×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Las cinco pepitas de naranja, Las cinco pepitas de naranja - 05

Las cinco pepitas de naranja - 05

Sherlock Holmes cerró los ojos, y colocando los codos en los brazos del sillón, juntó la punta de los dedos de ambas manos.

—El razonador ideal—dijo—una vez que se le hubiera enseñado un solo hecho en todas sus proyecciones, debería deducir de él, no sólo la cadena de acontecimientos que han conducido al mismo hecho, sino también los resultados que deben seguirle. Así como Cuvier podía describir correctamente un animal con sólo ver uno de sus huesos, el observador que ha comprendido a fondo un eslabón de una cadena de incidentes, debería ser capaz de reconstruir fijamente todos los otros, tanto anteriores como posteriores. Todavía no hemos llegado a los resultados que se pueden alcanzar con sólo la razón. En el estudio se pueden resolver problemas que han burlado las investigaciones de todos cuantos buscaban una solución con la ayuda de los sentidos.

Para llevar el arte, sin embargo, a su mayor altura, es necesario que el razonador sea capaz de utilizar todos los hechos que han llegado a su conocimiento y esto en si mismo implica, como usted puede verlo fácilmente, una posesión de toda clase de conocimientos, que, aun en estos días de educación libre y enciclopedias, es una cualidad algo rara. No es imposible, sin embargo, que un hombre posea todos los conocimientos que pueden serle útiles en su labor, y esto he tratado yo de alcanzar para mí. Si recuerdo bien, usted en una ocasión, en los comienzos de nuestra amistad, definió mi campo de acción de una manera muy precisa.

—Si—contesté, riéndome.—Era aquel un singular documento: la filosofía, la astronomía y la política estaban marcadas con un cero, me acuerdo; botánica, variable; geología, profunda en lo que se refiere a las manchas de lodo procedente de cualquier lugar situado en un radio de cincuenta millas de la ciudad; química, excéntrica; anatomía, falta de sistema; excepcional en literatura de sensación y en anales del crimen; violinista, boxeador, esgrimista, abogado, y envenenador de sí mismo, por medio de la cocaína y del tabaco. Esos, me parece, eran los principales puntos del análisis.

Holmes arrugó el ceño al oír la última observación.

—Bueno—dijo.—Ahora digo como decía entonces, que un hombre debe tener las pequeñas buhardillas de su cerebro provistas de todos los muebles que probablemente tenga que usar, y lo demás lo puede poner en el cuarto de reserva que se llama la biblioteca, donde lo tendrá a la mano cuando lo necesite.

En un asunto como el que se nos ha sometido esta noche, necesitamos indudablemente poner en juego todos nuestros recursos. Tenga usted la bondad de darme la letra K de la Enciclopedia Americana que está en ese estante al lado de usted. Gracias. Ahora examinemos la situación, y veamos lo que se puede deducir de ella. En primer lugar, podemos partir con la vehemente presunción de que el coronel Openshaw tuvo alguna razón poderosa para salir de América. Los hombres, en ese período de su vida, no cambian de costumbres ni truecan de buen grado el encantador clima de Florida por la solitaria vida de un pueblo inglés de provincia. Su extremado amor de la soledad en Inglaterra sugiere la idea de que temía a alguien ó algo, de modo que podemos admitir la hipótesis de que lo que le hizo abandonar la América fue el miedo de alguien ó de algo. En cuanto a lo que temía, lo podemos deducir solamente de las terribles cartas que recibieron él y sus sucesores. ¿Notó usted los sellos de correo de esas cartas?

—La primera fue de Pondichery, la segunda de Dundee, y la tercera de Londres.

—De Londres. Este. ¿Qué deduce usted de eso?

—Los tres son puertos de mar: que el que las escribió estaba a bordo de un buque.

—Excelente. Ya tenemos un dato. No puede haber duda de que existe una probabilidad, una gran probabilidad, de que el autor estaba a bordo de un buque. Ahora, examinemos otro punto. En el caso de Pondichery, transcurrieron siete semanas entre la amenaza y su ejecución; en el de Dundee sólo pasaron unos tres ó cuatro días. ¿Sugiere eso algo?

