×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Las cinco pepitas de naranja, Las cinco pepitas de naranja - 03

Las cinco pepitas de naranja - 03

«Ahora concluiré, señor Holmes, para no abusar de la paciencia de usted. Llegó una noche en que mi tío hizo una de esas salidas en estado de embriaguez, para nunca volver vivo. Le encontramos, cuando fuimos en su busca, boca abajo en un pequeño charco pantanoso situado al pie del jardín; su cuerpo no tenia señales de violencia, y como el agua no tenía más que dos pies de profundidad, el jurado, teniendo en cuenta su reconocida excentricidad, dió un veredicto de suicidio. Pero yo, que conocía lo que le aterraba la sola idea de la muerte, tuve que esforzarme mucho para convencerme que se había apartado de su manera de pensar para ir en busca de ella. Pasó el asunto, sin embargo, y mi padre entró en posesión de la propiedad y de unas catorce mil libras que tenía en el banco.»

—Un momento—interrumpió Holmes.—Lo que usted me refiere, lo veo desde ahora: presenta el caso más notable que he conocido hasta ahora. Deme usted la fecha en que su tío recibió la carta y la de su supuesto suicidio.

—La carta llegó el diez de marzo de 1883. Su muerte ocurrió siete semanas después, en la noche del 2 de mayo.

—Gracias, sírvase usted proseguir.

«Cuando mi padre tomó posesión de la propiedad de Horsham, hizo, a petición mía, un minucioso registro de la buhardilla que había estado siempre cerrada. Encontramos allí el cofre de bronce, aunque su contenido había sido destruido. En el interior de la tapa había un papel que tenía las tres K. K. K., y debajo de ellas escritas estas palabras: «Cartas, apuntes, recibos y un memorándum diario». Esos eran, presumimos nosotros, los papeles que el coronel Openshaw había quemado. Por lo demás, nada había de mucha importancia en la buhardilla, salvo una gran cantidad de periódicos y libros relativos a la vida de mi tío en América. Algunos de ellos eran de la época de la guerra, y demostraban que había cumplido con su deber y se había conquistado la reputación de soldado valiente. Otros databan de la reconstitución de los estados del sur; se referían en su mayoría a cuestiones políticas, y hacían ver que mi tío había tomado resueltamente partido contra los politiqueros enviados del norte a esos estados.

Empezaba el año 84 cuando mi padre fue a vivir en Horsham, y todo marchó tan bien como era posible, hasta enero de 1885. El cuarto día después del de Año Nuevo, en el momento en que nos sentábamos en la mesa para el desayuno, mi padre exhaló un agudo grito de sorpresa. Miré a su lado y lo vi sentado, con un sobre abierto en una mano, y cinco pepitas secas de naranja en la otra. Siempre se había reído de lo que llamaba mi «cuento para hacer dormir» sobre las pepitas recibidas por el coronel, pero en ese momento en que le pasaba lo mismo, parecía en extremo sorprendido y temeroso.

—¡Cómo! ¿Qué puede significar esto, Juan?—balbuceó.

El corazón me pesaba como plomo.

—Son las K. K. K.—dije. Mi padre miró el interior del sobre.

—¡Cierto!—exclamó.—Aquí están las mismas letras; pero ¿qué es esto escrito encima de ellas?

—Ponga los papeles en el reloj de sol—leí por encima de su hombro.

—¿Qué papeles? ¿qué reloj de sol?—preguntó él.

—El reloj de sol del jardín. No hay otro—contesté;—pero los papeles deben ser los que mi tío destruyó.

—¡Bah!—exclamó mi padre, recuperando el valor. —Aquí estamos en un país civilizado y no podemos soportar estas farsas. ¿De dónde viene esto?

—De Dundee—contesté, mirando el sello del correo.

—Alguna broma tonta—contestó.—¿Qué tengo yo que hacer con relojes de sol y papeles? No voy a preocuparme de semejante tontería.

—Yo, por mi parte, avisaría a la policía—le repliqué.

—Para que se rieran de mis tribulaciones. Nada de eso.

—Lo haré yo?

—No; te lo prohíbo. No quiero hacer alharaca por semejante pequeñez.

Era en vano argüir con él, porque su obstinación era grande. Yo no pude, sin embargo, desterrar de mi corazón las sombras de que estaba lleno.

