×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Un escándalo en Bohemia, Un escándalo en Bohemia - 04

Un escándalo en Bohemia - 04

El hombre saltó de su asiento, y se puso a pasearse de un lado a otro del cuarto, con incontenible agitación. Después, con un ademán de desesperación, se arrancó de la cara el antifaz y lo arrojó violentamente al suelo.

—Ha dicho usted la verdad—gritó:—yo soy el rey. ¿Por qué habría de intentar ocultarlo?

—¿Por qué, ciertamente? murmuró Holmes. —Vuestra majestad no había hablado aún, cuando yo sabía que tenía delante de mí a Wilhelm Gottsreich Sigismond von Armstein, gran duque de Cassel-Felstein,y rey hereditario de Bohemia.

—Pero usted puede comprender—dijo nuestro extraño visitante, sentándose otra vez y pasándose la mano por la blanca y espaciosa frente,—usted puede darse cuenta de que no estoy acostumbrado a arreglar semejantes cosas en persona. Sin embargo, el asunto era tan delicado que no podía confiarlo a un agente sin ponerme en sus manos. He venido incógnito de Praga, con el objeto de consultar con usted.

—Entonces, sírvase usted consultar—dijo Holmes, cerrando los ojos una vez más.

—Los hechos son, en resumen, estos: hace unos cinco años, durante una larga visita que hice a Varsovia, tuve relaciones con la conocida aventurera Irene Adler. Este nombre es, sin duda, familiar para usted.

—Tenga usted la amabilidad de buscarla en mi indice, doctor—murmuró Holmes sin abrir los ojos.

Desde hacía años había adoptado el sistema de cortar de los diarios todos los párrafos concernientes a hombres y cosas, de modo que era difícil mencionar en su presencia a una persona ó a un asunto, que él no pudiera en el acto dar informaciones sobre el particular. La biografia de Irene Adler estaba allí, metida entre la de un rabí hebreo, y la de un comandante que había escrito una monografia sobre los peces de aguas profundas.

—Déjeme usted ver—dijo Holmes.—Jum! Nacida en Nueva Jersey en el año 1858. Contralto… jum! La Scala, tjum! Prima donna en la Opera Imperial de Varsovia… ¡Si! Retirada del teatro… ah! Vivió en Londres… eso es! Vuestra majestad, según entiendo, se enredó con esa joven persona, la escribió algunas cartas, y ahora desea que le devuelva esas cartas.

—Precisamente eso. Pero ¿cómo?…

—Ha habido matrimonio secreto?

—Ninguno.

—No hay papeles legalizados ni certificados?

—Ninguno.

—Entonces, no alcanzo a seguir las explicaciones de vuestra majestad. Si esa joven persona presenta sus cartas con propósitos de chantage ú otros, ¿cómo podrá probar su autenticidad?

—Mi letra está en esas cartas.

—¡Vaya, vaya! Falsificadas.

—Escritas en mi papel de cartas privadas.

—Robado.

—Mi sello personal.

—Imitado.

—Mi fotografía.

—Comprada.

—En la fotografía estamos juntos ella y yo.

—¡Oh, señor! Eso está malo. Vuestra majestad cometió en eso positivamente una indiscreción.

—Estaba loco… demente.

—Vuestra majestad se ha comprometido seriamente.

—Entonces no era más que príncipe heredero. Era joven: ahora apenas tengo treinta años.

—Hay que recuperar esas cartas.

—Lo hemos procurado, pero sin resultado.

—Vuestra majestad debe pagarlas. Hay que comprarlas.

—Ella no las vende.

—Robárselas entonces.

—Cinco tentativas hemos hecho. En dos ocasiones, bandoleros pagados por mi han saqueado la casa. Otra vez, estando ella en viaje, se le substrajo todo su equipaje. Dos veces se le han tendido celadas. Ningún resultado ha producido todo esto.

—¿Ningún indicio de las cartas?

—Absolutamente ninguno.

Holmes se rió.

—El problema es lindo—dijo.

—Pero muy serio para mi—replicó el rey en tono de reproche.

—Muy serio, en verdad. ¿Y qué se propone hacer con la fotografía?

—Conducirme a la ruina.

—Pero ¿cómo?

—Estoy en vísperas de casarme.

—Lo he oído decir.

—Con Clotilde Lothman de Sajonia—Meiningen, segunda hija del rey de Escandinavia. Usted debe conocer la estrictez de principios de la familia de mi novia, y ella, personalmente, es la esencia misma de la delicadeza. La sombra de una duda sobre mi conducta, pondría fin al asunto.

—¿E Irene Adler?

