×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Un escándalo en Bohemia, Un escándalo en Bohemia - 01

Un escándalo en Bohemia - 01

Para Sherlock Holmes aquella mujer es la mujer. Rara vez le he oído mencionarla con otro nombre. A sus ojos, ella eclipsa a todo su sexo y predomina en él. No quiere esto decir que haya experimentado sentimiento alguno parecido al amor hacia Irene Adler. Todas las emociones, y particularmente la del amor, eran incompatibles con su mente fría, precisa, admirablemente equilibrada. Sherlock Holmes era, yo lo garantizo, la máquina de razonar y observar más perfecta que el mundo ha visto; pero, en el amor, se había colocado en una falsa posición. Nunca hablaba de las pasiones suaves sino con burla y desprecio: esas cosas eran admirables para el observador, excelentes para desgarrar el velo de los móviles y actos de los hombres. Pero si el razonador ejercitado admitía semejantes intromisiones en su temperamento delicado y finamente ajustado, con eso introducía en su vida un factor distrayente que podía arrojar una duda sobre los resultados de su labor mental. La rotura de un instrumento de precisión, una rajadura en uno de sus poderosos lentes, no habrían sido tan perturbadores como una emoción fuerte en una naturaleza como la suya. Y sin embargo, no había para él más mujer que una, y ésta era la difunta Irene Adler, de memoria dudosa y discutible.

Yo había visto poco a Holmes recientemente. Mi matrimonio nos había apartado el uno del otro. Mi completa felicidad, y los intereses del hogar que se alzan en torno del hombre que por primera vez se encuentra dueño de una casa, eran suficientes para absorber mi atención; mientras Holmes, que aborrecía todas las formas de la sociedad con la fuerza entera de su alma bohemia, continuaba en nuestro departamento de la calle Baker, sepultado entre sus viejos libros y alternando de semana a semana entre la cocaína y la ambición, el efecto adormecedor de la droga y la fiera energía de su activa naturaleza. Vivía aún, como había vivido siempre, profundamente atraído por el estudio del crimen, y ocupaba sus inmensas facultades y su extraordinario poder de observación, en seguir los rastros y aclarar los misterios que la policía oficial había abandonado, perdida ya la esperanza. De vez en cuando, llegaban a mi conocimiento vagas noticias de sus pasos: lo hablan llamado a Odessa para el caso del asesinato de Trepoff, había aclarado la singular tragedia de los hermanos Atkinson en Trincomalee, y últimamente había desempeñado, con mucha delicadeza y completo éxito, una comisión que le había encomendado la familia real de Holanda. Pero aparte de esas muestras de actividad, que, como yo, conocían todos los lectores de la prensa diaria, poco sabía de un antiguo compañero y amigo.

Una noche era el 20 de Marzo de 1888—volvía yo de visitar un enfermo (pues otra vez ejercía mi profesión en la ciudad), cuando el camino que llevaba me condujo a la calle Baker. Al pasar por la nunca olvidada puerta, que siempre estará asociada en mi mente con mi noviazgo y con los sombríos incidentes del Estudio del Rojo, sentí un vehemento deseo de ver a Holmes y conocer en qué empleaba sus extraordinarias facultades.

Su departamento estaba brillantemente alumbrado, y, apenas alcé los ojos, vi su alto y delgado cuerpo pasar dos veces en obscuro perfil detrás de la celosía. Se paseaba por el cuarto rápida, vivamente, con la cabeza caída sobre el pecho y las manos cruzadas detrás. Para mí, que conocía hasta la menor de sus costumbres y de sus cambios de humor, su actitud y ademanes hablaban por sí mismos. Otra vez estaba en acción. Se había desprendido de sus ensueños creados por la droga, y estaba embebido en el estudio de algún nuevo problema. Toqué la campanilla y me condujeron a la habitación que había sido en parte mía.

