×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Un escándalo en Bohemia, Un escándalo en Bohemia - 02

Un escándalo en Bohemia - 02

Holmes se sonrió a sí mismo y se restregó sus largas y nerviosas manos.

—Es lo más sencillo—dijo;—mis ojos me dicen que en la parte interior del zapato izquierdo de usted, allí donde da la luz del fuego, el cuero está señalado por seis cortes casi paralelos. Evidentemente éstos han sido hechos por alguien que ha raspado negligentemente los bordes de la suela para sacarles el barro endurecido. De allí nace, ya lo ve usted, mi doble deducción de que ha estado usted afuera en mal tiempo, y que tiene usted una limpiabotas de las más malas que existen en la servidumbre de Londres. En cuanto a la vuelta de usted al ejercicio de su profesión, si un caballero entra en mi cuarto exhalando olor de iodoformo, con una mancha negra de nitrato de plata en el dedo índice de su mano derecha, y en un lado de su sombrero de copa una joroba que indica donde ha escondido su estetoscopio, yo sería muy bobo si no lo calificara de miembro activo de la profesión médica.

No pude dejar de reírme de la soltura con que Holmes explicaba su proceso de deducción.

—Cuando le oigo a usted exponer razones—observé,—la cosa de que se trata me parece siempre tan ridículamente sencilla, que fácilmente podría hacerla yo mismo, a pesar de que en cada sucesivo ejemplo del razonar de usted me encuentro a obscuras hasta que usted me explica su procedimiento. Y, con todo, creo que mis ojos son tan buenos como los de usted.

—Seguramente—me contestó, encendiendo un cigarrillo y dejándose caer en un sillón;—pero usted ve y no observa: la diferencia está clara. Por ejemplo, usted ha visto a menudo los escalones que conducen del vestíbulo a este cuarto.

—Con mucha frecuencia.

—¿Cuántas veces?

—¡Oh! Centenares de veces.

—Entonces, ¿cuántos son?

—¡Cuántos son! No sé.

—Ya ve usted: no ha observado usted, a pesar de haber visto. Esa es precisamente mi ventaja. Yo sé que son diecisiete escalones, porque los he visto y observado. Apropósito: puesto que se interesa usted por estos pequeños problemas y es usted tan amable para conmigo que ha escrito el relato de uno o dos de mis insignificantes experimentos, quizá se interese usted también en esto.—Y alcanzándome una hoja de grueso papel de color rojizo que había estado en la mesa—ha venido por el último correo—agregó—léalo usted en voz alta.

La carta no tenía fecha, ni firma, ni dirección.

«Esta noche—decía,—a las ocho menos cuarto, irá a ver a usted un caballero que desea consultarle acerca de un asunto de la mayor importancia. Los servicios que ha prestado usted recientemente a una de las casas reales de Europa, han mostrado que es usted una de esas personas a quienes se puede confiar sin recelo asuntos de una importancia que no podría ser suficientemente exagerada. Estas informaciones acerca de usted, hemos de todas partes recibido. Esté usted, pues, en su cuarto a esa hora, y no se resienta usted si su visitante se presenta enmascarado,»

—Este es, ciertamente, un misterio—dije yo.—¿Qué se imagina usted que puede ser?

—Todavía no tengo datos. Es un error capital el teorizar antes de tener datos. Insensiblemente, empieza uno a crear hechos que se ajustan a tales y cuales teorías, en vez de aplicar las teorías a los hechos. Pero hablemos de la carta misma. ¿Qué deduce usted de ella?

Examiné cuidadosamente la letra y el papel.

—Es de presumir que el hombre que ha escrito esto, goza de una posición desahogada—observé, tratando de imitar los procedimientos de mi compañero.—Semejante papel no puedo comprarse a media corona el paquete. Es peculiarmente fuerte y tupido.

—Peculiar… esa es exactamente la palabra—dijo Holmes. No es papel inglés, seguro. Póngalo usted contra la luz.

Hice lo que me decía, y vi una E grande con una pequeña g, una P, y una G grande con una pequeña t entrelazadas, en el tejido del papel.

—¿Qué cree usted que es eso? me preguntó Holmes.

—El nombre del fabricante, sin duda; o, mejor dicho, su monograma.