—Amenaza con enviarles la fotografía. Y lo hará: yo sé que lo hará. Usted no la conoce, tiene un alma de acero. Tiene la cara de la más bella de las mujeres, y el cerebro del más resuelto de los hombres. Para impedir que me case con otra mujer, no hay extremos a que no iría… no lo hay.

—¿Está usted seguro de que todavía no la ha enviado?

—Estoy seguro.

—¿Y por qué?

—Porque ha dicho que la enviará el día en que se proclamen públicamente los esponsales. Eso será el lunes próximo.

—¡Oh! Entonces, tenemos todavía tres días—dijo Holmes con un bostezo.—Es una gran fortuna, porque por ahora tengo dos ó tres asuntos a que atender. Vuestra majestad, por supuesto, permanecerá por ahora en Londres?

—Seguramente. En el hotel Langham me encontrará usted, con el nombre de conde von Kramm.

—Entonces, allá le dejaré una linea para hacerle saber lo que adelantamos.

—Se lo ruego. Voy a ser todo ansiedad.

—¿Y en cuanto a dinero?

—Tiene usted carte blanche.

—Absolutamente?

—Digo a usted que daría una de las provincias de mi reino por esa fotografía.

—Y para los gastos inmediatos?

El rey sacó de dentro de su saco una pesada bolsa de piel de zapa y la puso en la mesa.

—Aquí hay trescientas libras en oro y setecientas en billetes—dijo.

Holmes escribió un recibo en una hoja de su libro de apuntes y se lo entregó.

—¿Y la dirección de mademoiselle?

—Es Briony Lodge, Serpentine Avenue, Saint John's Wood.

Holmes anotó esos datos.

—Otra pregunta—dijo:—la fotografía era de tamaño «gabinete»?

—Si.

—Basta. Buenas noches, majestad. Confío en que pronto tendremos alguna buena noticia para usted. Y buenas noches, Watson—añadió cuando las ruedas del cupé real rodaron por la calle. —Si mañana a las tres de la tarde tiene usted la bondad de venir, me agradará charlar con usted de este asuntito.

Un escándalo en Bohemia - 04 Ein Skandal in Böhmen - 04 A Scandal in Bohemia - 04 Un escándalo en Bohemia - 04 Un scandale en Bohème - 04 Uno scandalo in Boemia - 04 ボヘミアのスキャンダル - 04 보헤미아의 스캔들 - 04 Um Escândalo na Boémia - 04 Скандал в Богемии - 04

El hombre saltó de su asiento, y se puso a pasearse de un lado a otro del cuarto, con incontenible agitación. The man jumped up from his seat and began pacing back and forth in the room, unable to contain his agitation. Después, con un ademán de desesperación, se arrancó de la cara el antifaz y lo arrojó violentamente al suelo. Then, with a gesture of despair, he ripped off the mask from his face and violently threw it to the ground. Depois, com um gesto de desespero, arrancou a máscara do rosto e atirou-a violentamente para o chão.

—Ha dicho usted la verdad—gritó:—yo soy el rey. "You have spoken the truth," he shouted. "I am the king." ¿Por qué habría de intentar ocultarlo? "Why should I attempt to hide it?" Porque é que eu tentaria escondê-lo?

—¿Por qué, ciertamente? "Why, indeed?" murmured Holmes. murmuró Holmes. LqS7HibZU Holmes muttered. —Vuestra majestad no había hablado aún, cuando yo sabía que tenía delante de mí a Wilhelm Gottsreich Sigismond von Armstein, gran duque de Cassel-Felstein,y rey hereditario de Bohemia. "Your majesty had not yet spoken when I knew that I was in the presence of Wilhelm Gottsreich Sigismond von Armstein, Grand Duke of Cassel-Felstein, and hereditary king of Bohemia." -Vostra Maestà non aveva ancora parlato, quando seppi che avevo davanti a me Wilhelm Gottsreich Sigismond von Armstein, granduca di Cassel-Felstein e re ereditario di Boemia. Vossa Majestade ainda não tinha falado, quando percebi que tinha diante de mim Wilhelm Gottsreich Sigismond von Armstein, Grão-Duque de Cassel-Felstein e rei hereditário da Boémia.