—Una distancia mayor que cruzar.

—Pero la carta tenía también que atravesar esa distancia mayor.

—Entonces, no veo ese punto.

—Hay por lo menos la presunción de que el buque en que el hombre ó los hombres están, es un velero. Parece que siempre en viasen sus singulares advertencias ó recuerdos por delante de ellos, antes de ponerse en viaje. Usted ve cuán de cerca siguió el acto a la prevención cuando ésta vino de Dundee. Si de Pondichery hubieran venido en vapor, habrían llegado casi al mismo tiempo que la carta. Mi opinión es que esas siete semanas representan la diferencia entre el vapor-correo que trajo la carta, y el buque de vela que trajo al que la escribió.

—Es posible.

—Más aún: es probable. Y ahora, ya ve usted la mortal urgencia de este nuevo caso, y por eso insté al joven Openshaw a que se cuidara. El golpe ha sido descargado cada vez al expirar el tiempo que los que lo dan han empleado en cruzar la distancia. Pero esta carta viene de Londres, y por consiguiente, no podemos contar con demora alguna.

—¡Buen Dios!—exclamé.—¿Qué puede significar esta implacable persecución?

—Los papeles que Openshaw tenía consigo eran, evidentemente, de vital importancia para la persona ó personas del buque de vela. Yo creo que está bastante claro que deben ser más de una persona. Un solo hombre no podría haber ejecutado dos muertes de manera de engañar a un jurado de coroner. Debe haber habido varios en el asunto, y deben haber sido hombres inteligentes y resueltos, Están decididos a recuperar sus papeles, sea quien sea el que los tenga. Por medio de este razonamiento ve usted que K, K. K. cesan de ser las iniciales de un individuo para convertirse en el lema de una sociedad.

—Pero ¿de qué sociedad?

Las cinco pepitas de naranja - 05 Die fünf orangefarbenen Kerne - 05 The five orange pips - 05 Les cinq pépins orange - 05 De vijf oranje stippen - 05 Os cinco pips laranja - 05

Sherlock Holmes cerró los ojos, y colocando los codos en los brazos del sillón, juntó la punta de los dedos de ambas manos. Sherlock Holmes closed his eyes, and placing his elbows on the arms of the armchair, he clasped the fingertips of both hands together.

—El razonador ideal—dijo—una vez que se le hubiera enseñado un solo hecho en todas sus proyecciones, debería deducir de él, no sólo la cadena de acontecimientos que han conducido al mismo hecho, sino también los resultados que deben seguirle. -The ideal reasoner," he said, "once he had been taught a single fact in all its projections, should deduce from it, not only the chain of events that have led to the same fact, but also the results that must follow it. Así como Cuvier podía describir correctamente un animal con sólo ver uno de sus huesos, el observador que ha comprendido a fondo un eslabón de una cadena de incidentes, debería ser capaz de reconstruir fijamente todos los otros, tanto anteriores como posteriores. Just as Cuvier could correctly describe an animal just by looking at one of its bones, the observer who has thoroughly understood one link in a chain of incidents should be able to reconstruct fixedly all the others, both upstream and downstream. Todavía no hemos llegado a los resultados que se pueden alcanzar con sólo la razón. We have not yet reached the results that can be achieved by reason alone. En el estudio se pueden resolver problemas que han burlado las investigaciones de todos cuantos buscaban una solución con la ayuda de los sentidos. In der Studie ist es möglich, Probleme zu lösen, die die Untersuchungen all derer, die eine Lösung mit Hilfe der Sinne gesucht haben, verblüfft haben. In the study it is possible to solve problems that have outwitted the investigations of all those who sought a solution with the help of the senses.