—Nada de eso. La G con la pequeña t significan «Gesellschaft», que es la traducción de la palabra «Compañía» en alemán: se acostumbra abreviarla así como en inglés se emplea la abreviatura «C°». P, por supuesto, quiere decir «papel». Ahora veamos la Eg. Miremos la Guía Continental.—Y tomó de su estante un pesado volumen color café.—Eglow, Eglonitz… ya llegamos; Egria. Está en país de lengua alemana, en Bohemia, no lejos de Carlsbad. «Notable por haber ocurrido allí la muerte de Wallenstein, por sus numerosas fábricas de vidrio y de papel». Ja, ja, amiguito, ¿qué dice usted de eso?

Los ojos le brillaban, y exhaló de su cigarrillo una gran nube triunfante.

—El papel ha sido hecho en Bohemia—contesté.

—Precisamente. Y el hombre que ha escrito la carta es alemán. ¿Nota usted la peculiar contracción de la frase: «Estas informaciones de usted hemos de todas partes recibido.» Un francés ó un ruso no podrían haber escrito eso: sólo un alemán es tan descortés para con sus verbos. Sólo falta, por consiguiente, descubrir lo que desea este alemán que escribe en papel bohemio y prefiere venir enmascarado a enseñar la cara. Y aquí viene, si no me engaño, a resolver todas nuestras dudas.

Un escándalo en Bohemia - 02 Ein Skandal in Böhmen - 02 A scandal in Bohemia - 02 Un scandale en Bohême - 02 Uno scandalo in Boemia - 02 보헤미아의 스캔들 - 02 Um Escândalo na Boémia - 02 Скандал в Богемии - 02

Holmes se sonrió a sí mismo y se restregó sus largas y nerviosas manos. Holmes smiled to himself and rubbed his long, nervous hands. Holmes sorriu para si próprio e esfregou as suas mãos longas e nervosas. 福尔摩斯自言自语地笑了笑,搓着紧张的修长双手。

—Es lo más sencillo—dijo;—mis ojos me dicen que en la parte interior del zapato izquierdo de usted, allí donde da la luz del fuego, el cuero está señalado por seis cortes casi paralelos. "It's quite simple," he said. "My eyes tell me that on the inside part of your left shoe, where the firelight hits, the leather is marked by six almost parallel cuts. É a coisa mais simples", disse ele; "os meus olhos dizem-me que no interior do seu sapato esquerdo, onde a luz do fogo o atinge, o couro está marcado por seis cortes quase paralelos. Evidentemente éstos han sido hechos por alguien que ha raspado negligentemente los bordes de la suela para sacarles el barro endurecido. Obviously these have been made by someone who carelessly scraped the edges of the sole to remove hardened mud. Evidentemente sono stati fatti da qualcuno che ha raschiato con noncuranza i bordi della suola per rimuovere il fango indurito. Estes foram evidentemente feitos por alguém que raspou descuidadamente os bordos da sola para remover a lama endurecida. De allí nace, ya lo ve usted, mi doble deducción de que ha estado usted afuera en mal tiempo, y que tiene usted una limpiabotas de las más malas que existen en la servidumbre de Londres. From there, you can see my two deductions: you have been outside in bad weather, and you have a very poor boot polisher in the London service. Daí, como vê, a minha dupla dedução de que esteve fora de casa com mau tempo e que tem ao seu serviço um dos piores engraxadores de Londres. En cuanto a la vuelta de usted al ejercicio de su profesión, si un caballero entra en mi cuarto exhalando olor de iodoformo, con una mancha negra de nitrato de plata en el dedo índice de su mano derecha, y en un lado de su sombrero de copa una joroba que indica donde ha escondido su estetoscopio, yo sería muy bobo si no lo calificara de miembro activo de la profesión médica. Was Ihre Rückkehr zur Berufsausübung betrifft, so wäre ich sehr dumm, wenn ein Herr mein Zimmer betritt, der den Geruch von Jodoform ausströmt, einen schwarzen Fleck von Silbernitrat auf dem Zeigefinger seiner rechten Hand hat und an der Seite seines Hutes einen Buckel, der anzeigt, wo er sein Stethoskop versteckt hat, und ich wäre sehr dumm, wenn ich ihn nicht als aktives Mitglied des medizinischen Berufsstandes bezeichnen würde. As for your return to your profession, if a gentleman enters my room smelling of iodine and with a black stain of silver nitrate on the index finger of his right hand, and on one side of his top hat a hump that indicates where he has hidden his stethoscope, I would be very foolish not to classify him as an active member of the medical profession. Quanto ao seu regresso ao exercício da sua profissão, se um senhor entrar na minha sala exalando o odor do iodofórmio, com uma mancha negra de nitrato de prata no dedo indicador da mão direita e com uma corcunda na parte lateral da cartola que indica onde escondeu o estetoscópio, eu seria muito tolo se não o considerasse um membro activo da profissão de médico.