Su actitud no fue efusiva: muy rara vez lo era; pero tuvo gusto, creo, de verme. Casi sin hablar una palabra, pero con mirada amable, me indicó un sillón, me extendió su caja de cigarros, y me señaló una licorera y un sifón en un rincón. Luego se paró delante de la chimenea y me miró con su singular manera introspectiva.

—El yugo del matrimonio le sienta a usted, Watson—me dijo.—Creo, Watson, que desde que no nos vemos ha aumentado usted unas siete libras y media.

—Siete—contesté.

—¿Siete? Yo pensaba que un poco más. Debe ser un poquito más, Watson. Y otra vez curando, ya lo veo. No me había dicho usted que iba a volver a ejercer.

—Entonces, ¿cómo lo sabe usted?

—Lo veo, lo deduzco. Como sé que hace poco se ha mojado usted mucho y que tiene usted una sirvienta en extremo torpe y descuidada.

—Mi querido Holmes—dije yo:—esto es ya demasiado. Si hubiera usted vivido hace siglos, lo habrían quemado a usted. Es verdad que el jueves fui a pie al campo y volví a casa en un estado miserable; pero, toda vez que he cambiado de traje, no puedo imaginar cómo deduce usted eso. En cuanto a María Juana, es incorregible, y mi mujer la ha dado ya un plazo para que se vaya; pero, en eso también, no sé cómo sabe usted las cosas.

Un escándalo en Bohemia - 01 Ein Skandal in Böhmen - 01 A Scandal in Bohemia - 01 Un scandale en Bohème - 01 Uno scandalo in Boemia - 01 Um escândalo na Boémia - 01 Скандал в Богемии - 01 波西米亚丑闻》 - 01

