony Lodge, y de él saltó un caballero. -I was still weighing the matter in my mind, when a square car arrived at Briony Lodge, and out of it jumped a gentleman. -O assunto estava ainda a pesar-me na cabeça quando uma carruagem chegou a Briony Lodge e dela saltou um cavalheiro. Era un hombre de notable hermosura, moreno, de nariz aguileña y bigotes: evidentemente el hombre de quien me habían hablado. He was a man of remarkable beauty, dark, with an aquiline nose and moustaches: evidently the man of whom I had been told. Era um homem extraordinariamente bonito, moreno, com um nariz aquilino e bigodes: evidentemente o homem de quem me tinham falado. Parecía estar muy de prisa: gritó al cochero que le esperara, y pasó por junto a la criada que le abrió la puerta, con la manera de quien está en su casa. He seemed to be in a great hurry: he shouted to the coachman to wait for him, and passed by the maid who opened the door for him, with the manner of one who is at home. Sembrava avere molta fretta: gridò al cocchiere di aspettarlo e passò accanto alla cameriera che gli aprì la porta, con i modi di chi è di casa.