×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Las cinco pepitas de naranja, Las cinco pepitas de naranja - 06

Las cinco pepitas de naranja - 06

—¿Nunca ha oído usted—dijo Sherlock Holmes, inclinándose hacia adelante y bajando la voz—nunca ha oído hablar de Ku Klux Klan?

—Nunca.

Holmes volvía las hojas del libro que tenía sobre las rodillas.

—Aquí está dijo en seguida.—«Ku Klux Klan. Nombre derivado de una fantástica semejanza con el sonido producido por el acto de amartillar un fusil. Esta terrible sociedad secreta fue formada por algunos soldados ex-confederados en los estados del Sur, después de la guerra civil, y rápidamente tuvo ramas locales en diferentes partes del país, principalmente en Tennesee, Luisiana, las Carolinas, Georgía y Florida. Se usó su poder con propósitos políticos, especialmente para aterrorizar a los votantes negros, y para matar ó ahuyentar del país a los que fueran contrarios a sus ideas.

Sus atentados iban comúnmente precedidos por una advertencia enviada al hombre condenado, en alguna forma fantástica pero por lo general fácil de reconocer; en algunas partes un ramo de hojas de encina; en otros pepitas de melón ó de naranja. Al recibir esto, la víctima podía, ó abjurar abiertamente sus anteriores opiniones, ó huir del país.

Si afrontaba al peligro, la muerte lo alcanzaba infaliblemente, y casi siempre de una manera extraña é imprevista. Tan perfecta era la organización de la sociedad, y tan sistemáticos sus métodos, que casi no se conoce un caso en que un hombre haya conseguido desafiarla impunemente, ó en que el rastro de alguno de los atentados fuera seguido hasta dar con sus perpetradores. Durante algunos años la organización floreció, a pesar de los esfuerzos del gobierno de los Estados Unidos y de las mejores clases de la población del sur. En 1869, el movimiento decayó de improviso, pero desde esa fecha ha habido explosiones esporádicas de la misma clase.»

—Observará usted—dijo Holmes, dejando el tomo—que la repentina disolución de la sociedad coincidió con la desaparición de Openshaw de América con los papeles. Puede muy bien haber sido eso causa y efecto. No hay que asombrarse de que él y su familia hayan tenido tras de sus pasos a los más implacables espíritus de la sociedad. Puede usted dar por averiguado que este registro y diario comprometen a algunos de los hombres más importantes del Sur, y que pueden haber varios de ellos que no dormirán tranquilos hasta después de haberlo recobrado.

—Entonces, la página que hemos visto…

—Es tal como podíamos esperarla. Decía, si recuerdo bien: «Enviadas las pepitas a A. B. y C.;» esto es, enviándoles la advertencia de la sociedad. Enseguida hay anotaciones de que A. y B. han sido liquidados ó han salido del país, y después la de que C. ha sido visitado, temo que con un resultado siniestro para C. Pues bien, doctor: creo que nosotros podemos arrojar alguna luz a este rincón obscuro, pero que mientras tanto, el joven Openshaw no tenía más remedio que hacer lo que yo le dije. Esta noche no hay nada más que hacer ó que decir: déme usted, pues, mi violín, y tratemos de olvidar durante medía hora este tiempo miserable y los sentimientos aún más miserables de los hombres.

Había amanecido, y el sol irradiaba con contenido brillo a través del tenue velo que cubre la gran ciudad. Cuando bajé, Sherlock Holmes estaba ya tomando el desayuno.

—Dispénseme usted que no lo haya esperado—me dijo. —Veo que voy a tener un día muy ocupado con la investigación del asunto del joven Openshaw.

—¿Qué pasos va usted a dar?

—Eso dependerá, en mucho, de los resultados de mis primeras averiguaciones. Es posible, bien mirado, que tenga que ir a Horsham.

—No irá usted primero allá?

—No: comenzaré por la City. Toque usted la campanilla para que la muchacha le traiga el café.

Mientras esperaba, tomé de la mesa el diario, todavía no desdoblado, y eché una ojeada por él. Mis ojos se detuvieron en un epígrafe que me heló el corazón.

—¡Holmes!—exclamé.—Llega usted tarde.

—¡Ah!—dijo él, dejando la taza.—Me lo temía. ¿Cómo ha sido?

Hablaba en tono tranquilo, pero yo veía que estaba hondamente conmovido.

—Mi vista tropezó con el nombre de Openshaw y con este epígrafe: «Tragedia cerca del puente Waterloo». Este es el relato: «Anoche, entre nuevo y diez, el agente de policía Cook, de la compañía H, de facción cerca de Waterloo, oyó un grito que pedía socorro y el golpe de algo que caía en el agua. La noche estaba en extremo obscura y tormentosa, de modo que no obstante haber acudido algunos transeúntes, fue imposible salvar al individuo. Sin embargo, el agente dió la alarma, y con la ayuda de la policía del río se pudo recuperar el cadáver. Se vió entonces que el muerto era un caballero joven cuyo nombre, a lo que parece por un sobre encontrado en su bolsillo, era Juan Openshaw y cuya residencia estaba cerca de Horsham.