Para llevar el arte, sin embargo, a su mayor altura, es necesario que el razonador sea capaz de utilizar todos los hechos que han llegado a su conocimiento y esto en si mismo implica, como usted puede verlo fácilmente, una posesión de toda clase de conocimientos, que, aun en estos días de educación libre y enciclopedias, es una cualidad algo rara. To bring the art, however, to its greatest height, it is necessary that the reasoner be able to make use of all the facts that have come to his knowledge, and this in itself implies, as you can easily see, a possession of all kinds of knowledge, which, even in these days of free education and encyclopedias, is a somewhat rare quality. No es imposible, sin embargo, que un hombre posea todos los conocimientos que pueden serle útiles en su labor, y esto he tratado yo de alcanzar para mí. It is not impossible, however, for a man to possess all the knowledge that can be useful to him in his work, and this I have tried to attain for myself. Si recuerdo bien, usted en una ocasión, en los comienzos de nuestra amistad, definió mi campo de acción de una manera muy precisa. If I remember correctly, you once, at the beginning of our friendship, defined my field of action in a very precise way.

—Si—contesté, riéndome.—Era aquel un singular documento: la filosofía, la astronomía y la política estaban marcadas con un cero, me acuerdo; botánica, variable; geología, profunda en lo que se refiere a las manchas de lodo procedente de cualquier lugar situado en un radio de cincuenta millas de la ciudad; química, excéntrica; anatomía, falta de sistema; excepcional en literatura de sensación y en anales del crimen; violinista, boxeador, esgrimista, abogado, y envenenador de sí mismo, por medio de la cocaína y del tabaco. -Yes," I answered, laughing.It was a singular paper: philosophy, astronomy, and politics were marked with a zero, I remember; botany, variable; geology, profound as to mud stains from anywhere within fifty miles of the city; chemistry, eccentric; anatomy, lacking in system; exceptional in literature of sensation and in annals of crime; violinist, boxer, fencer, lawyer, and self-poisoner, by means of cocaine and tobacco. Esos, me parece, eran los principales puntos del análisis. Those, it seems to me, were the main points of the analysis.

Holmes arrugó el ceño al oír la última observación. Holmes frowned at the last remark.

—Bueno—dijo.—Ahora digo como decía entonces, que un hombre debe tener las pequeñas buhardillas de su cerebro provistas de todos los muebles que probablemente tenga que usar, y lo demás lo puede poner en el cuarto de reserva que se llama la biblioteca, donde lo tendrá a la mano cuando lo necesite. -Well," he said, "I say now, as I said then, that a man should have the little garrets of his brain supplied with all the furniture he is likely to have to use, and the rest he can put in the spare room which is called the library, where he will have it at hand when he needs it.

En un asunto como el que se nos ha sometido esta noche, necesitamos indudablemente poner en juego todos nuestros recursos. In a matter such as the one before us tonight, we undoubtedly need to bring all our resources to bear. Tenga usted la bondad de darme la letra K de la Enciclopedia Americana que está en ese estante al lado de usted. Would you kindly give me the letter K from the Encyclopedia Americana which is on that shelf next to you. Gracias. Ahora examinemos la situación, y veamos lo que se puede deducir de ella. Let us now examine the situation, and see what can be deduced from it. En primer lugar, podemos partir con la vehemente presunción de que el coronel Openshaw tuvo alguna razón poderosa para salir de América. In the first place, we can start with the vehement assumption that Colonel Openshaw had some powerful reason for leaving America. Los hombres, en ese período de su vida, no cambian de costumbres ni truecan de buen grado el encantador clima de Florida por la solitaria vida de un pueblo inglés de provincia. The men, during this period of their lives, do not change their habits or willingly exchange the charming climate of Florida for the solitary life of a provincial English town. Su extremado amor de la soledad en Inglaterra sugiere la idea de que temía a alguien ó algo, de modo que podemos admitir la hipótesis de que lo que le hizo abandonar la América fue el miedo de alguien ó de algo. His extreme love of solitude in England suggests the idea that he was afraid of someone or something, so we can admit the hypothesis that what made him leave America was the fear of someone or something. En cuanto a lo que temía, lo podemos deducir solamente de las terribles cartas que recibieron él y sus sucesores. As to what he feared, we can deduce it only from the terrible letters he and his successors received. ¿Notó usted los sellos de correo de esas cartas? Did you notice the postage stamps on those letters?