—Pero usted puede comprender—dijo nuestro extraño visitante, sentándose otra vez y pasándose la mano por la blanca y espaciosa frente,—usted puede darse cuenta de que no estoy acostumbrado a arreglar semejantes cosas en persona. "But you can understand," said our strange visitor, sitting down again and running his hand over his white and expansive forehead, "that I am not accustomed to handling such matters myself." -Ma potete capire", disse il nostro strano visitatore, sedendosi di nuovo e passandosi una mano sulla fronte ampia e bianca, "potete capire che non sono abituato a organizzare queste cose di persona. Mas podem compreender", disse o nosso estranho visitante, sentando-se de novo e passando a mão pela sua larga testa branca, "podem ver que não estou habituado a tratar destas coisas pessoalmente. Sin embargo, el asunto era tan delicado que no podía confiarlo a un agente sin ponerme en sus manos. "However, the matter was so delicate that I could not entrust it to an agent without putting myself in their hands." He venido __incógnito__ de Praga, con el objeto de consultar con usted. "I have come incognito from Prague with the purpose of consulting with you." Vim incógnito de Praga para o consultar.

—Entonces, sírvase usted consultar—dijo Holmes, cerrando los ojos una vez más. "Then by all means, please consult," said Holmes, closing his eyes once more. -Allora si consulti", disse Holmes, chiudendo ancora una volta gli occhi. Então, por favor, consulte-se a si próprio", disse Holmes, fechando os olhos mais uma vez.

—Los hechos son, en resumen, estos: hace unos cinco años, durante una larga visita que hice a Varsovia, tuve relaciones con la conocida aventurera Irene Adler. "The facts are, in summary, as follows: about five years ago, during a long visit I made to Warsaw, I had dealings with the renowned adventurer, Irene Adler." I fatti sono, in breve, i seguenti: circa cinque anni fa, durante una mia lunga visita a Varsavia, ho avuto rapporti con la nota avventuriera Irene Adler. Este nombre es, sin duda, familiar para usted. "This name is undoubtedly familiar to you."

—Tenga usted la __amabilidad__ de buscarla en mi indice, doctor—murmuró Holmes sin abrir los ojos. "Please be so kind as to look her up in my index, doctor," murmured Holmes without opening his eyes. -Sarà così gentile da cercarlo nel mio indice, dottore", mormorò Holmes, senza aprire gli occhi.

Desde hacía años había adoptado el sistema de cortar de los diarios todos los párrafos concernientes a hombres y cosas, de modo que era difícil mencionar en su presencia a una persona ó a un asunto, que él no pudiera en el acto dar informaciones sobre el particular. For years, he had adopted the system of cutting out from the newspapers all the paragraphs concerning people and things, so that it was difficult to mention in his presence a person or a matter that he couldn't immediately furnish information about. Da anni aveva adottato il sistema di ritagliare dai giornali tutti i paragrafi che riguardavano uomini e cose, cosicché era difficile che in sua presenza si parlasse di una persona o di un argomento di cui non poteva dare informazioni sul posto. Há anos que adoptava o sistema de recortar dos jornais todos os parágrafos relativos a homens e coisas, de modo que era difícil mencionar na sua presença uma pessoa ou um assunto sobre o qual não pudesse dar informações no local. La biografia de Irene Adler estaba allí, metida entre la de un rabí hebreo, y la de un comandante que había escrito una monografia sobre los peces de aguas profundas. Irene Adler's biography was there, tucked in between that of a Hebrew rabbi and that of a commander who had written a monograph on deep-sea fish. A biografia de Irene Adler estava lá, ensanduichada entre a de um rabino hebreu e a de um major que tinha escrito uma monografia sobre peixes de profundidade.

—Déjeme usted ver—dijo Holmes.—Jum! "Let me see," said Holmes. "Hmmm!" -Deixe-me ver," disse Holmes, "Hum! Nacida en Nueva Jersey en el año 1858. "Born in New Jersey in the year 1858. Contralto… jum! Contralto... hmmm!" Contralto... jum! La Scala, tjum! La Scala, wow! La Scala, tjum! Prima donna en la Opera Imperial de Varsovia… ¡Si! Retirada del teatro… ah! Prima donna at the Imperial Opera in Warsaw... Yes! Retired from the theater... Oh! Prima donna na Ópera Imperial de Varsóvia... Sim! Retirada do teatro... ah! Vivió en Londres… eso es! She lived in London... that's it! Vuestra majestad, según entiendo, se enredó con esa joven persona, la escribió algunas cartas, y ahora desea que le devuelva esas cartas. Your majesty, as I understand it, you got involved with that young woman, wrote her some letters, and now you want her to return those letters. Vostra Maestà, a quanto mi risulta, si è invaghita di questa giovane, le ha scritto delle lettere e ora desidera che le restituisca. Vossa Majestade, segundo sei, envolveu-se com esta jovem, escreveu-lhe algumas cartas e agora deseja que ela lhas devolva.

—Precisamente eso. —Exactly. Pero ¿cómo?… But how?

—Ha habido matrimonio secreto? —Was there a secret marriage? -C'è stato un matrimonio segreto?

