×

LingQ'yu daha iyi hale getirmek için çerezleri kullanıyoruz. Siteyi ziyaret ederek, bunu kabul edersiniz: çerez politikası.


image

Sherlock Holmes - Las cinco pepitas de naranja, Las cinco pepitas de naranja - 02

Las cinco pepitas de naranja - 02

El joven arrastró su silla y expuso sus mojados pies al calor de las llamas.

—Yo me llamo—dijo—Juan Openshaw; pero lo que me concierne personalmente tiene poco que hacer, en cuanto alcanzó a comprender, con este horrible asunto. Se trata de una cuestión de herencia, de modo que para dar a ustedes una idea de los hechos, tengo que volver hasta el principio.

«Deben ustedes saber que mi abuelo tuvo dos hijos: mi tío, Elías, y mi padre, José. Mi padre tenía una pequeña factoría en Coventry, la cual extendió en la época de la invención de la bicicleta. Sacó patente para la «llanta Openshaw», y tan bien le fue en el negocio, que pronto pudo venderlo y retirarse con un buen capital.

«Mi tío Elías emigró a América en su juventud, y se hizo agricultor en Florida, donde se decía que había prosperado. Durante la guerra, peleó en el ejército de Jackson, y después bajo las órdenes de Hood, y llegó al grado de coronel. Cuando Lee rindió las armas, mi tío volvió a su granja, donde permaneció tres ó cuatro años.

En 1869 ó 1870, regresó a Europa y compró una pequeña propiedad en Sossex, cerca de Horsham. Había hecho una considerable fortuna en los Estados Unidos, y su razón para abandonar aquel país era la aversión que tenía a los negros y su disgusto por la política republicana que les concedió la libertad. Era un hombre singular, de carácter altivo y violento, rudo en sus palabras cuando estaba enojado, y de inclinaciones a la más absoluta soledad.

Dudo de que en todos los años que vivió en Horsham pusiera una vez los pies en el pueblo. Tenía un jardín y dos ó tres trozos de terreno en torno de su casa, y allí hacía ejercicio, aunque también se pasaba a menudo semanas sin salir de su cuarto. Bebía mucho brandy, fumaba abundantemente, pero no gustaba de la sociedad, ni quería tener amigos, ni siquiera ver a su hermano.

«Conmigo no rezaba eso; al contrario, me tomó cariño desde la primera vez que me vió: esto debe haber sido en 1878, después de haber estado él unos ocho ó nueve años en Inglaterra. Rogó a mi padre que me dejara vivir con él, y siempre fue muy bueno conmigo, a su manera. Cuando no estaba ebrio, solía llamarme para jugar chaquete y damas, y poco a poco me hizo su representante ante los criados y ante la gente que tenia que arreglar negocios con él, de modo que cuando llegué a los 16 años era en gran parte el amo de la casa. Yo tenía todas las llaves, y podía ir adonde quería y hacer lo que me agradaba, mientras no le turbara sus hábitos de reclusión. Había en esto, sin embargo, una excepción singular: tenía él un cuarto, una habitación de madera situada entre las buhardillas, que estaba siempre cerrada y a la cual no permitía que entrara yo ni nadie. Con la curiosidad propia del niño había yo mirado por el agujero de la cerradura, pero nunca había alcanzado a ver más que un amontonamiento de viejos baules y atados como el que debía haber en semejante cuarto.

«Un día—esto sucedía en marzo de 1883—había una carta con estampilla extranjera en la mesa, delante del plato del coronel. No era cosa común que recibiera cartas, pues pagaba todas sus cuentas al contado y no tenía amigos de ninguna clase.

«¡De la India!—dijo, al tomarla.—Sello de Pondicery! ¿Que será?

«La abrió apresuradamente, y de adentro saltaron cinco pepitas secas de naranja, que se desparramaron en su plato. Yo empecé a reírme al ver eso, pero la risa se desvaneció de mis labios al ver la expresión de su cara: el labio inferior caído, los ojos salidos de las órbitas, la cutis del color del yeso, y la mirada fija en el sobre que todavía tenía en la mano temblorosa.

—«¡K. K. K! gimió; y luego: ¡Dios mio! ¡Dios mío! Mis pecados recaen sobre mi cabeza!

—¿Qué es eso, tío?—exclamé.

—«La muerte—contestó: y levantándose de la mesa, me dejó palpitante de terror.