Se presume que iba apresuradamente a tomar el último tren en la estación Waterloo, y que en su prisa y con la intensa obscuridad, equivocó de camino y puso los pies en el borde de alguno de los pequeños desembarcaderos de los vaporcitos. El cuerpo no presentaba señales de violencia, no puede haber duda de que el extinto ha sido víctima de un desgraciado accidente que debe servir para llamar la atención de las autoridades a la condición de los desembarcaderos del río.»

Las cinco pepitas de naranja - 06 Die fünf orangefarbenen Kerne - 06 The five orange pips - 06 Les cinq pépins orange - 06 De vijf oranje stippen - 06 Os cinco pips laranja - 06

—¿Nunca ha oído usted—dijo Sherlock Holmes, inclinándose hacia adelante y bajando la voz—nunca ha oído hablar de Ku Klux Klan? -Have you never heard," said Sherlock Holmes, leaning forward and lowering his voice, "never heard of the Ku Klux Klan?

—Nunca.

Holmes volvía las hojas del libro que tenía sobre las rodillas. Holmes turned over the pages of the book on his knees.

—Aquí está dijo en seguida.—«Ku Klux Klan. -Here it is," he said shortly, "Ku Klux Klan. Nombre derivado de una fantástica semejanza con el sonido producido por el acto de amartillar un fusil. Name derived from a fantastic resemblance to the sound produced by the act of cocking a rifle. Esta terrible sociedad secreta fue formada por algunos soldados ex-confederados en los estados del Sur, después de la guerra civil, y rápidamente tuvo ramas locales en diferentes partes del país, principalmente en Tennesee, Luisiana, las Carolinas, Georgía y Florida. This terrible secret society was formed by some ex-Confederate soldiers in the Southern states after the Civil War, and quickly had local branches in different parts of the country, mainly in Tennesee, Louisiana, the Carolinas, Georgia and Florida. Se usó su poder con propósitos políticos, especialmente para aterrorizar a los votantes negros, y para matar ó ahuyentar del país a los que fueran contrarios a sus ideas. His power was used for political purposes, especially to terrorize black voters, and to kill or drive out of the country those who were contrary to his ideas.

Sus atentados iban comúnmente precedidos por una advertencia enviada al hombre condenado, en alguna forma fantástica pero por lo general fácil de reconocer; en algunas partes un ramo de hojas de encina; en otros pepitas de melón ó de naranja. Their attacks were commonly preceded by a warning sent to the condemned man, in some fantastic but usually easily recognizable form; in some parts a bunch of oak leaves; in others melon or orange pips. Al recibir esto, la víctima podía, ó abjurar abiertamente sus anteriores opiniones, ó huir del país. Upon receiving this, the victim could either openly abjure his previous opinions or flee the country.

Si afrontaba al peligro, la muerte lo alcanzaba infaliblemente, y casi siempre de una manera extraña é imprevista. If he faced danger, death would inevitably overtake him, and almost always in a strange and unforeseen way. Tan perfecta era la organización de la sociedad, y tan sistemáticos sus métodos, que casi no se conoce un caso en que un hombre haya conseguido desafiarla impunemente, ó en que el rastro de alguno de los atentados fuera seguido hasta dar con sus perpetradores. So perfect was the organization of the society, and so systematic its methods, that hardly a case is known in which a man succeeded in defying it with impunity, or in which the trail of any of the attacks was followed until its perpetrators were found. Durante algunos años la organización floreció, a pesar de los esfuerzos del gobierno de los Estados Unidos y de las mejores clases de la población del sur. For some years the organization flourished, despite the efforts of the U.S. government and the better classes of the southern population. En 1869, el movimiento decayó de improviso, pero desde esa fecha ha habido explosiones esporádicas de la misma clase.» In 1869, the movement suddenly declined, but since that date there have been sporadic explosions of the same kind."

—Observará usted—dijo Holmes, dejando el tomo—que la repentina disolución de la sociedad coincidió con la desaparición de Openshaw de América con los papeles. Puede muy bien haber sido eso causa y efecto. -You will observe," said Holmes, laying down the volume, "that the sudden dissolution of the partnership coincided with Openshaw's disappearance from America with the papers. That may well have been both cause and effect. No hay que asombrarse de que él y su familia hayan tenido tras de sus pasos a los más implacables espíritus de la sociedad. It is not surprising that he and his family have had the most implacable spirits of society in their wake. Puede usted dar por averiguado que este registro y diario comprometen a algunos de los hombres más importantes del Sur, y que pueden haber varios de ellos que no dormirán tranquilos hasta después de haberlo recobrado. You may take it for granted that this record and diary involve some of the most important men in the South, and that there may be several of them who will not sleep easy until after they have recovered it.

—Entonces, la página que hemos visto… -So, the page we have seen?