El tercer día después de la llegada de la carta, mi padre salió de casa a visitar a un antiguo amigo suyo, el mayor Freebody, comandante de uno de los fuertes situados en el monte Portsdown. Yo tuve gusto de que fuera, porque me parecía que cuando no se hallaba en casa estaba más lejos del peligro. En eso me equivocaba. A los dos días de su ausencia recibí un telegrama en que el mayor me rogaba que fuera en seguida. Mi padre había caído en uno de los pozos de greda que abundan en los alrededores, y yacía sin sentido, con el cráneo fracturado. Yo acudí a prisa, pero mi padre falleció sin haber recobrado el conocimiento. Según parece, le había ocurrido el accidente al volver de Fareham al anochecer, y como el lugar le era desconocido y el pozo no tenía barrera ninguna, el jurado no vaciló en dar un veredicto de «muerte por causas accidentales». Y yo, aunque examiné cuidadosamente todos los hechos relacionados con su muerte, nada pude hallar que diera pábulo a la idea de asesinato. No había señales de violencia ni rastros de otros pies, ni faltaba nada de sus bolsillos, ni nadie había visto gente extraña en los caminos; con todo, no necesito decir a ustedes que mi mente estaba lejos de la tranquilidad, y que yo tenía la persuasión de que mi padre había sido víctima de algún negro complot.

Con tan siniestros antecedentes entré en posesión de mi herencia. Me preguntarán ustedes por qué no me deshice de ella? Contestaré que porque estaba convencido de que nuestras desgracias provenían de algún incidente de la vida de mi tío, y de que el peligro sería tan grande en una casa como en otra.

Fue en enero del 85 cuando mi pobre padre falleció; dos años y ocho meses han pasado, durante los cuales he vivido tranquilo en Horsham, y empezaba ya a abrigar la esperanza de que aquella maldición se había alejado ya de la familia, que había terminado en la generación anterior a la mía. Veo, sin embargo, que me había entregado demasiado pronto a la confianza; ayer por la mañana he recibida el golpe en la misma forma en que cayó sobre mi padre.»

Las cinco pepitas de naranja - 03 Die fünf orangefarbenen Kerne - 03 The five orange pips - 03 Les cinq pépins orange - 03 De vijf oranje stippen - 03 Os cinco pips laranja - 03 Beş turuncu pipo - 03

«Ahora concluiré, señor Holmes, para no abusar de la paciencia de usted. I will conclude now, Mr. Holmes, so as not to strain your patience. Llegó una noche en que mi tío hizo una de esas salidas en estado de embriaguez, para nunca volver vivo. There came a night when my uncle went on one of those drunken trips, never to return alive. Le encontramos, cuando fuimos en su busca, boca abajo en un pequeño charco pantanoso situado al pie del jardín; su cuerpo no tenia señales de violencia, y como el agua no tenía más que dos pies de profundidad, el jurado, teniendo en cuenta su reconocida excentricidad, dió un veredicto de suicidio. We found him, when we went in search of him, face down in a small marshy puddle at the foot of the garden; his body bore no signs of violence, and as the water was not more than two feet deep, the jury, taking into account his acknowledged eccentricity, returned a verdict of suicide. Pero yo, que conocía lo que le aterraba la sola idea de la muerte, tuve que esforzarme mucho para convencerme que se había apartado de su manera de pensar para ir en busca de ella. But I, who knew how terrified he was at the very thought of death, had to work hard to convince myself that he had departed from his way of thinking to go in search of it. Pasó el asunto, sin embargo, y mi padre entró en posesión de la propiedad y de unas catorce mil libras que tenía en el banco.» The matter passed, however, and my father came into possession of the property and about fourteen thousand pounds which he had in the bank."

—Un momento—interrumpió Holmes.—Lo que usted me refiere, lo veo desde ahora: presenta el caso más notable que he conocido hasta ahora. -Just a moment," interrupted Holmes, "What you refer to, I see now: it presents the most remarkable case I have yet met with. Deme usted la fecha en que su tío recibió la carta y la de su supuesto suicidio. Give me the date your uncle received the letter and the date of his alleged suicide.

—La carta llegó el diez de marzo de 1883. -The letter arrived on March 10, 1883. Su muerte ocurrió siete semanas después, en la noche del 2 de mayo. His death occurred seven weeks later, on the night of May 2.

—Gracias, sírvase usted proseguir. -Thank you, please continue.