«Yo tomé el sobre y ví, trazadas con tinta roja en la parte interior, la letra K tres veces repetida. Dentro del sobre no había habido otra cosa que las cinco pepitas secas. ¿Cuál podía ser la razón de su abrumador terror? Me levanté también de la mesa del desayuno, y al subir la escalera me encontré con él que bajaba llevando en una mano una vieja y mohosa llave que debía ser de la buhardilla, y en la otra un pequeño cofre de bronce, como los que sirven para guardar dinero.

—Pueden hacer lo que quieran, pero yo contrarrestaré todavía su acción—dijo, con una imprecación.—Dí a María que hoy necesito fuego en mi cuarto, y envía a llamar a Fordham, el abogado de Horsham.

«Hice lo que me ordenaba, y cuando el abogado llegó me avisaron que mi tío me quería ver en su cuarto. El fuego ardía vivamente, y en el fogón había una cantidad de cenizas negras y ligeras, como de papel quemado, y el cofre de bronce estaba abierto y vacío a un lado. Al mirar el cofre noté, con sobresalto, que en la tapa estaban impresas las tres K. que había leído por la mañana en el sobre.

«Quiero, Juan—me dijo mi tío—que seas testigo de mi testamento. Dejo mis propiedades, con todas sus ventajas y sus desventajas, a mi hermano, tu padre, del cual, sin duda, pasarán a ti. Si puedes gozar de ellas en paz ¡tanto mejor! Si no lo puedes, sigue mi consejo, hijo mío, y cede los bienes a tu más mortal enemigo. Siento mucho darte semejante arma de dos filos, pero no puedo decir qué giro tomarán las cosas. Firma el papel que el señor Fordham presenta.

«Firmé el papel, y el abogado se lo llevó. El incidente me produjo, como ustedes pueden suponer, la impresión más profunda, y yo lo volví y revolví en mi mente, sin alcanzar a deducir nada de él. Y no podía desprenderme del vago sentimiento de temor que había dejado tras de sí, aunque la sensación se hacía menos aguda a medida que las semanas pasaban, y nada ocurría que turbara la habitual rutina de nuestras vidas. Fácil me era notar un cambio en mi tío, sin embargo: bebía más que nunca, y se mostraba menos inclinado que nunca a cualquier clase de sociedad. Pasaba la mayor parte de su tiempo en su cuarto, con la puerta cerrada con llave, pero a veces salía, en una especie de frenesí de embriaguez, y se precipitaba fuera de la casa y corría por todo el jardín, revólver en mano, gritando que no temía a hombre alguno, y que a él no había hombre ni diablo que pudiera degollarlo como al carnero en el matadero. Y cuando le pasaba el acceso de furor, volvía despavorido a la casa, y se encerraba con llaves y cerrojos, como el hombre que no puede seguir afrontando el terror que yace en el fondo de su alma. Hubo veces que le vi la cara, aun en días fríos, tan inundada de sudor que parecía que acabara de empaparla en una jofaina.

Las cinco pepitas de naranja - 02 Die fünf orangefarbenen Kerne - 02 The five orange pips - 02 پنج هسته نارنجی - 02 Les cinq pépins orange - 02 De vijf oranje stippen - 02 Os cinco pips laranja - 02 Пять оранжевых пипсов - 02 Beş turuncu pipo - 02 五個橘子核 - 02

El joven arrastró su silla y expuso sus mojados pies al calor de las llamas. The young man dragged his chair and exposed his wet feet to the heat of the flames. 年輕人拖出椅子,將濕漉漉的腳暴露在火焰的熱氣中。

—Yo me llamo—dijo—Juan Openshaw; pero lo que me concierne personalmente tiene poco que hacer, en cuanto alcanzó a comprender, con este horrible asunto. -Ich heiße", sagte er, "John Openshaw; aber was mich persönlich betrifft, hat, soweit er es verstehen konnte, wenig mit dieser schrecklichen Angelegenheit zu tun. -I am called," said he, "John Openshaw; but what concerns me personally has little to do, so far as he could comprehend, with this horrible affair. “我的名字是,”他說,“約翰·奧彭肖;但據他所知,與我個人有關的事情與這起可怕的事件無關。 Se trata de una cuestión de herencia, de modo que para dar a ustedes una idea de los hechos, tengo que volver hasta el principio. This is a matter of inheritance, so to give you an idea of the facts, I have to go back to the beginning. 這是一個繼承問題,所以為了讓你了解事實,我必須回到開頭。