Para Sherlock Holmes aquella mujer es la mujer. Für Sherlock Holmes ist diese Frau die Frau. For Sherlock Holmes, that woman is the woman. Pour Sherlock Holmes, cette femme est la femme. Rara vez le he oído mencionarla con otro nombre. Ich habe selten gehört, dass er sie bei einem anderen Namen erwähnt hat. Rarely have I heard him mention her by any other name. Je l'ai rarement entendu le nommer autrement. A sus ojos, ella eclipsa a todo su sexo y predomina en él. In seinen Augen stellt sie sein gesamtes Geschlecht in den Schatten und dominiert ihn. In his eyes, she eclipses her entire sex and dominates over it. À ses yeux, elle éclipse tout son sexe et le domine. Ai suoi occhi, lei eclissa tutto il suo sesso e lo domina. Aos seus olhos, ela eclipsa todo o seu sexo e domina-o. 在他眼里,她让他所有的性别黯然失色,在他身上占主导地位。 No quiere esto decir que haya experimentado sentimiento alguno parecido al amor hacia Irene Adler. Damit will ich nicht sagen, dass ich für Irene Adler so etwas wie Liebe empfunden habe. This does not mean that he has experienced any feeling similar to love towards Irene Adler. Cela ne veut pas dire que j'ai éprouvé des sentiments proches de l'amour pour Irène Adler. Điều này không có nghĩa là tôi đã trải qua bất kỳ cảm giác nào tương tự như tình yêu đối với Irene Adler. Todas las emociones, y particularmente la del amor, eran incompatibles con su mente fría, precisa, admirablemente equilibrada. Alle Emotionen, insbesondere die der Liebe, waren mit seinem kalten, präzisen und bewundernswert ausgeglichenen Verstand unvereinbar. All emotions, and particularly love, were incompatible with his cold, precise, admirably balanced mind. Mọi cảm xúc, đặc biệt là tình yêu, đều không tương thích với tâm trí lạnh lùng, chính xác và cân bằng đáng ngưỡng mộ của anh. Sherlock Holmes era, yo lo garantizo, la máquina de razonar y observar más perfecta que el mundo ha visto; pero, en el amor, se había colocado en una falsa posición. Sherlock Holmes war wohl die perfekteste Denk- und Beobachtungsmaschine, die die Welt je gesehen hat; aber in der Liebe hatte er sich in eine falsche Position gebracht. Sherlock Holmes was, I guarantee it, the most perfect reasoning and observing machine the world has ever seen; but, in love, he had placed himself in a false position. Sherlock Holmes était, je l'assure, la machine à raisonner et à observer la plus parfaite que le monde ait jamais connue ; mais, en amour, il s'était placé dans une fausse position. Sherlock Holmes era, lo garantisco, la più perfetta macchina di ragionamento e di osservazione che il mondo abbia mai visto; ma, in amore, si era posto in una posizione falsa. Sherlock Holmes era, garanto, a mais perfeita máquina de raciocínio e observação que o mundo já viu; mas, no amor, colocara-se numa posição falsa. Nunca hablaba de las pasiones suaves sino con burla y desprecio: esas cosas eran admirables para el observador, excelentes para desgarrar el velo de los móviles y actos de los hombres. Er sprach nie von den sanften Leidenschaften, außer mit Spott und Verachtung: solche Dinge waren für den Beobachter bewundernswert, ausgezeichnet, um den Schleier von den Motiven und Taten der Menschen zu zerreißen. He never spoke of tender passions except with mockery and disdain: those things were admirable for the observer, excellent for tearing the veil of men's motives and actions. Non parlava mai delle passioni gentili se non con scherno e disprezzo: queste cose erano ammirevoli per l'osservatore, ottime per strappare il velo dai motivi e dagli atti degli uomini. Nunca falou das paixões suaves senão com escárnio e desprezo: tais coisas eram admiráveis para o observador, excelentes para rasgar o véu dos motivos e actos dos homens. Anh ta không bao giờ nói về những đam mê nhẹ nhàng ngoại trừ sự chế giễu và khinh thường: những điều đó thật đáng ngưỡng mộ đối với người quan sát, tuyệt vời để xé bỏ bức màn về động cơ và hành động của đàn ông. Pero si el razonador ejercitado admitía semejantes intromisiones en su temperamento delicado y finamente ajustado, con eso introducía en su vida un factor distrayente que podía arrojar una duda sobre los resultados de su labor mental. Aber wenn der geübte Denker solche Eindringlinge in sein zartes und fein abgestimmtes Temperament zulässt, führt er damit einen störenden Faktor in sein Leben ein, der die Ergebnisse seiner geistigen Arbeit in Frage stellen könnte. But if the seasoned reasoner allowed such intrusions into his delicate and finely adjusted temperament, he introduced into his life a distracting factor that could cast doubt on the results of his mental labor. Mas se o raciocinador exercitado admitia tais intrusões no seu temperamento delicado e finamente ajustado, introduzia assim na sua vida um factor de distracção que poderia pôr em dúvida os resultados do seu trabalho mental. Men om den utövande förnuftsmannen tillät sådana intrång i sitt känsliga och finjusterade temperament, införde han därmed i sitt liv en distraherande faktor som kunde kasta tvivel över resultaten av hans mentala arbete. Nhưng nếu nhà lý luận được đào tạo thừa nhận những sự xâm nhập như vậy vào tính khí tinh tế và tinh tế của anh ta, thì anh ta sẽ đưa vào cuộc sống của mình một yếu tố gây xao lãng có thể gây nghi ngờ về kết quả công việc trí óc của anh ta. La rotura de un instrumento de precisión, una rajadura en uno de sus poderosos lentes, no habrían sido tan perturbadores como una emoción fuerte en una naturaleza como la suya. The breaking of a precision instrument, a crack in one of his powerful lenses, would not have been as disturbing as a strong emotion in a nature like his. Sự vỡ của một dụng cụ chính xác, một vết nứt ở một trong những thấu kính mạnh mẽ của nó, sẽ không đáng lo ngại bằng một cảm xúc mạnh mẽ trong bản chất như anh ta. Y sin embargo, no había para él más mujer que una, y ésta era la difunta Irene Adler, de memoria dudosa y discutible. And yet, there was no other woman for him than one, and that was the late Irene Adler, whose memory was dubious and disputed. E, no entanto, só havia uma mulher para ele, a falecida Irene Adler, de memória duvidosa e questionável. Och ändå fanns det bara en kvinna för honom, och det var den framlidna Irene Adler, med tvivelaktigt och tvivelaktigt minne.