«Cuando mi padre tomó posesión de la propiedad de Horsham, hizo, a petición mía, un minucioso registro de la buhardilla que había estado siempre cerrada. "When my father took possession of the Horsham property, he made, at my request, a thorough search of the garret which had always been locked. Encontramos allí el cofre de bronce, aunque su contenido había sido destruido. We found the bronze chest there, although its contents had been destroyed. En el interior de la tapa había un papel que tenía las tres K. K. K., y debajo de ellas escritas estas palabras: «Cartas, apuntes, recibos y un memorándum diario». On the inside of the cover was a piece of paper bearing the three K. K. K. K., and under them written these words: "Letters, notes, receipts and a daily memorandum". No interior da capa estava um pedaço de papel com os três K. K. K. K. K., e por baixo delas estavam escritas estas palavras: "Cartas, notas, recibos e um memorando diário". Esos eran, presumimos nosotros, los papeles que el coronel Openshaw había quemado. Those were, we presumed, the papers that Colonel Openshaw had burned. Por lo demás, nada había de mucha importancia en la buhardilla, salvo una gran cantidad de periódicos y libros relativos a la vida de mi tío en América. Otherwise, there was nothing of much importance in the garret, except a large number of newspapers and books relating to my uncle's life in America. Algunos de ellos eran de la época de la guerra, y demostraban que había cumplido con su deber y se había conquistado la reputación de soldado valiente. Some of them were from the time of the war, and showed that he had done his duty and had earned a reputation as a brave soldier. Otros databan de la reconstitución de los estados del sur; se referían en su mayoría a cuestiones políticas, y hacían ver que mi tío había tomado resueltamente partido contra los politiqueros enviados del norte a esos estados. Others dated from the reconstitution of the southern states; they mostly concerned political matters, and made it appear that my uncle had resolutely taken sides against the politicians sent from the north to those states.

Empezaba el año 84 cuando mi padre fue a vivir en Horsham, y todo marchó tan bien como era posible, hasta enero de 1885. It was early in the year 84 when my father went to live in Horsham, and everything went as well as possible, until January, 1885. El cuarto día después del de Año Nuevo, en el momento en que nos sentábamos en la mesa para el desayuno, mi padre exhaló un agudo grito de sorpresa. On the fourth day after New Year's Day, just as we sat down at the breakfast table, my father let out a sharp cry of surprise. Miré a su lado y lo vi sentado, con un sobre abierto en una mano, y cinco pepitas secas de naranja en la otra. I looked next to him and saw him sitting, with an open envelope in one hand, and five dried orange pips in the other. Siempre se había reído de lo que llamaba mi «cuento para hacer dormir» sobre las pepitas recibidas por el coronel, pero en ese momento en que le pasaba lo mismo, parecía en extremo sorprendido y temeroso. He had always laughed at what he called my "bedtime story" about the nuggets received by the colonel, but at this moment when the same thing was happening to him, he seemed extremely surprised and fearful.

—¡Cómo! -How! ¿Qué puede significar esto, Juan?—balbuceó. What can this mean, Juan," he stammered.

El corazón me pesaba como plomo. My heart was heavy as lead.

—Son las K. K. K.—dije. -It's the K. K. K. K.," I said. Mi padre miró el interior del sobre. My father looked inside the envelope.

—¡Cierto!—exclamó.—Aquí están las mismas letras; pero ¿qué es esto escrito encima de ellas? -True," he exclaimed, "here are the same letters; but what is this written above them?

—Ponga los papeles en el reloj de sol—leí por encima de su hombro. -Put the papers in the sundial-I read over his shoulder.

—¿Qué papeles? -What papers? ¿qué reloj de sol?—preguntó él. What sundial," he asked.

—El reloj de sol del jardín. -The sundial in the garden. No hay otro—contesté;—pero los papeles deben ser los que mi tío destruyó. There is no other," I answered, "but the papers must be the ones my uncle destroyed.

—¡Bah!—exclamó mi padre, recuperando el valor. -Bah!" exclaimed my father, regaining his courage. —Aquí estamos en un país civilizado y no podemos soportar estas farsas. -Here we are in a civilized country and we can't put up with these farces. ¿De dónde viene esto? Where does this come from?

—De Dundee—contesté, mirando el sello del correo. -From Dundee," I replied, looking at the postmark.

—Alguna broma tonta—contestó.—¿Qué tengo yo que hacer con relojes de sol y papeles? -What have I got to do with sundials and papers? No voy a preocuparme de semejante tontería. I'm not going to worry about such nonsense.

—Yo, por mi parte, avisaría a la policía—le repliqué. -I, for one, would notify the police," I replied.