«Deben ustedes saber que mi abuelo tuvo dos hijos: mi tío, Elías, y mi padre, José. "You should know that my grandfather had two sons: my uncle, Elijah, and my father, Joseph. «您應該知道,我的祖父有兩個兒子:我的叔叔埃利亞斯和我的父親何塞。 Mi padre tenía una pequeña factoría en Coventry, la cual extendió en la época de la invención de la bicicleta. Sacó patente para la «llanta Openshaw», y tan bien le fue en el negocio, que pronto pudo venderlo y retirarse con un buen capital. My father had a small factory in Coventry, which he extended at the time of the invention of the bicycle. He took out a patent for the "Openshaw rim", and did so well in the business, that he was soon able to sell it and retire with a good capital. 我父親在考文垂有一家小工廠,他在自行車發明前後擴大了規模。他為“Openshaw 輪胎”申請了專利,生意做得非常好,很快就可以賣掉它,帶著一筆可觀的資本退休。

«Mi tío Elías emigró a América en su juventud, y se hizo agricultor en Florida, donde se decía que había prosperado. "My uncle Elias emigrated to America in his youth, and became a farmer in Florida, where he was said to have prospered. Durante la guerra, peleó en el ejército de Jackson, y después bajo las órdenes de Hood, y llegó al grado de coronel. During the war, he fought in Jackson's army, and later under Hood, and rose to the rank of colonel. Cuando Lee rindió las armas, mi tío volvió a su granja, donde permaneció tres ó cuatro años. When Lee surrendered his arms, my uncle returned to his farm, where he remained for three or four years.

En 1869 ó 1870, regresó a Europa y compró una pequeña propiedad en Sossex, cerca de Horsham. In 1869 or 1870, he returned to Europe and bought a small property in Sossex, near Horsham. Había hecho una considerable fortuna en los Estados Unidos, y su razón para abandonar aquel país era la aversión que tenía a los negros y su disgusto por la política republicana que les concedió la libertad. He had made a considerable fortune in the United States, and his reason for leaving that country was his dislike of blacks and his distaste for the Republican policy that granted them freedom. Era un hombre singular, de carácter altivo y violento, rudo en sus palabras cuando estaba enojado, y de inclinaciones a la más absoluta soledad. He was a singular man, of a haughty and violent character, rude in his words when angry, and inclined to absolute solitude.

Dudo de que en todos los años que vivió en Horsham pusiera una vez los pies en el pueblo. I doubt that in all the years he lived in Horsham he ever once set foot in the village. Tenía un jardín y dos ó tres trozos de terreno en torno de su casa, y allí hacía ejercicio, aunque también se pasaba a menudo semanas sin salir de su cuarto. He had a garden and two or three pieces of land around his house, and there he exercised, although he also often spent weeks without leaving his room. Bebía mucho brandy, fumaba abundantemente, pero no gustaba de la sociedad, ni quería tener amigos, ni siquiera ver a su hermano. He drank a lot of brandy, smoked heavily, but did not like society, nor did he want to have friends, or even to see his brother.

«Conmigo no rezaba eso; al contrario, me tomó cariño desde la primera vez que me vió: esto debe haber sido en 1878, después de haber estado él unos ocho ó nueve años en Inglaterra. «Mit mir hat er das nicht gebetet; im Gegenteil, er fand Gefallen an mir, als er mich zum ersten Mal sah: das muss 1878 gewesen sein, nachdem er acht oder neun Jahre in England gewesen war. "With me he did not pray that; on the contrary, he took a liking to me from the first time he saw me: this must have been in 1878, after he had been some eight or nine years in England. Rogó a mi padre que me dejara vivir con él, y siempre fue muy bueno conmigo, a su manera. He begged my father to let me live with him, and he was always very good to me, in his own way. Cuando no estaba ebrio, solía llamarme para jugar chaquete y damas, y poco a poco me hizo su representante ante los criados y ante la gente que tenia que arreglar negocios con él, de modo que cuando llegué a los 16 años era en gran parte el amo de la casa. When he was not drunk, he used to call me to play backgammon and checkers, and little by little he made me his representative to the servants and to people who had to arrange business with him, so that by the time I was 16 years old I was very much the master of the house. Yo tenía todas las llaves, y podía ir adonde quería y hacer lo que me agradaba, mientras no le turbara sus hábitos de reclusión. Ich hatte alle Schlüssel, und ich konnte gehen, wohin ich wollte und tun, was ich wollte, solange er nicht durch seine zurückgezogenen Gewohnheiten gestört wurde. I had all the keys, and I could go wherever I wanted and do whatever I pleased, as long as I did not disturb his reclusive habits. Había en esto, sin embargo, una excepción singular: tenía él un cuarto, una habitación de madera situada entre las buhardillas, que estaba siempre cerrada y a la cual no permitía que entrara yo ni nadie. There was, however, a singular exception to this: he had a room, a wooden room between the garrets, which was always locked and which he did not allow me or anyone else to enter. Il y avait cependant une exception singulière : il avait une pièce, une pièce en bois entre les mansardes, qui était toujours fermée à clé et dans laquelle il ne me permettait pas, ni à moi ni à personne d'autre, d'entrer. Con la curiosidad propia del niño había yo mirado por el agujero de la cerradura, pero nunca había alcanzado a ver más que un amontonamiento de viejos baules y atados como el que debía haber en semejante cuarto. Mit kindlicher Neugier hatte ich durch das Schlüsselloch geblickt, aber es war mir nie gelungen, mehr als einen Haufen alter Koffer und Bündel zu sehen, wie es in einem solchen Zimmer sein sollte. With a child's curiosity I had peered through the keyhole, but I had never seen more than a pile of old trunks and bundles such as there must have been in such a room.