Yo había visto poco a Holmes recientemente. I had seen little of Holmes recently. Mi matrimonio nos había apartado el uno del otro. My marriage had kept us apart. Mi completa felicidad, y los intereses del hogar que se alzan en torno del hombre que por primera vez se encuentra dueño de una casa, eran suficientes para absorber mi atención; mientras Holmes, que aborrecía todas las formas de la sociedad con la fuerza entera de su alma bohemia, continuaba en nuestro departamento de la calle Baker, sepultado entre sus viejos libros y alternando de semana a semana entre la cocaína y la ambición, el efecto adormecedor de la droga y la fiera energía de su activa naturaleza. My complete happiness, and the interests of the home that surround a man who is for the first time the owner of a house, were enough to absorb my attention; while Holmes, who abhorred all forms of society with the full force of his bohemian soul, continued in our Baker Street apartment, buried among his old books and alternating week by week between cocaine and ambition, the numbing effect of the drug and the fierce energy of his active nature. A minha completa felicidade e os interesses do lar que se levantam em torno do homem que pela primeira vez se vê dono de uma casa, eram suficientes para absorver a minha atenção; enquanto Holmes, que abominava todas as formas de sociedade com toda a força da sua alma boémia, continuava no nosso apartamento em Baker Street, enterrado entre os seus velhos livros, e alternando de semana para semana entre a cocaína e a ambição, o efeito entorpecente da droga e a energia feroz da sua natureza activa. Vivía aún, como había vivido siempre, profundamente atraído por el estudio del crimen, y ocupaba sus inmensas facultades y su extraordinario poder de observación, en seguir los rastros y aclarar los misterios que la policía oficial había abandonado, perdida ya la esperanza. He still lived, as he had always lived, deeply attracted to the study of crime, and he occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following the traces and solving the mysteries that the official police had abandoned, having lost hope. Continuava a viver, como sempre viveu, profundamente atraído pelo estudo do crime, e ocupava as suas imensas faculdades e os seus extraordinários poderes de observação a seguir os rastos e a esclarecer os mistérios que a polícia oficial tinha abandonado, por ter perdido a esperança. De vez en cuando, llegaban a mi conocimiento vagas noticias de sus pasos: lo hablan llamado a Odessa para el caso del asesinato de Trepoff, había aclarado la singular tragedia de los hermanos Atkinson en Trincomalee, y últimamente había desempeñado, con mucha delicadeza y completo éxito, una comisión que le había encomendado la familia real de Holanda. Von Zeit zu Zeit erfuhr ich durch vage Nachrichten von seinen Schritten: Er war wegen des Mordfalls Trepoff nach Odessa gerufen worden, hatte die merkwürdige Tragödie der Brüder Atkinson in Trincomalee aufgeklärt und kürzlich mit viel Feingefühl und vollem Erfolg einen Auftrag ausgeführt, den ihm die königliche Familie von Holland anvertraut hatte. From time to time, vague news of his activities reached me: he had been called to Odessa for the Trepoff murder case, he had clarified the singular tragedy of the Atkinson brothers in Trincomalee, and lately he had performed, with great delicacy and complete success, a commission entrusted to him by the royal family of the Netherlands. De tempos a tempos, chegavam ao meu conhecimento vagas notícias sobre os seus passos: tinha sido chamado a Odessa para o caso do assassínio de Trepoff, tinha esclarecido a singular tragédia dos irmãos Atkinson em Trincomalee e, ultimamente, tinha cumprido, com muita delicadeza e completo sucesso, uma comissão que lhe tinha sido confiada pela família real da Holanda. Pero aparte de esas muestras de actividad, que, como yo, conocían todos los lectores de la prensa diaria, poco sabía de un antiguo compañero y amigo. But apart from those signs of activity, which, like me, were known to all readers of the daily press, I knew little of an old companion and friend. Ma a parte questi segni di attività che, come me, erano noti a tutti i lettori della stampa quotidiana, sapevo poco di un ex collega e amico. Mas, para além destes sinais de actividade, que, tal como eu, eram conhecidos de todos os leitores da imprensa diária, pouco sabia sobre um antigo colega e amigo.