No pude dejar de reírme de la soltura con que Holmes explicaba su proceso de deducción. I couldn't help but laugh at how easily Holmes explained his process of deduction. Non ho potuto fare a meno di ridere per la facilità con cui Holmes spiegava il suo processo di deduzione. Não pude deixar de me rir com a facilidade com que Holmes explicou o seu processo de dedução.

—Cuando le oigo a usted exponer razones—observé,—la cosa de que se trata me parece siempre tan ridículamente sencilla, que fácilmente podría hacerla yo mismo, a pesar de que en cada sucesivo ejemplo del razonar de usted me encuentro a obscuras hasta que usted me explica su procedimiento. "When I hear you explain reasons," I observed, "the matter at hand always seems so ridiculously simple that I could easily do it myself, despite the fact that in each successive example of your reasoning, I find myself in the dark until you explain your procedure. -Quando la sento argomentare", osservai, "la cosa in questione mi sembra sempre così ridicolmente semplice che potrei facilmente farlo da solo, anche se a ogni successivo caso del suo ragionamento mi trovo in difficoltà finché non mi spiega il suo procedimento. Quando o ouço fundamentar", disse eu, "a coisa em questão parece-me sempre tão ridiculamente simples que eu próprio a poderia fazer facilmente, embora em cada instância sucessiva do seu raciocínio eu fique perdido até que me explique o seu procedimento. Y, con todo, creo que mis ojos son tan buenos como los de usted. And yet, I believe my eyes are as good as yours.

—Seguramente—me contestó, encendiendo un cigarrillo y dejándose caer en un sillón;—pero usted ve y no observa: la diferencia está clara. "Certainly," he replied, lighting a cigarette and sinking into a chair, "but you see and do not observe: the difference is clear. Claro", respondeu ele, acendendo um cigarro e deixando-se cair num cadeirão, "mas tu vês e não observas: a diferença é clara. Por ejemplo, usted ha visto a menudo los escalones que conducen del vestíbulo a este cuarto. For example, you have often seen the steps that lead from the vestibule to this room. Per esempio, avete visto spesso i gradini che portano dall'ingresso a questa stanza. Por exemplo, já viu muitas vezes os degraus que vão do corredor até esta sala.

—Con mucha frecuencia. "Very often."

—¿Cuántas veces? "How many times?"

—¡Oh! "Oh!" Centenares de veces. Hundreds of times."

—Entonces, ¿cuántos son? "Then, how many are there?"

—¡Cuántos son! "How many are there?" No sé. I don't know.

—Ya ve usted: no ha observado usted, a pesar de haber visto. "You see, you haven't observed, despite having seen. -Vedes, não observastes, embora tenhais visto. Esa es precisamente mi ventaja. That is precisely my advantage. Yo sé que son diecisiete escalones, porque los he visto y observado. I know they are seventeen steps because I have seen and observed them. Apropósito: puesto que se interesa usted por estos pequeños problemas y es usted tan amable para conmigo que ha escrito el relato de uno o dos de mis insignificantes experimentos, quizá se interese usted también en esto.—Y alcanzándome una hoja de grueso papel de color rojizo que había estado en la mesa—ha venido por el último correo—agregó—léalo usted en voz alta. Übrigens: Da Sie sich für diese kleinen Probleme interessieren und so nett zu mir sind, dass Sie einen Bericht über ein oder zwei meiner unbedeutenden Experimente geschrieben haben, werden Sie sich vielleicht auch für dieses interessieren", fügte er hinzu und reichte mir ein dickes, rötliches Blatt Papier, das auf dem Tisch gelegen hatte, Sie sind mit der letzten Post gekommen, lesen Sie es laut vor. By the way: since you are interested in these small problems and you have been so kind to me by writing the account of one or two of my insignificant experiments, perhaps you will also be interested in this." And he handed me a sheet of thick reddish paper that had been on the table - "it came by the last mail," he added - "read it aloud. A propósito: já que se interessa por estes pequenos problemas, e é tão amável comigo que escreveu um relato de uma ou duas das minhas experiências insignificantes, talvez se interesse também por este", acrescentou, "e entregando-me uma folha de papel grosso e avermelhado que estava em cima da mesa, que veio pelo último correio, leu-a em voz alta.