«Un día—esto sucedía en marzo de 1883—había una carta con estampilla extranjera en la mesa, delante del plato del coronel. "One day-this was in March 1883-there was a letter with a foreign stamp on the table in front of the colonel's plate. No era cosa común que recibiera cartas, pues pagaba todas sus cuentas al contado y no tenía amigos de ninguna clase. It was not a common thing for him to receive letters, for he paid all his bills in cash and had no friends of any kind.

«¡De la India!—dijo, al tomarla.—Sello de Pondicery! "From India!" he said, taking it, "Pondicery seal! ¿Que será? What is it?

«La abrió apresuradamente, y de adentro saltaron cinco pepitas secas de naranja, que se desparramaron en su plato. "He opened it hastily, and from inside jumped out five dried orange pips, which scattered on his plate. Yo empecé a reírme al ver eso, pero la risa se desvaneció de mis labios al ver la expresión de su cara: el labio inferior caído, los ojos salidos de las órbitas, la cutis del color del yeso, y la mirada fija en el sobre que todavía tenía en la mano temblorosa. I started to laugh at the sight, but the laughter faded from my lips when I saw the expression on her face: her lower lip drooping, her eyes bulging out of their sockets, her complexion the color of plaster, and her gaze fixed on the envelope she still held in her trembling hand. J'ai commencé à rire à cette vue, mais le rire s'est évanoui de mes lèvres lorsque j'ai vu l'expression de son visage : sa lèvre inférieure tombante, ses yeux exorbités, son teint couleur de plâtre et son regard fixé sur l'enveloppe qu'il tenait encore dans sa main tremblante.

—«¡K. - "¡K. K. K! K. K! gimió; y luego: ¡Dios mio! he groaned; and then: My God! ¡Dios mío! My God! Mis pecados recaen sobre mi cabeza! My sins are on my head!

—¿Qué es eso, tío?—exclamé. -What is that, uncle," I exclaimed.

—«La muerte—contestó: y levantándose de la mesa, me dejó palpitante de terror. -Death," he answered: and rising from the table, he left me throbbing with terror.

«Yo tomé el sobre y ví, trazadas con tinta roja en la parte interior, la letra K tres veces repetida. "I took the envelope and saw, traced in red ink on the inside, the letter K three times repeated. Dentro del sobre no había habido otra cosa que las cinco pepitas secas. Inside the envelope had been nothing but the five dried nuggets. ¿Cuál podía ser la razón de su abrumador terror? What could be the reason for his overwhelming terror? Me levanté también de la mesa del desayuno, y al subir la escalera me encontré con él que bajaba llevando en una mano una vieja y mohosa llave que debía ser de la buhardilla, y en la otra un pequeño cofre de bronce, como los que sirven para guardar dinero. I got up also from the breakfast table, and as I went up the stairs I met him coming down carrying in one hand a musty old key which must have been to the garret, and in the other a small brass chest, such as those used for keeping money in. Je me levai aussi de la table du petit déjeuner et, en montant l'escalier, je le rencontrai qui descendait, tenant dans une main une vieille clé de grenier moisie et dans l'autre un petit coffre en laiton, comme celui dans lequel on garde l'argent.

—Pueden hacer lo que quieran, pero yo contrarrestaré todavía su acción—dijo, con una imprecación.—Dí a María que hoy necesito fuego en mi cuarto, y envía a llamar a Fordham, el abogado de Horsham. -They may do what they will, but I will still counteract their action," he said, with an imprecation, "Tell Mary that I need a fire in my room to-day, and send for Fordham, Horsham's lawyer. -Qu'ils fassent ce qu'ils veulent, mais je vais quand même contrecarrer leur action", dit-il avec une imprécation, "Dites à Mary que j'ai besoin d'un feu dans ma chambre aujourd'hui, et faites venir Fordham, l'avocat de Horsham.