Una noche era el 20 de Marzo de 1888—volvía yo de visitar un enfermo (pues otra vez ejercía mi profesión en la ciudad), cuando el camino que llevaba me condujo a la calle Baker. One night, it was March 20, 1888—I was returning from visiting a patient (since I was practicing my profession in the city again), when the path I was taking led me to Baker Street. Uma noite, a 20 de Março de 1888, regressava de uma visita a um doente (pois estava de novo a exercer a minha profissão na cidade), quando o caminho que seguia me levou a Baker Street. Al pasar por la nunca olvidada puerta, que siempre estará asociada en mi mente con mi noviazgo y con los sombríos incidentes del Estudio del Rojo, sentí un vehemento deseo de ver a Holmes y conocer en qué empleaba sus extraordinarias facultades. As I passed through the never-to-be-forgotten door, which will always be associated in my mind with my courtship and the dark incidents of The Study in Scarlet, I felt a vehement desire to see Holmes and find out what he was employing his extraordinary faculties for. Varcando la porta mai dimenticata, che sarà sempre associata nella mia mente al mio corteggiamento e ai tristi incidenti dello Studio di Red, sentii il desiderio impellente di vedere Holmes e di sapere cosa stesse facendo con i suoi straordinari poteri. Ao passar pela porta nunca esquecida, que estará sempre associada na minha mente ao meu namoro e aos incidentes sombrios do Red's Study, senti um desejo veemente de ver Holmes e de saber o que estava ele a fazer com os seus poderes extraordinários.

Su departamento estaba brillantemente alumbrado, y, apenas alcé los ojos, vi su alto y delgado cuerpo pasar dos veces en obscuro perfil detrás de la celosía. His apartment was brightly lit, and, as soon as I looked up, I saw his tall, thin figure pass by twice in dark profile behind the blinds. Il suo appartamento era illuminato a giorno e, non appena alzai gli occhi, vidi il suo corpo alto e snello passare due volte di profilo scuro dietro la grata. O seu apartamento estava bem iluminado e, assim que levantei os olhos, vi o seu corpo alto e esguio passar duas vezes de perfil escuro por detrás da grade. Se paseaba por el cuarto rápida, vivamente, con la cabeza caída sobre el pecho y las manos cruzadas detrás. She was walking around the room quickly, energetically, with her head drooping and her hands crossed behind her. Camminava per la stanza in modo rapido e vivace, con la testa abbassata sul petto e le mani piegate dietro di sé. Para mí, que conocía hasta la menor de sus costumbres y de sus cambios de humor, su actitud y ademanes hablaban por sí mismos. For me, who knew even the slightest of her habits and mood swings, her attitude and gestures spoke for themselves. Para mim, que conhecia os seus hábitos e mudanças de humor até ao mais ínfimo pormenor, a sua atitude e maneirismos falavam por si. Otra vez estaba en acción. Once again, she was in action. Era di nuovo in azione. Se había desprendido de sus ensueños creados por la droga, y estaba embebido en el estudio de algún nuevo problema. She had rid herself of the dreams created by the drug and was engrossed in studying some new problem. Era uscito dalle sue fantasticherie create dalla droga ed era immerso nello studio di qualche nuovo problema. Ele tinha saído do seu devaneio criado pela droga e estava imerso no estudo de um novo problema. Toqué la campanilla y me condujeron a la habitación que había sido en parte mía. I rang the bell and was led to the room that had once been partly mine. Suonai il campanello e fui accompagnata nella stanza che era stata in parte mia. Toquei à campainha e fui conduzido para o quarto que tinha sido parcialmente meu.

