×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Un escándalo en Bohemia, Un escándalo en Bohemia - 03

Un escándalo en Bohemia - 03

Cuando decía estas palabras, se oyó el retumbar de los cascos de unos caballos y el arrastrarse de unas ruedas para detenerse delante de nuestra puerta, y en seguida un toque de campanilla. Holmes silbó.

—Una pareja, por el ruido—dijo.—Sí—continuó, mirando afuera por la ventana.—Un lindo cupecito y un hermoso tronco, ciento cincuenta guineas cada uno. En este asunto, Watson, hay dinero, aunque no haya otra cosa.

—Creo que lo mejor es que me vaya, Holmes.

—Por nada, doctor. Quédese usted allí donde está. Cuando me falta usted me siento incompleto. Y esto promete ser interesante. Sería una lástima perderlo.

—Pero ese caballero…

—No se preocupe usted de él. Yo puedo necesitar la ayuda de usted, y él también puede necesitarla. Aquí viene. Siéntese usted en el sillón, doctor, y preste usted toda su atención.

Un paso lento y pesado que se había dejado oir en la escalera y en el pasadizo, se detuvo inmediatamente delante de la puerta. En seguida sonó en ésta un golpe fuerte y autoritario.

—¡Adelante!—dijo Holmes.

Entró un hombre que no tendría menos de seis pies y seis pulgadas de alto, con el pecho y los miembros de un Hércules. Su traje era rico, con una riqueza que, en Inglaterra, seria considerada como vecina del mal gusto. Anchas bandas de piel de Astrakán abultaban las bocamangas y las solapas de su saco cruzado, y el gabán azul obscuro puesto sobre sus hombros estaba forrado de seda color de fuego, y asegurado al cuello con un broche formado por un resplandeciente berilo. Unas botas que le subían hasta la mitad de la pierna y que en la parte alta estaban bordadas con rica piel de color habano, completaban la impresión de barbárica opulencia que sugería todo el aspecto de la persona. Llevaba en la mano un sombrero de anchas alas, y en la parte superior de la cara, hasta abajo de los pómulos, una careta negra, que sin duda acaba de ponerse, pues al entrar tenía todavía levantada la mano. Por la parte inferior de la cara, parecía ser hombre de carácter firme: tenía el labio inferior espeso y caído, y el hueso de la barba cortado en línea recta, indicio de decisión llevada hasta la obstinación.

—¿Ha recibido usted mi carta?—preguntó con voz profunda y áspera y un dejo alemán fuertemente acentuado.—En ella anuncié a usted mi venida.

Y nos miraba a uno y a otro, como si no supiese a cuál de los dos dirigirse.

—Ruego a usted que tome asiento—dijo Holmes.—El señor es mi amigo y colega, el doctor Watson, que cuando es necesario tiene la bondad de ayudarme en mis pesquisas. ¿A quién tengo el honor de hablar?

—Puede usted llamarme conde Von Kramm, noble bohemio. Entiendo que este caballero, amigo de usted, es un hombre de honor y de discreción, a quien puedo confiar un asunto de la importancia más extrema. Si no fuera así, preferiría hablar con usted solo.

Me levanté para marcharme, pero Holmes me tomó del brazo y me obligó a sentarme nuevamente.

—A ambos ó a ninguno—dijo.—Puede usted decir delante de este caballero cuanto quiera usted decirme a mí.

El conde levantó sus anchos hombros.

—Entonces, empezaré—dijo—por comprometer a ambos a un secreto absoluto por dos años; después de ese plazo, el asunto habrá perdido su importancia; pero ahora no es decir mucho el decir que importa tanto, que pueda tener influencia en la historia de Europa.

—Lo prometo—dijo Holmes.

—Y yo.

—Ustedes me dispensarán esta careta—continuó nuestro extraño visitante.—La augusta persona que me emplea desea que ustedes no me conozcan, y debo confesar que el título que acabo de darme no es exactamente el mío.

—Yo lo sabía—contestó Holmes secamente.

—Las circunstancias son sumamente delicadas, y hay que tomar toda clase de precauciones para ahogar lo que podría llegar a ser un inmenso escándalo y a comprometer seriamente a una de las familias reinantes de Europa. Para hablar con claridad, el asunto toca de cerca a la gran casa de Ormstein, a los reyes hereditarios de Bohemia.

—Eso también lo sabía—murmuró Holmes, acomodándose en su sillón y cerrando los ojos.

Nuestro visitante miró con cierta sorpresa visible al hombre lánguido y perezoso que sin duda le había sido descripto como el razonador más incisivo y el agente más enérgico de toda Europa. Holmes reabrió los ojos, y miró impacientemente a su gigantesco cliente.