—Ninguno. —None.

—No hay papeles legalizados ni certificados? —Are there no legalized papers or certificates? -Não tem documentos ou certificados legalizados?

—Ninguno. —None.

—Entonces, no alcanzo a seguir las explicaciones de vuestra majestad. —Then I don't understand your majesty's explanations. -Allora non sono in grado di seguire le spiegazioni di Vostra Maestà. -Então não posso seguir as explicações de Vossa Majestade. Si esa joven persona presenta sus cartas con propósitos de __chantage__ ú otros, ¿cómo podrá probar su autenticidad? If that young woman presents the letters for blackmail or other purposes, how can she prove their authenticity?

—Mi letra está en esas cartas. —My handwriting is in those letters.

—¡Vaya, vaya! —Oh, I see. -Bene, bene, bene! Falsificadas. They're forged.

—Escritas en mi papel de cartas privadas. —Written on my personal stationery.

—Robado. —Stolen.

—Mi sello personal. —My personal seal. -Il mio timbro personale.

—Imitado. —Imitated.

—Mi fotografía. —My photograph. -A minha fotografia.

—Comprada. - Bought.

—En la fotografía estamos juntos ella y yo. - In the photograph we are together, she and I.

—¡Oh, señor! - Oh, sir! Eso está malo. - That is bad. Vuestra majestad cometió en eso positivamente una indiscreción. - Your Majesty certainly made a indiscretion in that.

—Estaba loco… demente. - I was mad... insane. -Ele era louco... louco.

—Vuestra majestad se ha comprometido seriamente. - Your Majesty has seriously compromised yourself.

—Entonces no era más que príncipe heredero. - So he was only the heir to the throne. Era joven: ahora apenas tengo treinta años. - He was young: now I am barely thirty years old. Eu era jovem: agora mal tenho trinta anos.

—Hay que recuperar esas cartas. - Those letters need to be recovered. -Essas cartas precisam de ser recuperadas.

—Lo hemos procurado, pero sin resultado. - We have tried, but without success. -Abbiamo provato, ma senza successo.

—Vuestra majestad debe pagarlas. - Your Majesty must pay for them. Hay que comprarlas. - They must be bought.

—Ella no las vende. - She does not sell them.

—Robárselas entonces. - Then steal them.

—Cinco tentativas hemos hecho. - We have made five attempts. En dos ocasiones, bandoleros pagados por mi han saqueado la casa. - On two occasions, bandits paid by me have looted her house. Em duas ocasiões, bandidos pagos por mim saquearam a casa. Otra vez, estando ella en viaje, se le substrajo todo su equipaje. - Another time, while she was traveling, all her luggage was stolen. Noutra ocasião, quando estava a viajar, levaram-lhe toda a bagagem. Dos veces se le han tendido celadas. - She has been set up twice. Foi emboscado duas vezes. Ningún resultado ha producido todo esto. - None of this has produced any results.

—¿Ningún indicio de las cartas? —No sign of the letters?

—Absolutamente ninguno. —Absolutely none.

Holmes se rió. Holmes laughed. Holmes rise.

—El problema es lindo—dijo. —The problem is tricky— he said. -Il problema è carino", ha detto.

—Pero muy serio para mi—replicó el rey en tono de reproche. —But very serious for me — the king replied reproachfully.

—Muy serio, en verdad. —Very serious, indeed. ¿Y qué se propone hacer con la fotografía? What do you plan to do with the photograph?

—Conducirme a la ruina. —Lead me to ruin. -Para me levar à ruína.

—Pero ¿cómo? —But how?

—Estoy en vísperas de casarme. —I am on the verge of getting married.

—Lo he oído decir. —I have heard. -Já ouvi dizer.

—Con Clotilde Lothman de Sajonia—Meiningen, segunda hija del rey de Escandinavia. —To Clotilde Lothman de Sajonia-Meiningen, second daughter of the King of Scandinavia. Usted debe conocer la estrictez de principios de la familia de mi novia, y ella, personalmente, es la esencia misma de la delicadeza. You must understand the strict principles of my fiancee's family, and she herself is the epitome of delicacy. Devem conhecer o rigor de princípios da família da minha namorada, e ela, pessoalmente, é a própria essência da delicadeza. La sombra de una duda sobre mi conducta, pondría fin al asunto. Any shadow of doubt on my conduct would end the matter.

—¿E Irene Adler? —And Irene Adler?