Su actitud no fue efusiva: muy rara vez lo era; pero tuvo gusto, creo, de verme. Her attitude was not effusive, as it rarely was, but I believe she was pleased to see me. Os seus modos não eram efusivos: raramente o eram; mas penso que estava contente por me ver. Casi sin hablar una palabra, pero con mirada amable, me indicó un sillón, me extendió su caja de cigarros, y me señaló una licorera y un sifón en un rincón. Almost without speaking a word, but with a kind look, she indicated a chair, offered me her cigarette case, and pointed to a liquor decanter and siphon in a corner. Quasi senza dire una parola, ma con uno sguardo gentile, indicò una poltrona, tese la scatola dei sigari e indicò un decanter e un sifone in un angolo. Quase sem dizer uma palavra, mas com um olhar amável, indicou uma poltrona, estendeu a sua caixa de charutos e apontou para um decantador e um sifão no canto. Luego se paró delante de la chimenea y me miró con su singular manera introspectiva. Then she stood in front of the fireplace and looked at me in her unique introspective way.

—El yugo del matrimonio le sienta a usted, Watson—me dijo.—Creo, Watson, que desde que no nos vemos ha aumentado usted unas siete libras y media. "Marriage suits you, Watson," she said to me. "I believe, Watson, that you have gained about seven and a half pounds since we last saw each other." -Il giogo del matrimonio è su di te, Watson", disse, "credo, Watson, che tu abbia messo su circa sette chili e mezzo da quando ci siamo visti. -O jugo do casamento está sobre ti, Watson", disse ele, "acho que engordaste cerca de sete quilos e meio desde que nos vimos.

—Siete—contesté. "Seven," I replied.

—¿Siete? "Seven?" Yo pensaba que un poco más. "I thought a little more." Debe ser un poquito más, Watson. "It must be a little more, Watson." Y otra vez curando, ya lo veo. "And back to healing, I see." E la guarigione, ancora una volta, la vedo. No me había dicho usted que iba a volver a ejercer. "You didn't tell me you were going to practice again." Não me disse que ia voltar a praticar.

—Entonces, ¿cómo lo sabe usted? "Then how do you know?"

—Lo veo, lo deduzco. "I see, I deduce." Como sé que hace poco se ha mojado usted mucho y que tiene usted una sirvienta en extremo torpe y descuidada. "Just as I know that you recently got very wet and that you have a servant who is extremely clumsy and careless." So che di recente vi siete bagnati molto e che avete un servitore estremamente maldestro e sbadato. Como sei que ultimamente andais muito molhado e que tendes um criado muito desastrado e descuidado.

—Mi querido Holmes—dije yo:—esto es ya demasiado. "My dear Holmes," I said, "this is going too far." Si hubiera usted vivido hace siglos, lo habrían quemado a usted. If you had lived centuries ago, they would have burned you. Se fossi vissuto secoli fa, ti avrebbero bruciato. Se tivesses vivido há séculos atrás, ter-te-iam queimado. Es verdad que el jueves fui a pie al campo y volví a casa en un estado miserable; pero, toda vez que he cambiado de traje, no puedo imaginar cómo deduce usted eso. It's true that on Thursday I went to the countryside on foot and returned home in a miserable state; but, now that I have changed clothes, I can't imagine how you deduce that. En cuanto a María Juana, es incorregible, y mi mujer la ha dado ya un plazo para que se vaya; pero, en eso también, no sé cómo sabe usted las cosas. As for María Juana, she is incorrigible, and my wife has already given her a deadline to leave; but, even in that, I don't know how you know these things.