×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Las cinco pepitas de naranja, Las cinco pepitas de naranja - 04

Las cinco pepitas de naranja - 04

El joven sacó del bolsillo interior un sobre arrugado, y, volteándolo sobre la mesa, dejó caer en ella cinco pepitas de naranja secas.

—Este es el sobre—continuó;—el sello del correo es de Londres, distrito del Este. Adentro están las mismas palabras del último y fatal mensaje recibido por mi padre: «K. K. K.», y luego: «Ponga los papeles en el reloj de sol».

—¿Qué ha hecho usted?—preguntó Holmes.

—Nada.

—¿Nada?

—Para decir la verdad—el joven se ocultó la cabeza entre sus manos delgadas y blancas—me he sentido sin fuerzas, me he sentido como la pobre liebre cuando la serpiente se arrastra hacia ella. Me parece que estoy entre las garras de algún maligno ser inexorable contra el cual no hay previsiones ni precauciones eficaces.

—¡Chist chist!—exclamó Sherlock Holmes.—Tiene usted que ponerse en acción, hombre, ó está usted perdido. Sólo la energía puede salvarlo a usted. No es esta la hora de desesperar.

—He dado parte a la policía.

—¡Ah!

—Pero el inspector con quien hablé ha escuchado mi relato con una sonrisa. Estoy convencido de que se ha formado la opinión de que las cartas son todas obra de algún bromista, y que mi padre y mi tío han muerto en realidad por accidente, como los jurados han declarado, y que las amenazas de las cartas nada han tenido que ver con esas muertes.

Holmes blandió en alto sus apretados puños.

—Increíble imbecilidad!—exclamó.

—Sin embargo, me ha dado un vigilante para que esté conmigo en mi casa.

—¿Ha venido esta noche con usted?

—No; la orden que tiene es de permanecer en la casa.

—¿Por qué ha venido usted en busca mía—dijo Holmes,—ó más bien, ¿por qué no vino usted inmediatamente?

—No sabía nada de usted. Sólo hoy, que hablé de lo que me ocurre con el mayor Prendergast, me aconsejó que viniera a ver a usted.

—Hace dos días que tiene usted esa carta. Habríamos debido obrar antes. Supongo que no tiene usted otros datos que los que nos ha dado usted, ningún detalle sugerente que pueda ayudarnos.

—Hay una cosa—dijo Juan Openshaw.

Buscó en la faltriquera de su saco, sacó un pedazo de papel descolorido, de tinte azulado, y lo puso en la mesa.

—Tengo cierto recuerdo—añadió—de que el día que mi tío quemó los papeles, los bordes no quemados que quedaron entre las cenizas tenían este color particular. Encontré esta única hoja en el suelo del cuarto, y me inclino a creer que puede ser uno de esos papeles, el cual, tal vez, apretado entre los otros, se escapó de la destrucción. Pero aparte de la mención de las pepitas, no veo que pueda servirnos de mucho. Creo que es una página de un diario intimo. La letra es evidentemente de mi tío.

Holmes movió la lámpara, y ambos nos inclinamos sobre la hoja de papel, la cual, en la desgarradura de su borde, indicaba ciertamente que había sido arrancada de un libro. Arriba decía: «Marzo 1869;» y debajo se leían las siguientes enigmáticas líneas:

«4. Vino Hudson. El mismo plan antiguo.

«7. Cargar pepitas a Mc. Cauley, Paramore, a Juan Swain, de San Agustin.

«9. Mc. Cauley liquidado.

«10. Juan Swain liquidado.

«12. Visité Paramore. Todo bien.»

—Gracias!—dijo Holmes, doblando el papel y devolviéndolo a nuestro visitante.—Ahora, por ningún motivo debe usted perder un momento más. No tenemos tiempo que perder ni siquiera en discutir lo que me ha dicho usted. Debe usted volver a su casa inmediatamente, y ponerse en acción.

—¿Qué debo hacer?

Sólo hay una cosa que hacer y es necesario hacerla en seguida. Tiene usted que poner ese pedazo de papel que nos ha enseñado, en el cofre de bronce, y también una esquela en que escribirá usted que su tío quemó los otros papeles y que éste es el único que queda: debe usted afirmar eso en términos que lleven consigo la convicción. Una vez hecho eso, pondrá usted el cofre en el reloj de sol. ¿Entiende usted?

—Perfectamente.

—No piense usted, por ahora, en venganza ni en cosa que se le parezca. Yo creo que eso lo obtendremos por medio de la ley; pero todavía tenemos que tejer nuestra tela, mientras ellos tienen tejida la suya. Lo primero que nos debe preocupar, es evitar el peligro inminente que le amenaza a usted; lo segundo aclarar el misterio y castigar a los culpables.