—Es tal como podíamos esperarla. -It is just as we could expect it to be. Decía, si recuerdo bien: «Enviadas las pepitas a A. B. y C.;» esto es, enviándoles la advertencia de la sociedad. It said, if I remember correctly: "Sent the nuggets to A. B. and C.;" that is, sending them the society's warning. Enseguida hay anotaciones de que A. y B. han sido liquidados ó han salido del país, y después la de que C. ha sido visitado, temo que con un resultado siniestro para C. Pues bien, doctor: creo que nosotros podemos arrojar alguna luz a este rincón obscuro, pero que mientras tanto, el joven Openshaw no tenía más remedio que hacer lo que yo le dije. Immediately there are notes that A. and B. have been liquidated or have left the country, and then that C. has been visited, with, I fear, an ominous result for C. Well, doctor: I think we can throw some light into this dark corner, but in the meantime, young Openshaw had no choice but to do as I told him. Esta noche no hay nada más que hacer ó que decir: déme usted, pues, mi violín, y tratemos de olvidar durante medía hora este tiempo miserable y los sentimientos aún más miserables de los hombres. Tonight there is nothing more to do or to say: give me, then, my violin, and let us try to forget for half an hour this miserable time and the even more miserable feelings of men.

Había amanecido, y el sol irradiaba con contenido brillo a través del tenue velo que cubre la gran ciudad. Dawn had broken, and the sun radiated with restrained brilliance through the thin veil covering the great city. Cuando bajé, Sherlock Holmes estaba ya tomando el desayuno. When I came downstairs, Sherlock Holmes was already having breakfast.

—Dispénseme usted que no lo haya esperado—me dijo. -I'm sorry I didn't expect it," he said. -Lamento não o ter esperado", disse ele. —Veo que voy a tener un día muy ocupado con la investigación del asunto del joven Openshaw. -I see I am going to have a busy day with the investigation of the young Openshaw matter.

—¿Qué pasos va usted a dar? -What steps are you going to take?

—Eso dependerá, en mucho, de los resultados de mis primeras averiguaciones. -That will depend, to a large extent, on the results of my initial inquiries. Es posible, bien mirado, que tenga que ir a Horsham. It is possible, on second glance, that I may have to go to Horsham. É possível, mediante reflexão, que eu tenha de ir a Horsham.

—No irá usted primero allá? -Won't you go there first? -Não vai lá primeiro?

—No: comenzaré por la City. -No: I'll start with the City. Toque usted la campanilla para que la muchacha le traiga el café. Ring the bell for the girl to bring you coffee.

Mientras esperaba, tomé de la mesa el diario, todavía no desdoblado, y eché una ojeada por él. While I waited, I took the newspaper, not yet unfolded, from the table and glanced through it. Mis ojos se detuvieron en un epígrafe que me heló el corazón. My eyes stopped on an epigraph that chilled my heart.

—¡Holmes!—exclamé.—Llega usted tarde. -Holmes," I exclaimed, "You are late.

—¡Ah!—dijo él, dejando la taza.—Me lo temía. -Ah," he said, putting down the cup, "I was afraid of that. ¿Cómo ha sido? How has it been?

Hablaba en tono tranquilo, pero yo veía que estaba hondamente conmovido. He spoke in a calm tone, but I could see that he was deeply moved.

—Mi vista tropezó con el nombre de Openshaw y con este epígrafe: «Tragedia cerca del puente Waterloo». -My eye stumbled on Openshaw's name and this caption: "Tragedy near Waterloo Bridge". Este es el relato: «Anoche, entre nuevo y diez, el agente de policía Cook, de la compañía H, de facción cerca de Waterloo, oyó un grito que pedía socorro y el golpe de algo que caía en el agua. This is the account: "Last night, between nine and ten o'clock, Constable Cook, of H Company, faction near Waterloo, heard a cry for help and the sound of something falling into the water. La noche estaba en extremo obscura y tormentosa, de modo que no obstante haber acudido algunos transeúntes, fue imposible salvar al individuo. The night was extremely dark and stormy, so that even though some passersby came by, it was impossible to save the individual. Sin embargo, el agente dió la alarma, y con la ayuda de la policía del río se pudo recuperar el cadáver. However, the agent raised the alarm, and with the help of the river police, the body was recovered. Se vió entonces que el muerto era un caballero joven cuyo nombre, a lo que parece por un sobre encontrado en su bolsillo, era Juan Openshaw y cuya residencia estaba cerca de Horsham. It was then seen that the dead man was a young gentleman whose name, it appears from an envelope found in his pocket, was John Openshaw and whose residence was near Horsham.

Se presume que iba apresuradamente a tomar el último tren en la estación Waterloo, y que en su prisa y con la intensa obscuridad, equivocó de camino y puso los pies en el borde de alguno de los pequeños desembarcaderos de los vaporcitos. It is presumed that he was hurrying to catch the last train at Waterloo station, and that in his haste and in the intense darkness, he took a wrong turn and put his feet on the edge of one of the small landing stages of the steamers. El cuerpo no presentaba señales de violencia, no puede haber duda de que el extinto ha sido víctima de un desgraciado accidente que debe servir para llamar la atención de las autoridades a la condición de los desembarcaderos del río.» The body showed no signs of violence, there can be no doubt that the deceased was the victim of an unfortunate accident that should serve to draw the attention of the authorities to the condition of the river's landings."