La carta no tenía fecha, ni firma, ni dirección. The letter had no date, no signature, no address.

«Esta noche—decía,—a las ocho menos cuarto, irá a ver a usted un caballero que desea consultarle acerca de un asunto de la mayor importancia. "Tonight," it said, "at a quarter to eight, a gentleman will come to see you who wishes to consult you on a matter of the utmost importance. Los servicios que ha prestado usted recientemente a una de las casas reales de Europa, han mostrado que es usted una de esas personas a quienes se puede confiar sin recelo asuntos de una importancia que no podría ser suficientemente exagerada. The services you have recently rendered to one of the royal houses of Europe have shown that you are one of those people who can be trusted without hesitation with matters of such importance that they could not be sufficiently exaggerated. I servizi che ha recentemente reso a una delle case reali d'Europa hanno dimostrato che lei è una di quelle persone a cui si possono confidare, senza timori, questioni di un'importanza che non potrebbe essere sufficientemente esagerata. Estas informaciones acerca de usted, hemos de todas partes recibido. We have received this information about you from all over. Esté usted, pues, en su cuarto a esa hora, y no se resienta usted si su visitante se presenta enmascarado,» Seien Sie also um diese Zeit in Ihrem Zimmer und ärgern Sie sich nicht, wenn Ihr Besucher maskiert auftaucht", sagte er. Therefore, be in your room at that hour, and do not take offense if your visitor appears masked," Quindi siate nella vostra stanza a quell'ora e non risentitevi se il vostro visitatore si presenta mascherato", ha detto. Por isso, esteja no seu quarto a essa hora e não fique ressentido se o seu visitante aparecer mascarado", disse.

—Este es, ciertamente, un misterio—dije yo.—¿Qué se imagina usted que puede ser? "This is certainly a mystery," I said. "What do you imagine it could be?

—Todavía no tengo datos. "I do not have any data yet. Es un error capital el teorizar antes de tener datos. It is a capital mistake to theorize before one has data. É um erro capital teorizar antes de dispor de dados. Insensiblemente, empieza uno a crear hechos que se ajustan a tales y cuales teorías, en vez de aplicar las teorías a los hechos. Inevitably, one begins to create facts that fit such and such theories, instead of applying theories to facts. Insensivelmente, começamos a criar factos que se conformam com tais e tais teorias, em vez de aplicarmos as teorias aos factos. Pero hablemos de la carta misma. But let's talk about the letter itself. Mas falemos da carta em si. ¿Qué deduce usted de ella? What do you deduce from it?

Examiné cuidadosamente la letra y el papel. I examined the handwriting and the paper carefully.

—Es de presumir que el hombre que ha escrito esto, goza de una posición desahogada—observé, tratando de imitar los procedimientos de mi compañero.—Semejante papel no puedo comprarse a media corona el paquete. -Es ist anzunehmen, dass der Mann, der dies geschrieben hat, wohlhabend ist", bemerkte ich und versuchte, die Vorgehensweise meines Begleiters nachzuahmen, "ein solches Papier kann man nicht für eine halbe Krone pro Paket kaufen. "It is to be presumed that the man who wrote this enjoys a comfortable position," I observed, trying to imitate my companion's methods. "Such paper cannot be bought for half a crown the packet. -È presumibile che l'uomo che l'ha scritto sia benestante", osservai, cercando di imitare il modo di procedere del mio compagno, "un giornale del genere non si può comprare a mezza corona al pacchetto. -É de presumir que o homem que escreveu isto esteja bem de vida", observei, tentando imitar o procedimento do meu companheiro, "um jornal destes não se compra a meia coroa o maço. Es peculiarmente fuerte y tupido. It is particularly strong and thick. É peculiarmente forte e arbustiva.

—Peculiar… esa es exactamente la palabra—dijo Holmes. "Particularly... that is exactly the word," said Holmes. No es papel inglés, seguro. It is not English paper, that's for sure. Póngalo usted contra la luz. Hold it up to the light.