—Doy a usted las gracias—dijo el joven, levantándose, y descolgando su sobretodo.—Me ha dado usted, con la esperanza, nueva vida. Haré lo que me aconseja usted.

—No pierda usted un instante. Y, antes que todo, cuide usted mucho de su persona, porque no me queda la menor duda de que está usted amenazado por un peligro muy real é inminente. ¿Cómo va usted a volver a su casa?

—Por tren, de la estación Waterloo.

—Todavía no son las nueve y habrá mucha gente en las calles, lo que me hace confiar en que estará usted garantido, pero así y todo, cuanta precaución adopte usted será buena.

—Estoy armado.

—Bien. Mañana empezaré a ocuparme del asunto.

—Entonces ¿irá usted a Horsham?

—No. El secreto que perseguimos está en Londres. Aquí lo buscaré.

—Bueno. Yo vendré dentro de uno o dos días, con noticias del cofre y de los papeles. Seguiré los consejos de usted punto por punto.

Nos dió la mano, y se marchó. Afuera, el viento rugía y la lluvia golpeaba y se aplastaba contra las ventanas. Esa historia extraña y pavorosa parecía habernos venido de entre los elementos enfurecidos, lanzada dentro de nuestra casa como una ola empujada por el temporal, y haberse retirado ya, reabsorbida por la tormenta misma.

Sherlock Holmes se quedó un momento sentado en silencio, con la cabeza inclinada hacia adelante y los ojos fijos en el rojo fulgor del fuego. Luego encendió su pipa, y reclinándose en su sillón, se puso a contemplar los azules círculos del humo, que se empujaban unos a otros hacia el techo.

—Creo, Watson—observó, por último—que de todos los asuntos que hemos tenido, ninguno ha sido tan fantástico como éste.

—Salvo, quizás, la Señal de Cuatro.

—Cierto, si; salvo quizás ese. Y no obstante, este Juan Openshaw me parece que anda entre peligros aún mayores que los que asediaban a los Sholtos.

—¿Pero se ha formado usted—le pregunté—una idea definida de lo que son esos peligros?

—No puede haber duda en cuanto a su naturaleza,—contestó.

—Entonces ¿cuáles son? ¿Quién es ese K. K. K., y por qué persigue a esta desdichada familia?

Las cinco pepitas de naranja - 04 Die fünf orangefarbenen Kerne - 04 The five orange pips - 04 Les cinq pépins orange - 04 De vijf oranje stippen - 04 Os cinco pips laranja - 04

El joven sacó del bolsillo interior un sobre arrugado, y, volteándolo sobre la mesa, dejó caer en ella cinco pepitas de naranja secas. The young man took a wrinkled envelope from his inside pocket and, turning it over on the table, dropped five dried orange pips into it.

—Este es el sobre—continuó;—el sello del correo es de Londres, distrito del Este. —This is the envelope—he continued;—the postage stamp is from London, Eastern District. Adentro están las mismas palabras del último y fatal mensaje recibido por mi padre: «K. K. K.», y luego: «Ponga los papeles en el reloj de sol». Inside are the same words from the last fatal message my father received: "KKK," and then: "Put the papers in the sundial."

—¿Qué ha hecho usted?—preguntó Holmes. -What have you done," asked Holmes.

—Nada.

—¿Nada?

—Para decir la verdad—el joven se ocultó la cabeza entre sus manos delgadas y blancas—me he sentido sin fuerzas, me he sentido como la pobre liebre cuando la serpiente se arrastra hacia ella. -To tell the truth," the young man hid his head between his thin, white hands, "I have felt limp, I have felt like the poor hare when the snake crawls towards it. -Para dizer a verdade", o jovem escondeu a cabeça nas suas mãos finas e brancas, "Senti-me a coxear, senti-me como a pobre lebre quando a cobra rasteja em direcção a ela. Me parece que estoy entre las garras de algún maligno ser inexorable contra el cual no hay previsiones ni precauciones eficaces. It seems to me that I am in the clutches of some inexorable evil being against which there are no effective precautions or provisions.

—¡Chist chist!—exclamó Sherlock Holmes.—Tiene usted que ponerse en acción, hombre, ó está usted perdido. -You must get into action, man, or you are lost. Sólo la energía puede salvarlo a usted. Only energy can save you. Só a energia pode poupar-lhe. No es esta la hora de desesperar. This is not the time to despair.

—He dado parte a la policía. -I have reported it to the police. -Nometi-o à polícia.

—¡Ah! -Ah!

—Pero el inspector con quien hablé ha escuchado mi relato con una sonrisa. -But the inspector I spoke to listened to my story with a smile. Estoy convencido de que se ha formado la opinión de que las cartas son todas obra de algún bromista, y que mi padre y mi tío han muerto en realidad por accidente, como los jurados han declarado, y que las amenazas de las cartas nada han tenido que ver con esas muertes. I am convinced that the opinion has been formed that the letters are all the work of some hoaxer, and that my father and uncle have actually died by accident, as the jurors have stated, and that the threats in the letters had nothing to do with those deaths.