—La primera fue de Pondichery, la segunda de Dundee, y la tercera de Londres. -The first was from Pondichery, the second from Dundee, and the third from London.

—De Londres. -From London. Este. East. ¿Qué deduce usted de eso? What do you deduce from that?

—Los tres son puertos de mar: que el que las escribió estaba a bordo de un buque. -All three are seaports: the one who wrote them was on board a ship.

—Excelente. Ya tenemos un dato. We already have one piece of information. No puede haber duda de que existe una probabilidad, una gran probabilidad, de que el autor estaba a bordo de un buque. There can be no doubt that there is a probability, a strong probability, that the perpetrator was on board a ship. Ahora, examinemos otro punto. Now, let us examine another point. En el caso de Pondichery, transcurrieron siete semanas entre la amenaza y su ejecución; en el de Dundee sólo pasaron unos tres ó cuatro días. In the case of Pondichery, seven weeks elapsed between the threat and his execution; in the case of Dundee, only about three or four days elapsed. ¿Sugiere eso algo? Does that suggest anything?

—Una distancia mayor que cruzar. -A greater distance to cross.

—Pero la carta tenía también que atravesar esa distancia mayor. -But the letter also had to cross that greater distance.

—Entonces, no veo ese punto. -So, I don't see that point.

—Hay por lo menos la presunción de que el buque en que el hombre ó los hombres están, es un velero. -There is at least the presumption that the vessel on which the man or men are, is a sailing ship. Parece que siempre en viasen sus singulares advertencias ó recuerdos por delante de ellos, antes de ponerse en viaje. It seems that they always have their unique warnings or memories in front of them, before setting out on their journey. Usted ve cuán de cerca siguió el acto a la prevención cuando ésta vino de Dundee. You see how closely the act followed the prevention when it came from Dundee. Si de Pondichery hubieran venido en vapor, habrían llegado casi al mismo tiempo que la carta. If they had come from Pondichery by steamer, they would have arrived almost at the same time as the letter. Mi opinión es que esas siete semanas representan la diferencia entre el vapor-correo que trajo la carta, y el buque de vela que trajo al que la escribió. My guess is that those seven weeks represent the difference between the steamship that brought the letter, and the sailing vessel that brought the letter writer.

—Es posible. -It is possible.

—Más aún: es probable. -Even more: it is probable. Y ahora, ya ve usted la mortal urgencia de este nuevo caso, y por eso insté al joven Openshaw a que se cuidara. And now, you see the deadly urgency of this new case, and that is why I urged young Openshaw to be careful. El golpe ha sido descargado cada vez al expirar el tiempo que los que lo dan han empleado en cruzar la distancia. The stroke has been discharged each time at the expiration of the time that the strikers have spent in crossing the distance. Pero esta carta viene de Londres, y por consiguiente, no podemos contar con demora alguna. But this letter comes from London, and therefore, we cannot count on any delay.

—¡Buen Dios!—exclamé.—¿Qué puede significar esta implacable persecución? -Good God," I exclaimed, "what can this relentless pursuit mean?

—Los papeles que Openshaw tenía consigo eran, evidentemente, de vital importancia para la persona ó personas del buque de vela. -The papers Openshaw had with him were evidently of vital importance to the person or persons on the sailing vessel. Yo creo que está bastante claro que deben ser más de una persona. I think it's pretty clear that it must be more than one person. Un solo hombre no podría haber ejecutado dos muertes de manera de engañar a un jurado de coroner. A single man could not have executed two deaths in such a way as to deceive a coroner's jury. Debe haber habido varios en el asunto, y deben haber sido hombres inteligentes y resueltos, Están decididos a recuperar sus papeles, sea quien sea el que los tenga. There must have been several in the business, and they must have been intelligent and determined men. They are determined to get their papers back, whoever has them. Por medio de este razonamiento ve usted que K, K. K. cesan de ser las iniciales de un individuo para convertirse en el lema de una sociedad. By this reasoning you see that K, K. K. K. cease to be the initials of an individual to become the motto of a society.

—Pero ¿de qué sociedad? -But from which society?