Hice lo que me decía, y vi una __E__ grande con una pequeña __g__, una __P__, y una __G__ grande con una pequeña __t__ entrelazadas, en el tejido del papel. I did as he instructed and saw a large E with a small g, a P, and a large G with a small t intertwined in the paper's texture. Feci come mi era stato detto e vidi una grande E con una piccola g, una P e una grande G con una piccola t intrecciate, nel tessuto della carta. Fiz o que me foi pedido e vi um E grande com um g pequeno, um P e um G grande com um t pequeno entrelaçados, no tecido do papel.

—¿Qué cree usted que es eso? - What do you think that is? me preguntó Holmes. Holmes asked me.

—El nombre del fabricante, sin duda; o, mejor dicho, su monograma. - The name of the manufacturer, no doubt, or rather, their monogram. -O nome do fabricante, sem dúvida; ou melhor, o seu monograma.

—Nada de eso. - None of that. La __G__ con la pequeña __t__ significan «__Gesellschaft__», que es la traducción de la palabra «Compañía» en alemán: se acostumbra abreviarla así como en inglés se emplea la abreviatura «C°». The G with the small t stands for "Gesellschaft," which is the translation of the word "Company" in German: it is customary to abbreviate it as in English "Co." is used. P, por supuesto, quiere decir «papel». P, of course, means "paper." Ahora veamos la __Eg__. Now let's see the Eg. Miremos la Guía Continental.—Y tomó de su estante un pesado volumen color café.—Eglow, Eglonitz… ya llegamos; Egria. Let's look at the Continental Guide. - And he took a heavy coffee-colored volume from his shelf. - Eglow, Eglonitz... here we are; Egria. Guardiamo la Guida Continentale", e prese dalla libreria un pesante volume marrone, "Eglow, Eglonitz... eccoci qui; Egria. Vejamos o Guia Continental", e tirou da sua estante um pesado volume castanho: "Eglow, Eglonitz... aqui estamos; Egria. Está en país de lengua alemana, en Bohemia, no lejos de Carlsbad. It is in a German-speaking country, in Bohemia, not far from Carlsbad. Situa-se no país de língua alemã, na Boémia, não muito longe de Carlsbad. «Notable por haber ocurrido allí la muerte de Wallenstein, por sus numerosas fábricas de vidrio y de papel». "Notable for the death of Wallenstein occurring there, for its numerous glass and paper factories." "Notável pela morte de Wallenstein, pelas suas numerosas fábricas de vidro e de papel". Ja, ja, amiguito, ¿qué dice usted de eso? Ha, ha, my friend, what do you say about that?

Los ojos le brillaban, y exhaló de su cigarrillo una gran nube triunfante. His eyes sparkled, and he exhaled a triumphant cloud of smoke from his cigarette. Os seus olhos brilhavam e ele exalava uma grande nuvem triunfante do seu cigarro.

—El papel ha sido hecho en Bohemia—contesté. - The paper has been made in Bohemia - I answered.

—Precisamente. - Exactly. Y el hombre que ha escrito la carta es alemán. And the man who wrote the letter is German. ¿Nota usted la peculiar contracción de la frase: «Estas informaciones de usted hemos de todas partes recibido.» Un francés ó un ruso no podrían haber escrito eso: sólo un alemán es tan descortés para con sus verbos. Do you notice the peculiar contraction of the phrase: "These informations we have received from you from all parts." A Frenchman or a Russian could not have written that: only a German is so rude to his verbs. Notate la singolare contrazione della frase: "Abbiamo ricevuto queste informazioni da voi da tutte le parti". Un francese o un russo non avrebbero potuto scriverla: solo un tedesco è così maleducato con i suoi verbi. Reparem na contracção peculiar da frase: "Recebemos esta informação de todos os lados. Um francês ou um russo não poderiam ter escrito isto: só um alemão é tão indelicado com os seus verbos. Sólo falta, por consiguiente, descubrir lo que desea este alemán que escribe en papel bohemio y prefiere venir enmascarado a enseñar la cara. Bleibt nur noch herauszufinden, was dieser Deutsche, der auf böhmischem Papier schreibt und lieber maskiert kommt, als sein Gesicht zu zeigen, will. Therefore, we only need to find out what this German who writes on Bohemian paper wants and prefers to come masked to show his face. Non resta che scoprire cosa vuole questo tedesco che scrive su carta boema e preferisce venire mascherato piuttosto che farsi vedere. Resta saber o que quer este alemão que escreve em papel da Boémia e prefere vir mascarado a mostrar a cara. Y aquí viene, si no me engaño, a resolver todas nuestras dudas. And here he comes, if I'm not mistaken, to solve all our doubts.