Holmes blandió en alto sus apretados puños. Holmes brandished his clenched fists high in the air. Holmes brandiu os seus punhos cerrados.

—Increíble imbecilidad!—exclamó. -Incredible imbecility," he exclaimed.

—Sin embargo, me ha dado un vigilante para que esté conmigo en mi casa. -However, he has given me a watchman to be with me in my house.

—¿Ha venido esta noche con usted? -Did he come with you tonight?

—No; la orden que tiene es de permanecer en la casa. -No; the order he has is to stay in the house.

—¿Por qué ha venido usted en busca mía—dijo Holmes,—ó más bien, ¿por qué no vino usted inmediatamente? -Why have you come in search of me," said Holmes, "or rather, why did you not come at once?

—No sabía nada de usted. -I didn't know anything about you. Sólo hoy, que hablé de lo que me ocurre con el mayor Prendergast, me aconsejó que viniera a ver a usted. It was only today, when I discussed what is happening to me with Major Prendergast, that he advised me to come and see you.

—Hace dos días que tiene usted esa carta. -You have had that letter for two days. Habríamos debido obrar antes. We should have acted sooner. Supongo que no tiene usted otros datos que los que nos ha dado usted, ningún detalle sugerente que pueda ayudarnos. I suppose you have no information other than what you have given us, no suggestive details that might help us.

—Hay una cosa—dijo Juan Openshaw. -There is one thing," said John Openshaw.

Buscó en la faltriquera de su saco, sacó un pedazo de papel descolorido, de tinte azulado, y lo puso en la mesa. He reached into his coat pocket, pulled out a piece of faded, blue-tinted paper, and laid it on the table.

—Tengo cierto recuerdo—añadió—de que el día que mi tío quemó los papeles, los bordes no quemados que quedaron entre las cenizas tenían este color particular. -I have a certain recollection," he added, "that the day my uncle burned the papers, the unburned edges left among the ashes had this particular color. Encontré esta única hoja en el suelo del cuarto, y me inclino a creer que puede ser uno de esos papeles, el cual, tal vez, apretado entre los otros, se escapó de la destrucción. I found this single sheet on the floor of the room, and I am inclined to believe that it may be one of those papers, which, perhaps, squeezed among the others, escaped destruction. Pero aparte de la mención de las pepitas, no veo que pueda servirnos de mucho. But other than the mention of nuggets, I don't see what good it can do us. Creo que es una página de un diario intimo. I think it's a page from an intimate diary. La letra es evidentemente de mi tío. The lyrics are evidently my uncle's.

Holmes movió la lámpara, y ambos nos inclinamos sobre la hoja de papel, la cual, en la desgarradura de su borde, indicaba ciertamente que había sido arrancada de un libro. Holmes moved the lamp, and we both bent over the sheet of paper, which, in the tearing of its edge, certainly indicated that it had been torn from a book. Arriba decía: «Marzo 1869;» y debajo se leían las siguientes enigmáticas líneas: Above it read: "March 1869;" and below it read the following enigmatic lines:

«4. "4. Vino Hudson. Hudson came. El mismo plan antiguo. Same old plan.

«7. "7. Cargar pepitas a Mc. Load nuggets to Mc. Cauley, Paramore, a Juan Swain, de San Agustin. Cauley, Paramore, to Juan Swain, of St. Augustine.

«9. "9. Mc. Cauley liquidado. Cauley liquidated.

«10. "10. Juan Swain liquidado. Juan Swain liquidated.

«12. "12. Visité Paramore. I visited Paramore. Todo bien.» All good."

—Gracias!—dijo Holmes, doblando el papel y devolviéndolo a nuestro visitante.—Ahora, por ningún motivo debe usted perder un momento más. -Thank you," said Holmes, folding the paper and handing it back to our visitor, "Now, on no account must you waste another moment. No tenemos tiempo que perder ni siquiera en discutir lo que me ha dicho usted. We have no time to waste even discussing what you have told me. Debe usted volver a su casa inmediatamente, y ponerse en acción. You should return home immediately, and get into action.

—¿Qué debo hacer? -What should I do?

Sólo hay una cosa que hacer y es necesario hacerla en seguida. There is only one thing to do and it needs to be done right away. Tiene usted que poner ese pedazo de papel que nos ha enseñado, en el cofre de bronce, y también una esquela en que escribirá usted que su tío quemó los otros papeles y que éste es el único que queda: debe usted afirmar eso en términos que lleven consigo la convicción. You have to put that piece of paper that you have shown us, in the bronze chest, and also an obituary in which you will write that your uncle burned the other papers and that this is the only one that remains: you must affirm that in terms that carry with them conviction. Una vez hecho eso, pondrá usted el cofre en el reloj de sol. Once that is done, you will put the chest in the sundial. ¿Entiende usted? Do you understand?