—Si vuestra majestad condescendiera a explicar el asunto—dijo,—yo podría en seguida darla algún consejo.

Un escándalo en Bohemia - 03 Ein Skandal in Böhmen - 03 A Scandal in Bohemia - 03 Un scandale en Bohème - 03 Uno scandalo in Boemia - 03 Um Escândalo na Boémia - 03

Cuando decía estas palabras, se oyó el retumbar de los cascos de unos caballos y el arrastrarse de unas ruedas para detenerse delante de nuestra puerta, y en seguida un toque de campanilla. As he said these words, the sound of horse hooves and the dragging of wheels could be heard stopping in front of our door, followed by the ringing of a bell. Mentre pronunciava queste parole, si udì lo sferragliare degli zoccoli dei cavalli e il trascinarsi delle ruote che si fermavano davanti alla nostra porta, e poi il suono di un campanello. Enquanto ele dizia estas palavras, ouviu-se o barulho dos cascos dos cavalos e o arrastar das rodas até pararem em frente à nossa porta, e depois o toque de uma campainha. Holmes silbó. Holmes whistled. Holmes assobiou.

—Una pareja, por el ruido—dijo.—Sí—continuó, mirando afuera por la ventana.—Un lindo cupecito y un hermoso tronco, ciento cincuenta guineas cada uno. "A couple, judging by the noise," he said. "Yes," he continued, looking out the window. "A nice little carriage and a beautiful trunk, one hundred and fifty guineas each." -Una coppia, a quanto pare", disse; "sì", continuò, guardando fuori dalla finestra; "un bel bocconcino e un bel baule, da centocinquanta ghinee ciascuno". -Um casal, pelo barulho", disse ele; "sim", continuou, olhando pela janela; "uma gracinha e um belo baú, cento e cinquenta guinéus cada um. En este asunto, Watson, hay dinero, aunque no haya otra cosa. In this matter, Watson, there is money, even if there is nothing else. In questo caso, Watson, c'è il denaro, se non altro. Neste caso, Watson, há dinheiro, quanto mais não seja.

—Creo que lo mejor es que me vaya, Holmes. "I think it's best for me to go, Holmes."

—Por nada, doctor. "For nothing, doctor." Quédese usted allí donde está. "Stay right where you are." Rimanete dove siete. Cuando me falta usted me siento incompleto. "When I'm without you, I feel incomplete." Y esto promete ser interesante. "And this promises to be interesting." Sería una lástima perderlo. "It would be a shame to miss it."

—Pero ese caballero… "But that gentleman..."

—No se preocupe usted de él. "Don't worry about him." Yo puedo necesitar la ayuda de usted, y él también puede necesitarla. "I may need your help, and he may need it too." Aquí viene. "Here he comes." Siéntese usted en el sillón, doctor, y preste usted toda su atención. "Have a seat in the armchair, doctor, and pay close attention."

Un paso lento y pesado que se había dejado oir en la escalera y en el pasadizo, se detuvo inmediatamente delante de la puerta. "A slow and heavy step that could be heard on the stairs and in the corridor stopped right in front of the door." Un passo lento e pesante, che si era sentito sulle scale e nel corridoio, si fermò immediatamente davanti alla porta. En seguida sonó en ésta un golpe fuerte y autoritario. "Then a strong and authoritative knock sounded on it." Uma batida forte e autoritária soou imediatamente.

—¡Adelante!—dijo Holmes. "Come in!" Holmes said.