—Amenaza con enviarles la fotografía. —She threatens to send them the photograph. Y lo hará: yo sé que lo hará. And she will: I know she will. Usted no la conoce, tiene un alma de acero. You don't know her, she has a heart of steel. Não a conheces, ela tem uma alma de aço. Tiene la cara de la más bella de las mujeres, y el cerebro del más resuelto de los hombres. She has the face of the most beautiful woman, and the mind of the most resolute of men. Para impedir que me case con otra mujer, no hay extremos a que no iría… no lo hay. To prevent me from marrying another woman, there are no limits to what she would do... none.

—¿Está usted seguro de que todavía no la ha enviado? —Are you sure you haven't sent it yet?

—Estoy seguro. —I'm sure.

—¿Y por qué? —And why is that?

—Porque ha dicho que la enviará el día en que se proclamen públicamente los esponsales. —Because she said she will send it on the day the engagement is publicly announced. -Pois ele disse que o enviará no dia em que o noivado for proclamado publicamente. Eso será el lunes próximo. That will be next Monday.

—¡Oh! —Oh! Entonces, tenemos todavía tres días—dijo Holmes con un bostezo.—Es una gran fortuna, porque por ahora tengo dos ó tres asuntos a que atender. So, we still have three days—Holmes said with a yawn.—It's great luck, because for now I have two or three things to attend to. Allora abbiamo ancora tre giorni", disse Holmes, con uno sbadiglio; "è una grande fortuna, perché ho due o tre questioni da sbrigare al momento. Então ainda temos três dias", disse Holmes, com um bocejo; "é uma grande sorte, pois tenho dois ou três assuntos para tratar actualmente. Vuestra majestad, por supuesto, permanecerá por ahora en Londres? Your majesty, of course, will stay in London for now?

—Seguramente. —Certainly. En el hotel Langham me encontrará usted, con el nombre de conde von Kramm. You will find me at the Langham hotel, under the name of Count von Kramm.

—Entonces, allá le dejaré una linea para hacerle saber lo que adelantamos. —Then I will leave you a line there to let you know what progress we make. -Poi ti scriverò per farti sapere cosa abbiamo fatto. -Depois, envio-lhe uma mensagem para o informar do que avançámos.

—Se lo ruego. —I beg you to do so. -Vi prego. Voy a ser todo ansiedad. I will be anxious the whole time. Sarò tutto un'ansia. Vou ficar toda ansiosa.

—¿Y en cuanto a dinero? —And what about money?

—Tiene usted __carte blanche__. —You have carte blanche.

—Absolutamente? —Absolutely?

—Digo a usted que daría una de las provincias de mi reino por esa fotografía. —I'm telling you, I would give up one of the provinces of my kingdom for that photograph.

—Y para los gastos inmediatos? —And for immediate expenses?

El rey sacó de dentro de su saco una pesada bolsa de piel de zapa y la puso en la mesa. The king took a heavy leather bag out of his coat and placed it on the table. Il re tirò fuori dal suo sacco una pesante borsa di pelle di zaffiro e la pose sul tavolo. O rei tirou um pesado saco de couro de safira de dentro do seu saco e colocou-o sobre a mesa.

—Aquí hay trescientas libras en oro y setecientas en billetes—dijo. —Here are three hundred pounds in gold and seven hundred in banknotes— he said. -Aqui estão trezentas libras em ouro e setecentas em notas", disse ele.

Holmes escribió un recibo en una hoja de su libro de apuntes y se lo entregó. Holmes wrote a receipt on a page of his notebook and handed it to him.

—¿Y la dirección de mademoiselle? "And Mademoiselle's address?" -E a morada da mademoiselle?

—Es Briony Lodge, Serpentine Avenue, Saint John's Wood. "It's Briony Lodge, Serpentine Avenue, Saint John's Wood."

Holmes anotó esos datos. Holmes noted down those details.

—Otra pregunta—dijo:—la fotografía era de tamaño «gabinete»? "One more question," he said, "was the photograph 'cabinet-sized'?" -Un'altra domanda", ha detto: "La fotografia era in formato "armadio"? -Outra pergunta", disse ele: "A fotografia era do tamanho de um armário?

—Si. "Yes."

—Basta. "That's enough." Buenas noches, majestad. "Good night, Your Majesty." Confío en que pronto tendremos alguna buena noticia para usted. "I trust we will have some good news for you soon." Y buenas noches, Watson—añadió cuando las ruedas del cupé real rodaron por la calle. "And good night, Watson," he added as the wheels of the royal carriage rolled down the street. E boa noite, Watson", acrescentou, enquanto as rodas do coupé real desciam a rua. —Si mañana a las tres de la tarde tiene usted la bondad de venir, me agradará charlar con usted de este asuntito. "If you would be so kind as to come tomorrow at three in the afternoon, I would be delighted to chat with you about this little matter."