—Perfectamente. -Perfectly.

—No piense usted, por ahora, en venganza ni en cosa que se le parezca. -Do not think, for the moment, of revenge or anything that resembles it. Yo creo que eso lo obtendremos por medio de la ley; pero todavía tenemos que tejer nuestra tela, mientras ellos tienen tejida la suya. I believe that we will get that through the law; but we still have to weave our cloth, while they have woven theirs. Lo primero que nos debe preocupar, es evitar el peligro inminente que le amenaza a usted; lo segundo aclarar el misterio y castigar a los culpables. The first thing that should concern us is to avoid the imminent danger that threatens you; the second is to clear up the mystery and punish the culprits.

—Doy a usted las gracias—dijo el joven, levantándose, y descolgando su sobretodo.—Me ha dado usted, con la esperanza, nueva vida. -I thank you," said the young man, rising, and taking off his coat, "You have given me, in hope, new life. Haré lo que me aconseja usted. I will do as you advise.

—No pierda usted un instante. -Don't waste a moment. Y, antes que todo, cuide usted mucho de su persona, porque no me queda la menor duda de que está usted amenazado por un peligro muy real é inminente. And, first of all, take good care of yourself, because I have no doubt that you are threatened by a very real and imminent danger. ¿Cómo va usted a volver a su casa? How are you going to return home?

—Por tren, de la estación Waterloo. -By train, from Waterloo station.

—Todavía no son las nueve y habrá mucha gente en las calles, lo que me hace confiar en que estará usted garantido, pero así y todo, cuanta precaución adopte usted será buena. -It is not yet nine o'clock and there will be a lot of people in the streets, which makes me confident that you will be safe, but even so, any precaution you take will be a good thing.

—Estoy armado. -I am armed.

—Bien. Mañana empezaré a ocuparme del asunto. Tomorrow I will start taking care of the matter.

—Entonces ¿irá usted a Horsham? -So you're going to Horsham?

—No. El secreto que perseguimos está en Londres. The secret we are pursuing is in London. Aquí lo buscaré. I will look for it here.

—Bueno. -Well. Yo vendré dentro de uno o dos días, con noticias del cofre y de los papeles. I will come in a day or two, with news of the chest and the papers. Seguiré los consejos de usted punto por punto. I will follow your advice point by point.

Nos dió la mano, y se marchó. He shook our hands, and left. Afuera, el viento rugía y la lluvia golpeaba y se aplastaba contra las ventanas. Outside, the wind was gusting and the rain was pounding and smashing against the windows. Esa historia extraña y pavorosa parecía habernos venido de entre los elementos enfurecidos, lanzada dentro de nuestra casa como una ola empujada por el temporal, y haberse retirado ya, reabsorbida por la tormenta misma. That strange and dreadful story seemed to have come to us from the raging elements, tossed into our house like a storm-driven wave, and to have already receded, reabsorbed by the storm itself.

Sherlock Holmes se quedó un momento sentado en silencio, con la cabeza inclinada hacia adelante y los ojos fijos en el rojo fulgor del fuego. Sherlock Holmes sat silent for a moment, his head bent forward and his eyes fixed on the red glow of the fire. Luego encendió su pipa, y reclinándose en su sillón, se puso a contemplar los azules círculos del humo, que se empujaban unos a otros hacia el techo. Then he lit his pipe, and leaning back in his armchair, he began to contemplate the blue circles of smoke, which pushed each other towards the ceiling.

—Creo, Watson—observó, por último—que de todos los asuntos que hemos tenido, ninguno ha sido tan fantástico como éste. -I think, Watson," he remarked, finally, "that of all the affairs we have had, none has been so fantastic as this.

—Salvo, quizás, la Señal de Cuatro. -Except, perhaps, the Four o'clock Signal.

—Cierto, si; salvo quizás ese. -Right, yes; except maybe that one. Y no obstante, este Juan Openshaw me parece que anda entre peligros aún mayores que los que asediaban a los Sholtos. And yet this John Openshaw seems to me to walk in even greater dangers than those that beset the Sholtos.

—¿Pero se ha formado usted—le pregunté—una idea definida de lo que son esos peligros? -But have you formed," I asked, "a definite idea of what these dangers are?

—No puede haber duda en cuanto a su naturaleza,—contestó. -There can be no doubt as to its nature," he replied.

—Entonces ¿cuáles son? -So what are they? ¿Quién es ese K. K. K., y por qué persigue a esta desdichada familia? Who is this K. K. K. K., and why is he persecuting this unfortunate family?