Entró un hombre que no tendría menos de seis pies y seis pulgadas de alto, con el pecho y los miembros de un Hércules. A man entered who must have been no less than six feet six inches tall, with the chest and limbs of a Hercules. Entrou um homem que não tinha menos de 1,80 m de altura, com o peito e os membros de um Hércules. Su traje era rico, con una riqueza que, en Inglaterra, seria considerada como vecina del mal gusto. His suit was rich, with a richness that, in England, would be considered bordering on bad taste. O seu traje era rico, com uma riqueza que, em Inglaterra, seria considerada de mau gosto. Anchas bandas de piel de Astrakán abultaban las bocamangas y las solapas de su saco cruzado, y el gabán azul obscuro puesto sobre sus hombros estaba forrado de seda color de fuego, y asegurado al cuello con un broche formado por un resplandeciente berilo. Wide bands of Astrakhan fur bulged on the cuffs and lapels of his double-breasted jacket, and the dark blue overcoat on his shoulders was lined with fiery-colored silk and secured to his neck with a shining beryl brooch. Ampie fasce di pelliccia di Astrakan arricciavano le maniche e i baveri del suo doppiopetto, mentre il soprabito blu scuro drappeggiato sulle spalle era foderato di seta color fiamma e fissato al collo con una spilla di berillo scintillante. As mangas e as lapelas do seu casaco trespassado eram cobertas por largas faixas de pele de Astracã, e o sobretudo azul-escuro que lhe cobria os ombros era forrado de seda cor de fogo e preso ao pescoço com um broche de berilo reluzente. Unas botas que le subían hasta la mitad de la pierna y que en la parte alta estaban bordadas con rica piel de color habano, completaban la impresión de barbárica opulencia que sugería todo el aspecto de la persona. Boots that reached halfway up his leg and were embroidered with rich Havana-colored leather at the top completed the impression of barbaric opulence that his entire appearance suggested. Gli stivali che gli arrivavano a metà gamba e che erano ricamati con una ricca pelle abbronzata nella parte superiore, completavano l'impressione di opulenza barbarica suggerita da tutto il suo aspetto. As botas que lhe chegavam até meio da perna e que eram bordadas com um rico couro castanho no topo, completavam a impressão de opulência bárbara sugerida por toda a sua aparência. Llevaba en la mano un sombrero de anchas alas, y en la parte superior de la cara, hasta abajo de los pómulos, una careta negra, que sin duda acaba de ponerse, pues al entrar tenía todavía levantada la mano. He held a wide-brimmed hat in his hand, and on the upper part of his face, down to his cheekbones, was a black mask, which he had no doubt just put on, as he still had his hand raised when he entered. Aveva in mano un cappello a tesa larga e sulla parte superiore del viso, fin sotto gli zigomi, una maschera nera, che senza dubbio aveva appena indossato, perché quando entrò stava ancora tenendo la mano alzata. Tinha na mão um chapéu de abas largas e na parte superior do rosto, até abaixo das maçãs do rosto, uma máscara preta, que acabara sem dúvida de pôr, pois quando entrou ainda tinha a mão levantada. Por la parte inferior de la cara, parecía ser hombre de carácter firme: tenía el labio inferior espeso y caído, y el hueso de la barba cortado en línea recta, indicio de decisión llevada hasta la obstinación. From the lower part of his face, he seemed to be a man of strong character: he had a thick, drooping lower lip, and his jawbone was cut in a straight line, an indication of determination taken to the point of stubbornness. Dalla parte inferiore del viso, sembrava un uomo dal carattere deciso: il labbro inferiore era spesso e cadente e l'osso della barba era tagliato in linea retta, segno di decisione portata fino all'ostinazione. Pela parte inferior do rosto, parecia ser um homem de carácter firme: o lábio inferior era grosso e descaído, e a barba era cortada em linha recta, sinal de decisão levada ao ponto da obstinação.

—¿Ha recibido usted mi carta?—preguntó con voz profunda y áspera y un dejo alemán fuertemente acentuado.—En ella anuncié a usted mi venida. "Did you receive my letter?" he asked with a deep, harsh voice and a heavily accented German tone. "I announced my arrival in it." -Avete ricevuto la mia lettera", chiese con voce profonda e roca, dal forte accento tedesco, "in cui vi annunciavo la mia venuta da voi. -Recebeste a minha carta", perguntou com uma voz grave e áspera, com um forte sotaque alemão, "em que te anunciava a minha chegada.

Y nos miraba a uno y a otro, como si no supiese a cuál de los dos dirigirse. And he looked at both of us, as if he didn't know which one to address.

—Ruego a usted que tome asiento—dijo Holmes.—El señor es mi amigo y colega, el doctor Watson, que cuando es necesario tiene la bondad de ayudarme en mis pesquisas. "Please take a seat," Holmes said. "This gentleman is my friend and colleague, Dr. Watson, who kindly helps me in my investigations when necessary." -Il signore è il mio amico e collega, il dottor Watson, che, quando è necessario, è così gentile da assistermi nelle mie indagini. ¿A quién tengo el honor de hablar? "To whom do I have the honor of speaking?"

—Puede usted llamarme conde Von Kramm, noble bohemio. "You may call me Count Von Kramm, a noble Bohemian." Entiendo que este caballero, amigo de usted, es un hombre de honor y de discreción, a quien puedo confiar un asunto de la importancia más extrema. "I understand that this gentleman, your friend, is a man of honor and discretion, to whom I can entrust a matter of the utmost importance." Si no fuera así, preferiría hablar con usted solo. "If not, I would prefer to speak with you alone."