«Hice lo que me ordenaba, y cuando el abogado llegó me avisaron que mi tío me quería ver en su cuarto. "I did as I was ordered, and when the lawyer arrived I was told that my uncle wanted to see me in his room. El fuego ardía vivamente, y en el fogón había una cantidad de cenizas negras y ligeras, como de papel quemado, y el cofre de bronce estaba abierto y vacío a un lado. The fire was burning brightly, and on the hearth was a quantity of light black ashes, like burnt paper, and the bronze chest was open and empty on one side. Al mirar el cofre noté, con sobresalto, que en la tapa estaban impresas las tres K. que había leído por la mañana en el sobre. When I looked at the box I noticed, with a start, that on the lid were printed the three K's that I had read in the morning on the envelope.

«Quiero, Juan—me dijo mi tío—que seas testigo de mi testamento. "I want you, Juan," said my uncle, "to witness my will. Dejo mis propiedades, con todas sus ventajas y sus desventajas, a mi hermano, tu padre, del cual, sin duda, pasarán a ti. I leave my property, with all its advantages and disadvantages, to my brother, your father, from whom, no doubt, it will pass to you. Si puedes gozar de ellas en paz ¡tanto mejor! Wenn Sie sie in Ruhe genießen können, um so besser! If you can enjoy them in peace, so much the better! Si no lo puedes, sigue mi consejo, hijo mío, y cede los bienes a tu más mortal enemigo. Wenn du das nicht kannst, befolge meinen Rat, mein Sohn, und liefere die Ware an deinen ärgsten Feind aus. If you cannot, follow my advice, my son, and yield the goods to your deadliest enemy. Siento mucho darte semejante arma de dos filos, pero no puedo decir qué giro tomarán las cosas. Es tut mir leid, Ihnen ein so zweischneidiges Schwert in die Hand zu geben, aber ich kann nicht sagen, wie sich die Dinge entwickeln werden. I'm sorry to give you such a two-edged sword, but I can't say what turn things will take. Je suis désolée de vous donner une arme à double tranchant, mais je ne peux pas dire quelle tournure prendront les choses. Firma el papel que el señor Fordham presenta. Sign the paper that Mr. Fordham presents.

«Firmé el papel, y el abogado se lo llevó. "I signed the paper, and the lawyer took it away. El incidente me produjo, como ustedes pueden suponer, la impresión más profunda, y yo lo volví y revolví en mi mente, sin alcanzar a deducir nada de él. The incident made, as you may suppose, the deepest impression on me, and I turned it over and turned it over in my mind, without managing to deduce anything from it. Y no podía desprenderme del vago sentimiento de temor que había dejado tras de sí, aunque la sensación se hacía menos aguda a medida que las semanas pasaban, y nada ocurría que turbara la habitual rutina de nuestras vidas. And I couldn't shake the vague feeling of dread that had left behind it, though the feeling grew less acute as the weeks passed, and nothing happened to disturb the usual routine of our lives. Fácil me era notar un cambio en mi tío, sin embargo: bebía más que nunca, y se mostraba menos inclinado que nunca a cualquier clase de sociedad. It was easy for me to notice a change in my uncle, however: he drank more than ever, and was less inclined than ever to any kind of society. Pasaba la mayor parte de su tiempo en su cuarto, con la puerta cerrada con llave, pero a veces salía, en una especie de frenesí de embriaguez, y se precipitaba fuera de la casa y corría por todo el jardín, revólver en mano, gritando que no temía a hombre alguno, y que a él no había hombre ni diablo que pudiera degollarlo como al carnero en el matadero. He spent most of his time in his room, with the door locked, but sometimes he would come out, in a sort of drunken frenzy, and rush out of the house and run all over the garden, revolver in hand, shouting that he feared no man, and that there was no man or devil who could slit his throat like the ram in the slaughterhouse. Y cuando le pasaba el acceso de furor, volvía despavorido a la casa, y se encerraba con llaves y cerrojos, como el hombre que no puede seguir afrontando el terror que yace en el fondo de su alma. And when the fit of rage would pass, he would return to the house in terror, and lock himself in with keys and bolts, like a man who can no longer face the terror that lies at the bottom of his soul. Hubo veces que le vi la cara, aun en días fríos, tan inundada de sudor que parecía que acabara de empaparla en una jofaina. There were times when I saw her face, even on cold days, so drenched with sweat that it looked as if I had just soaked it in a basin. Il m'est arrivé de voir son visage, même par temps froid, trempé de sueur comme s'il venait de le tremper dans une bassine.