—Para que se rieran de mis tribulaciones. -To laugh at my tribulations. -Rir das minhas tribulações. Nada de eso. None of the above.

—Lo haré yo? -Will I do it?

—No; te lo prohíbo. -No, I forbid it. No quiero hacer alharaca por semejante pequeñez. I don't want to make a fuss about such a trifle.

Era en vano argüir con él, porque su obstinación era grande. It was in vain to argue with him, for his obstinacy was great. Yo no pude, sin embargo, desterrar de mi corazón las sombras de que estaba lleno. I could not, however, banish from my heart the shadows with which it was filled.

El tercer día después de la llegada de la carta, mi padre salió de casa a visitar a un antiguo amigo suyo, el mayor Freebody, comandante de uno de los fuertes situados en el monte Portsdown. On the third day after the arrival of the letter, my father left home to visit an old friend of his, Major Freebody, commandant of one of the forts situated on Portsdown Hill. Yo tuve gusto de que fuera, porque me parecía que cuando no se hallaba en casa estaba más lejos del peligro. I was glad he went, because it seemed to me that when he was not at home he was farther away from danger. En eso me equivocaba. I was wrong about that. A los dos días de su ausencia recibí un telegrama en que el mayor me rogaba que fuera en seguida. Two days after his absence I received a telegram in which the major begged me to come at once. Mi padre había caído en uno de los pozos de greda que abundan en los alrededores, y yacía sin sentido, con el cráneo fracturado. My father had fallen into one of the clay pits that abound in the vicinity, and lay senseless, his skull fractured. Yo acudí a prisa, pero mi padre falleció sin haber recobrado el conocimiento. I rushed to it, but my father died without having regained consciousness. Según parece, le había ocurrido el accidente al volver de Fareham al anochecer, y como el lugar le era desconocido y el pozo no tenía barrera ninguna, el jurado no vaciló en dar un veredicto de «muerte por causas accidentales». It appears that the accident had occurred on his way back from Fareham in the evening, and as the location was unknown to him and the well was unbarred, the jury did not hesitate to return a verdict of 'accidental death'. Y yo, aunque examiné cuidadosamente todos los hechos relacionados con su muerte, nada pude hallar que diera pábulo a la idea de asesinato. Und obwohl ich alle Fakten zu seinem Tod sorgfältig geprüft habe, konnte ich nichts finden, was die Idee eines Mordes aufkommen ließ. And I, although I carefully examined all the facts connected with his death, could find nothing to support the idea of murder. No había señales de violencia ni rastros de otros pies, ni faltaba nada de sus bolsillos, ni nadie había visto gente extraña en los caminos; con todo, no necesito decir a ustedes que mi mente estaba lejos de la tranquilidad, y que yo tenía la persuasión de que mi padre había sido víctima de algún negro complot. There were no signs of violence or traces of other feet, nor was anything missing from his pockets, nor had anyone seen any strange people on the roads; yet I need not tell you that my mind was far from tranquil, and that I was persuaded that my father had been the victim of some black plot.

Con tan siniestros antecedentes entré en posesión de mi herencia. With such a sinister background I came into possession of my inheritance. Com um passado tão sinistro, fiquei na posse da minha herança. Me preguntarán ustedes por qué no me deshice de ella? I wonder why I didn't get rid of it? Porque será que não me livrei dele? Contestaré que porque estaba convencido de que nuestras desgracias provenían de algún incidente de la vida de mi tío, y de que el peligro sería tan grande en una casa como en otra. I will answer that because I was convinced that our misfortunes stemmed from some incident in my uncle's life, and that the danger would be as great in one house as in another. Responderei a isso porque estava convencido de que os nossos infortúnios resultaram de algum incidente na vida do meu tio, e que o perigo seria tão grande numa casa como na outra.

Fue en enero del 85 cuando mi pobre padre falleció; dos años y ocho meses han pasado, durante los cuales he vivido tranquilo en Horsham, y empezaba ya a abrigar la esperanza de que aquella maldición se había alejado ya de la familia, que había terminado en la generación anterior a la mía. It was in January of 1985 when my poor father passed away; Two years and eight months have passed, during which I have lived quietly at Horsham, and I was already beginning to hope that that curse had passed from the family, that it had ended in the generation before mine. Veo, sin embargo, que me había entregado demasiado pronto a la confianza; ayer por la mañana he recibida el golpe en la misma forma en que cayó sobre mi padre.» I see, however, that I had given myself up too soon to trust; Yesterday morning I received the blow in the same way that it fell on my father.»