Me levanté para marcharme, pero Holmes me tomó del brazo y me obligó a sentarme nuevamente. I stood up to leave, but Holmes took me by the arm and forced me to sit back down. Mi alzai per andarmene, ma Holmes mi afferrò il braccio e mi costrinse a sedermi di nuovo.

—A ambos ó a ninguno—dijo.—Puede usted decir delante de este caballero cuanto quiera usted decirme a mí. "Both or neither," he said. "You can say in front of this gentleman whatever you want to say to me."

El conde levantó sus anchos hombros. The count raised his broad shoulders.

—Entonces, empezaré—dijo—por comprometer a ambos a un secreto absoluto por dos años; después de ese plazo, el asunto habrá perdido su importancia; pero ahora no es decir mucho el decir que importa tanto, que pueda tener influencia en la historia de Europa. "Then I will begin," he said, "by binding both of you to absolute secrecy for two years; after that time, the matter will no longer be important. But for now, it is not saying much to say that it matters so much that it could have an influence on the history of Europe." -Allora comincerò", disse, "vincolando entrambi al segreto assoluto per due anni; dopo di che la questione avrà perso la sua importanza; ma ora non è molto dire che è così importante, che può avere un'influenza sulla storia dell'Europa. -Então, começarei", disse ele, "por os obrigar a um sigilo absoluto durante dois anos; após esse período, o assunto terá perdido a sua importância; mas agora não é demais dizer que é tão importante que pode ter uma influência na história da Europa.

—Lo prometo—dijo Holmes. "I promise," said Holmes.

—Y yo. "And I."

—Ustedes me dispensarán esta careta—continuó nuestro extraño visitante.—La augusta persona que me emplea desea que ustedes no me conozcan, y debo confesar que el título que acabo de darme no es exactamente el mío. "You will forgive me for this mask," our strange visitor continued. "The august person who employs me wishes for you not to know me, and I must confess that the title I just gave myself is not exactly mine." -L'augusta persona che mi ha assunto desidera che non mi conosciate e devo confessare che il titolo che mi sono appena dato non è esattamente il mio. Dispensa-me esta máscara", continuou o nosso estranho visitante, "A augusta pessoa que me emprega deseja que não me conheçam, e devo confessar que o título que acabo de me dar não é exactamente o meu.

—Yo lo sabía—contestó Holmes secamente. "I knew that," Holmes replied curtly.

—Las circunstancias son sumamente delicadas, y hay que tomar toda clase de precauciones para ahogar lo que podría llegar a ser un inmenso escándalo y a comprometer seriamente a una de las familias reinantes de Europa. - The circumstances are extremely delicate, and all kinds of precautions must be taken to drown out what could potentially become a huge scandal and seriously compromise one of the reigning families of Europe. -Le circostanze sono estremamente delicate, e bisogna prendere ogni precauzione per soffocare quello che potrebbe diventare un immenso scandalo e compromettere seriamente una delle famiglie regnanti d'Europa. -As circunstâncias são extremamente delicadas e devem ser tomadas todas as precauções para abafar o que pode tornar-se num imenso escândalo e comprometer seriamente uma das famílias dominantes da Europa. Para hablar con claridad, el asunto toca de cerca a la gran casa de Ormstein, a los reyes hereditarios de Bohemia. - To speak plainly, the matter closely concerns the great house of Ormstein, the hereditary kings of Bohemia. Para ser franco, o assunto diz respeito à grande casa de Ormstein, os reis hereditários da Boémia.

—Eso también lo sabía—murmuró Holmes, acomodándose en su sillón y cerrando los ojos. - "I also knew that," murmured Holmes, settling back in his chair and closing his eyes.

Nuestro visitante miró con cierta sorpresa visible al hombre lánguido y perezoso que sin duda le había sido descripto como el razonador más incisivo y el agente más enérgico de toda Europa. - Our visitor looked somewhat visibly surprised at the languid and lazy man who had undoubtedly been described to him as the sharpest reasoner and most energetic agent in all of Europe. O nosso visitante olhou com alguma surpresa visível para o homem lânguido e preguiçoso que, sem dúvida, lhe tinha sido descrito como o raciocinador mais incisivo e o agente mais enérgico de toda a Europa. Holmes reabrió los ojos, y miró impacientemente a su gigantesco cliente. - Holmes reopened his eyes and impatiently looked at his gigantic client. Holmes reabriu os olhos e olhou com impaciência para o seu cliente gigante.

—Si vuestra majestad condescendiera a explicar el asunto—dijo,—yo podría en seguida darla algún consejo. - "If your majesty would kindly explain the matter," he said, "I could immediately give you some advice." Se Vossa Majestade tivesse a bondade de explicar o assunto", disse ele, "eu poderia dar-vos imediatamente um conselho.